Moinmoin! Danke für Deine Anregungen. Meines Erachtens hättest Du sie übrigens bei dem Umfang auch gleich an die Liste schicken können... On Wed, Aug 04, 2004 at 02:42:50PM +0200, Patrick Schoenfeld von und zu Urlaub wrote: > devel/debian-installer/News/2004/20040114.wml Hm, Original: »Besides the addition of the ia64 architecture, new features in this release include:« Wir wäre es mit: »Neben dem Hinzufügen der ia64 Architektur enthält dieses Release diese neuen Merkmale:« als Fusion unserer Varianten? Original: »streamlined«, ich schreib »verschlankt«, Du schlägst »geradlinig« vor. Dein Vorschlag klingt in meinen Ohren gut... > devel/debian-installer/News/2004/20040303.wml Ich denke Deine paarigen Kommata sind nicht notwendig... > devel/debian-installer/News/2004/20040315.wml Erstes Komma Ja, zweites Nein, hm, was soll denn dieses Komma abtrennen? Original: »wireless«. Dein »drahtlos« gefällt mir besser als mein »kabellos«. (Vielleicht sollte ich in diese Technik auch mal langsam einsteigen, dann werden mir die Begriffe vertrauter ;)) »folgende Architekturen«? Das finde ich im Deutschen schöner, aber im Original steht nur »these architectures«, weswegen ich lieber bei »diese Architekturen« bleiben würde. »die Beste«: auf den ersten Blick gilt Großschreibung, aber laut <http://www.ids-mannheim.de/reform/d3-2.html>: »§ 58: In folgenden Fällen schreibt man Adjektive, Partizipien und Pronomen klein, obwohl sie formale Merkmale der Substantivierung aufweisen. 1. Adjektive, Partizipien und Pronomen, die sich auf ein vorhergehendes oder nachstehendes Substantiv beziehen, [...]« Bei »Versionen [...], diese hier wird die beste sein« sehe ich einen solchen Bezug. Andere Meinungen? > Die Dateien findest du auf > http://otter.c0mm4nd0.de/~apt/debian_doc/index.html Hm, bitte verwende unified diff (»diff -u«), das macht die Sache ein wenig angenehmer, finde ich. Viele Grüße, Flo PS: Bitte Antworten entweder auf die Liste oder an mich privat, aber nicht beide Varianten.
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature