* Frank Lichtenheld <Frank.Lichtenheld@usta.de> [2003-04-01 22:52]:
> Apropos Spezialwörter: Wer sich die Liste der letzten DSAs anschaut,
> kann ein gewisses Muster in den nicht übersetzten erkennen. Es fehlen
> die "kryptographischen". Wenn also jemand Lust hat, die Fachausdrücke
> in diesem Gebiet in Deutsch zu recherchieren... Halb selbst leider
> die nächste Woche keine Zeit dafür.
Ich übersetzt die DSAs in der Regel so, wie sie reinkommen (oftmals
noch bevor die englische Version auf der Website zu sehen ist :). Bei
diesen drei hab ich allerdings so meine Probleme, und zwar genau mit
diesem Begriff:
a chosen-plaintext attack to impersonate any principal in a realm.
Ich hab von kerberos recht wenig Ahnung, und weiss nicht genau, worum
es hier geht. Der Rest der drei fehlenden DSAs aus 2003 sollte dann
kein Problem darstellen.
> Gruß,
Kuss,
Alfie
--
"I get knocked down
But I get up again
You're never going to keep me down"
-- Chumbawamba, "Tubthumping"
Attachment:
pgpeQH7yj6bWC.pgp
Description: PGP signature