On Mon, Sep 29, 2003 at 01:40:12PM +0200, Matthias Lutz wrote:
> On Sat, Sep 27, 2003 at 04:11:22PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > Ich würde es je nach Kontext mit rollen oder scrollen (d.h. nicht übersetzt)
> > verwenden. Gegenvorschläge?
>
> Oben rechts auf der Tastatur gibt es doch z.B. eine LED mit der Beschriftung
> "Rollen". Warum braucht man dann einen neuen Anglizismus?
>
> Aber: könntest Du ein Beispiel geben, wo es mit 'scroll' übersetzt werden
> sollte?
Der Punkt wo es mir aufgefallen war (aktuelle dwn):
gkrellm-newsticker -- gkrellm-Plugin für scrollende Nachrichten.
(Fehler #211697)
Beim zweiten Lesen wäre vielleicht "laufende" Nachrichten die
treffenste Übersetzung; rollend fände ich hier wirklich verwirrend.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
gpg signed mail preferred gpg-key: finger kreutzm@rigel.itp.uni-hannover.de
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/
Attachment:
pgpqVQlaO7kPG.pgp
Description: PGP signature