Moinmoin! On Mon, Mar 01, 2004 at 12:52:31PM +0100, Matthias Lutz wrote: > > On Sun, Feb 29, 2004 at 10:18:33AM +0100, Bernhard R. Link wrote: > > > * Florian Ernst <florian@uni-hd.de> [040228 00:26]: > > > > Des weiteren suche ich noch eine gelungenere Übersetzung für das simple > > > > Wort "cheap" in diesem Kontext: > > > > |the number of actual translators needed is quite small. However, note that > > > > |for each device file accessed, a separate translator task is started. > > > > |Because the Hurd is heavily multi threaded, this is very cheap.</p> > > > > > > Ich denke "cheap" bedeutet eher "kein Aufwand" als "kein Problem". > > > > > > Ansonsten ist es glaube ich auch im deutschen üblich, von billigen > > > und teuren Operationen zu sprechen. > > Dem schließe ich mich an. Dann habe ich nun, nach einer kurzen Wartezeit, zwei Stimmen für die Verwendung des Begriffs und keine dagegen. Dementsprechend werde ich es ändern. Allerdings empfinde ich 'billig', wie auch Helge schon bemerkte, etwas unschön und würde stattdessen lieber 'sparsam' verwenden. Dies wiederum impliziert jedoch, daß auch etwas gespart wird. Das 'Starten eines separaten Übersetzerprozesses' spart jedoch nichts ein, sondern bedeutet lediglich keinen besonderen Aufwand. Somit würde ich mittlerweile 'this is very cheap' wieder übersetzen wollen mit 'ist dies nicht sonderlich aufwändig'. Irgendwelche Stimmen dazu? Viele Grüße, Flo
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature