Hallo,
On Thu, Aug 05, 2004 at 07:04:16PM +0200, Florian Ernst wrote:
> »Added the section about space constraints.« Version 1: »Sektion
> betreffend Platzlimitationen hinzugefügt.« Version 2: »Sektion
> über Platzlimitationen hinzugefügt.«. Letzteres ist wörtlicher,
> ersteres finde ich aber ebenfalls nicht zu weit vom Original entfernt
> und schöner.
> Irgendwelche Stimmen dazu?
Ich finde, das zweite klingt besser.
>
> tauchte einmal »pthread« auf, welches ich beibehalten habe. Danach
> übersetze ich: »untersuchen, ob Untersützung für mehrfädigen Ablauf
> wirklich notwendig ist.« Würdet Ihr hier ein direktes
> »Thread-Unterstützung« vorziehen (immerhin ist es eher technische
> Dokumentation)?
Ich denke, hier würde ich auch bei »Thread« bleiben.
> »[...] a good place to start.« Hm, wie wäre es mit »ein guter
> Einstiegspunkt«?
Ja.
> »help out« ist AFAICS wirklich »aushelfen« und nicht nur »helfen«.
>
> Hm, allgemeine Frage: welches grammatikalische Geschlecht hat im
> Deutschen »ABI« (Application Binary Interface, nicht diese lästige
> Pflichtübung nach 13 Jahren...)? Irgendwie ist mir _die_ ABI geläufig,
> aber es ist _das_ Interface...
Mach doch ABS draus, Anwendungsbinärschnittstelle. Dann ist ist sie
auch weiblich :-)) Ich hätte spontan auch »die« ABI gesagt.
> »[...] in any form«. Hm, »in jeglicher Form« oder »in irgendeiner
> Form«, oder...?
Kannst Du hier noch etwas mehr vom Satz posten? Ansonsten: »in
jeglicher Form«.
> »announcement« vielleich doch eher mit »Ankündigung« übersetzen
> anstatt mit »Bekanntgebung« oder »Bekanntmachung«?
Ja, Ankündigung.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
gpg signed mail preferred gpg-key: finger kreutzm@zibal.itp.uni-hannover.de
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/
Attachment:
pgpMJOmdMwIaS.pgp
Description: PGP signature