Am Dienstag, den 09.11.2004, 21:13 +0100 schrieb Matthias Lutz: > Sprachlich siedelt sich "to traverse" bei »durchqueren / durchfließen > / überqueren« an, so dass erst mal natürlich auch »Durchlaufen« Sinn > ergäbe. In DSA 499, denke ich, ist der Zusammenhang aber etwas > anders. »Durchlaufen« würde gut passen, wenn tatsächlich ein > (Verzeichnis-) Baum (u.U. systematisch) durchlaufen würde. Aber es > geht Angreifern wohl eher darum, dass in (u.U. wichtige) Dateien > _außerhalb_ des vorgesehenen Verzeichnisses geschrieben werden kann. > Der vorgesehene Verzeichnisbaum bildet eine Grenze zur Absicherung, > diese kann wegen des Fehlers aber überschritten werden. Ich schließe > mich da Helge an - "Überschreitung" trifft es besser. Das wäre dann aber ein besonders gelagerter Fall. Für die allgemeine Übersetzung im Wiki finde ich »durchlaufen« besser. -- Best Regards, | I couldn't afford a cool signature, Sebastian | so I just got this one.
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil