Hallo,
Konkret: im wiki steht für Repository das gleiche Wort fürs Deutsche.
In der aktuellen DWN wurde der Plural verwendet. Ich hatte
geschrieben:
Paket-Repositories
was von einem Korrekturleser auf
Paket-Repositorys
»korrigiert« wurde. Ich bevorzuge weiterhin die erste Version, aber
vielleicht hat jemand Erfahrung/gute Argumente in der Pluralbildung
von denglischen Wörtern?
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
gpg signed mail preferred
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/
Attachment:
pgpkAq4NCrGzk.pgp
Description: PGP signature