Hallo Chris,
On Fri, Oct 17, 2003 at 05:16:10PM +0200, Christian Neumair wrote:
> »Leiste« halte ich persönlich für eine schlechte und ungeeignete
> Übersetzung, da es ja eigentlich für die deutsche Übersetzung von »Bar«
> (»Menu Bar«, »Status Bar«) vorgesehen ist. Weil der Titel des
> Software-Pakets »GNOME Panel« ist, gehe ich sogar soweit, das Wort
> »Panel« als englischen Eigennamen zu sehen, der nach der Übersetzung
> eher Verwirrung stiftet, da das Produkt nicht mehr eindeutig
> identifzierbar ist.
Nun, wir orientieren uns nicht unbedingt am Originalnamen, da ein
Nutzer ja vielleicht gerade nach schaut, was das bedeutet, d.h. im
konkreten Fall, kann die "Mutter" mit einer (halb hyptotetischn)
Beschreibung
GNOME-Panel -- Das GNOME Panel
oder
GNOME-Panel -- Die GNOME-Leiste
mehr anfangen. Das diskutieren wir ja auch gerade.
> Tut mir leid, aber ohne Beschwerden einer breiteren Benutzerbasis bin
> ich nicht bereit, das anzupassen.
Das ist bei Übersetzungen aber nicht unbedingt gegeben. Wer es eh'
weiß, beschwert sich nicht, und wer es nicht versteht, gibt frustriert
auf.
Natürlich sollte nicht auf Brechen und Biegen übersetzt werden, aber
wir sind uns einig, daß wir auch nicht einfach jedes nicht sofort
eindeutige Wort nicht übersetzen sollten.
> Grundsätzlich bin ich der Meinung, dass man Terminologie zwischen
> deutscher GNOME- und KDE-Übersetzung soweit wie möglich vereinheitlichen
> sollte. Ein erster Schritt wäre ein gemeinsames Wörterbuch. Unsere
> nimmermüden Web-Entwickler sind im Moment damit beschäftigt, eine
Dem stimme ich zu. Wir pflegen ein Wörterbuch unter
http://wiki.debian.net/?Wortliste
Strittige Wörter wie hier Panel werden diskutiert und dann dort
hinzugenommen.
> Datenbank aufzusetzen, die das bequeme Durchforsten und Administrieren
> eines Online-Wörterbuchs ermöglicht. Erste Tests meinerseits sind
> hervorragend verlaufen und wir hoffen, das System bald der Allgemeinheit
> zugänglich machen zu können.
Das klingt interessant, ich bin gespannt drauf.
> Ich geb' allerdings zu, mich seit Ewigkeiten nicht mehr mit KDE
> beschäftigt zu haben und daher nicht auf dem neuesten Stand zu sein, was
> die formale Kongruenz unserer Übersetzungen betrifft.
Gibt es nicht eine Organisation (der Name fällt mir leider gerade
nicht mehr ein), die sich um Interoperabilität (z.B. Menüeinträge) von
GNOME und KDE kümmern wollte? Vielleicht wären die der ideale
Koordinator/Ansprechpartner auch für die Koordination von
Übersetzungen?
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
gpg signed mail preferred gpg-key: finger kreutzm@rigel.itp.uni-hannover.de
64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/
Attachment:
pgpUiPj5Io1nr.pgp
Description: PGP signature