Hallo,
On Wed, Aug 04, 2004 at 04:31:52PM +0200, Matthias Lutz wrote:
> "locale" und verwandte Worte sind nicht in der Wortliste. Ich schlage
> vor:
>
> * locale - Lokalität
Das klingt nicht gut. Lokalität kommt von Lokal(=Kneipe)[1]. Und dabei kann ich
beim besten willen nicht an Sprach- u.Ä.-Einstellungen denken (ok,
mache haben danach probleme beim sortieren, mit dem Euro und der
Sprache, aber das lassen wir mal außen vor).
Ich habe das immer mit dem -- zugegebenermaßen etwas sperrigen --
»Standorteinstellungen« übersetzt.
> * locale-specific - auf die Lokalität bezogen; lokalspezifisch
Das zweite ginge gerade noch.
> * localization - Lokalisierung
Auch hier könnte ich noch mit leben.
> * to localize - lokalisieren
dito
> * locale setting - Einstellung an der Lokalität; Lokalitäts-Einstellung
Nein!
> * local setting - lokale Einstellung
Ok.
Grüße
Helge
[1] Gewisse Lokalitäten hat für mich einen *sehr* negativen
Beigeschmack, wohingegen "certain locales" eher nach mehr Arbeit
klingt (bspw. andere Schreibrichtung).
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
gpg signed mail preferred gpg-key: finger kreutzm@zibal.itp.uni-hannover.de
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/
Attachment:
pgpZDecaZp9XW.pgp
Description: PGP signature