Change in the webwml .pot files
- To: Arabic <email@example.com>, Catalan <firstname.lastname@example.org>, French <email@example.com>, Italian <firstname.lastname@example.org>, Japanese <email@example.com>, Polish <firstname.lastname@example.org>, Danish <email@example.com>, Spanish <firstname.lastname@example.org>, Portuguese <email@example.com>, German <firstname.lastname@example.org>, Swedish <email@example.com>
- Subject: Change in the webwml .pot files
- From: Tobias Toedter <firstname.lastname@example.org>
- Date: Mon, 10 May 2004 13:11:52 +0200
- Message-id: <email@example.com>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Dear translation teams,
I'm crossposting to different lists in order to make you aware of a change
in the Debian webwml .pot files. If you're going to reply to this mail,
a) Send a CC to me, because I'm not subscribed to most of the lists.
b) Send your reply only to your own translation list -- except if you think
that really all other translation teams have to be aware of your answer,
I recently introduced a new tag for the Debian-Med Project, and in order
to ease translation, I made use of the <gettext> functionality. In the
meantime, this new tag was extended to be useful for other Custom Debian
Distributions as well.
As a result, a new .pot file was created, called debian-cdd.pot. I would
like to ask all of you to update your .po files and to translate this new
file into your language.
For the translation teams who have already begun to translate the webpages
of the Debian-Med Project, I'll add a short explanation of the newly
introduced tag and its use here.
The tag is called <project>, and it takes a few attributes. The complete
(empty) tag looks like this:
Here goes the description of the project.
The meaning of the attributes is as follows:
This is the name of the project. In most cases, you won't have to
translate this attribute.
This is the URL of the project's homepage. You will almost never have to
do any translational work here. At least I can't think of any.
The license under which the project is released. In most cases (e.g. GPL,
BSD) you don't have to modify anything here. Some projects use a custom
license or there's anything other which requires some more explanation in
plain text. Of course, this plain text should be translated.
This is the URL of a Debian package. If the project is available as an
official Debian package (i.e. it is included in the Debian distribution or
available in the contrib or non-free section) or if the project is being
packaged by someone, but not stored on the Debian servers, this attribute
is used. If there's no package available at all, this attribute is either
left blank or omitted completely. There's no need to change this value in
Every project gets an automatically created HTML anchor. This auto-anchor
is created by using the project's name. If for some reason this is not
wanted, the id and name of the anchor can be specified here. An example of
the use of this attribute can be found in other.wml. The project's name is
"HARP - HArmonization for the secuRity of web technologies and aPplications"
which is awfully long. The anchorid attribute in this case is set to
"harp". Note that you should never have to change anything here.
The interesting part of the <project>-tag is the body, between the opening
and the closing tag. This is the description of the project, and this is
the part where you're going to have to translate the text.
I hope this didn't sound too complicated, because it's really easy. Just
have a look at the files, you're going to see that this is definitely much
easier to keep up-to-date. :-)
In the next few days, I'm going to update all pages in the debian-med/
directory. In order to make the lifes of those easier who already did
translation work, I'll commit twice for every file.
The first commit is going to be the switch to the new layout. Since the diff
is more or less a complete mess, I'd suggest to copy the original English
file into your language directory. This way, you're going to start with a
fresh copy. All projects which are no longer relevant will have been
removed. The sorting keys are
1. according to the availability as a Debian package
You can just copy your translations into the body of the <project>-tags.
Next, go through the attributes and determine which values have to be
translated. As I already said, most of the attribute values can be just
left alone. If you copied the original English file, please don't forget to
add the translation check header, e.g.
#use wml::debian::translation-check translation="1.21"
And that's it! You should be done now.
The second commit is for actual changes to the wording within the
descriptions. I hope that this way it's easier to find out the real
differences, apart from the layout thing. Those of you who haven't
translated the file at all so far should just start here, of course.
For an example, please have a look at debian-med/other.wml. This page is
already available in the new layout and the German translation also makes
use of it.
Alright, one last hint: If your translation team has been quite active in
the Debian Description Translation Project, you can check whether there's
already a translation available for the official Debian packages. Just
click the link to the official Debian package. In most cases, you can just
copy & paste the translation from there.
Unfortunately, the DDTP server still isn't up and running, so you're neither
able to submit a new translation nor to review an existing one. It's sad
that we can't make use of this neat side-effect.
Alright, folks, that's all for now. I hope this e-mail was not too long and
Thanks a lot for your efforts,
There are 10 different kinds of people on the world -
those who understand binary and those who don't.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
-----END PGP SIGNATURE-----