Salut, Au lieu de fermer le fil, je le relance avec une toute petite mise à jour, par avance merci pour vos relectures. Amicalement David
diff --git a/util-linux/po4a/po/fr.po b/util-linux/po4a/po/fr.po index 7e1ad6c..c2e7622 100644 --- a/util-linux/po4a/po/fr.po +++ b/util-linux/po4a/po/fr.po @@ -28,17 +28,17 @@ # Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-25 11:21-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-15 15:24-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-25 15:17-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" @@ -9940,89 +9940,94 @@ msgstr "" "B<whereis> recherche les fichiers binaires, de source et de manuel pour les " "I<nom>s de commande indiqués. Les noms des fichiers sont obtenus en " "supprimant le chemin d'accès et les extensions (uniques) éventuelles de la " "forme B<.>I<ext> (par exemple B<.c>). Les préfixes de la forme B<s.> " "utilisés pour le contrôle du code source sont également pris en charge. " "B<whereis> recherche le programme demandé aux endroits normalisés de Linux " "et aux endroits indiqués par B<$PATH> et B<$MANPATH>." +# NOTE: s/restrinction/restriction/g #. type: Plain text #: C/man1/whereis.1:63 msgid "" "The search restrinctions (options B<-b>, B<-m> and B<-s>) are cumulative and " "always applied for the next I<name> patterns specified on command line. The " "first search restrinction resets the search mask. For example" msgstr "" +"Les restrictions de recherche (option B<-b>, B<-m> et B<-s>) sont " +"cumulatives et s’appliquent toujours aux motifs I<nom> indiqués ensuite sur " +"la ligne de commande. La première restriction de recherche réinitialise le " +"masque de recherche. Par exemple" #. type: Plain text #: C/man1/whereis.1:66 msgid "B<whereis -bm ls tr -m gcc>" -msgstr "" +msgstr "B<whereis -bm ls tr -m gcc>" +# NOTE: s/searchs/searches/ #. type: Plain text #: C/man1/whereis.1:69 msgid "" "searchs for \"ls\" and \"tr\" binaries and man pages, and \"gcc\" man pages " "only." msgstr "" +"recherche les binaires et pages de manuel « ls » et « tr » mais seulement " +"les pages de manuel « gcc »." #. type: Plain text #: C/man1/whereis.1:72 msgid "" "The options B<-B>, B<-M> and B<-S> resets search paths for the next I<name> " "patterns. For example" msgstr "" +"Les options B<-B>, B<-M> et B<-S> réinitialisent les chemins de recherche " +"pour les motifs I<nom> suivants. Par exemple" #. type: Plain text #: C/man1/whereis.1:75 -#, fuzzy -#| msgid "B<$ whereis -u -ms -M /usr/man/man1 -S /usr/src -f *>" msgid "B<whereis -m ls -M /usr/share/man/man1 -f cal>" -msgstr "B<$ whereis -u -ms -M /usr/share/man/man1 -S /usr/src -f *>" +msgstr "B<whereis -m ls -M /usr/share/man/man1 -f cal>" +# NOTE: s/searchs/searches/ #. type: Plain text #: C/man1/whereis.1:79 msgid "" "searchs for \"ls\" man pages in all default paths, but for \"cal\" in /usr/" "share/man/man1 directory only." msgstr "" +"recherche les pages de manuel « ls » dans tous les chemins par défaut mais " +"seulement dans le répertoire I</usr/share/man/man1> pour « cal »." #. type: IP #: C/man1/whereis.1:82 #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: C/man1/whereis.1:84 -#, fuzzy -#| msgid "Search only for binaries." msgid "Search for binaries." -msgstr "Ne chercher que les exécutables." +msgstr "Chercher les exécutables." #. type: TP #: C/man1/whereis.1:84 C/man8/fsck.minix.8:73 #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: Plain text #: C/man1/whereis.1:86 -#, fuzzy -#| msgid "Search only for manuals." msgid "Search for manuals." -msgstr "Ne chercher que les manuels." +msgstr "Chercher les manuels." #. type: Plain text #: C/man1/whereis.1:88 -#, fuzzy -#| msgid "Search only for sources." msgid "Search for sources." -msgstr "Ne chercher que les sources." +msgstr "Chercher les sources." #. type: Plain text #: C/man1/whereis.1:95 msgid "" "Only show the command names that have unusual entries. A command is said to " "be unusual if it does not have just one entry of each explicitly requested " "type. Thus 'B<whereis -m -u *>' asks for those files in the current " "directory which have no documentation file, or more than one." @@ -15646,60 +15651,64 @@ msgid "" "file)." msgstr "" "La I<partition> est un nom de périphérique suivi d'un numéro de partition. " "Par exemple, I</dev/sda1> est la première partition du premier disque dur du " "système. Consultez également I<Documentation/devices.txt>." #. type: SH #: C/man8/fdisk.8:125 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "SIZE" +#, no-wrap msgid "SIZES" -msgstr "SIZE" +msgstr "TAILLES" #. type: Plain text #: C/man8/fdisk.8:128 msgid "" "The \"last sector\" dialog accepts partition size specified by number of " "sectors or by +E<lt>sizeE<gt>{K,B,M,G,...} notation." msgstr "" +"La fenêtre de dialogue « last sector » (dernier secteur) accepte une taille " +"de partition indiquée par un nombre de secteurs ou par une notation " +"+I<E<lt>tailleE<gt>>{K,B,M,G,...}." #. type: Plain text #: C/man8/fdisk.8:134 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The size may be followed by a multiplicative suffix: KiB (=1024), MiB " -#| "(=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" " -#| "is optional, e.g. \"K\" has the same meaning as \"KiB\")." msgid "" "If the size is prefixed by '+' then it is interpreted as relative to the " "partition first sector. In this case the size is expected in bytes and the " "number may be followed by the multiplicative suffixes KiB=1024, " "MiB=1024*1024, and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB. The \"iB\" is " "optional, e.g. \"K\" has the same meaning as \"KiB\"." msgstr "" -"La taille peut être suivie d’un suffixe multiplicatif KiB(=1024), " -"MiB(=1024*1024), etc., pour GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB (la partie « iB » " -"est facultative, par exemple « K » est identique à « KiB »)." +"Si la taille est précédée du préfixe « + », alors elle est interprétée comme " +"relative au premier secteur de la partition. Dans ce cas, la taille est " +"attendue en octet et le nombre peut être suivi des suffixes multiplicatifs " +"KiB=1024, MiB=1024*1024, etc., pour GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB. La " +"partie « iB » est facultative, par exemple « K » est identique à « KiB »." #. type: Plain text #: C/man8/fdisk.8:137 msgid "" "The relative sizes are always aligned according to device I/O limits. The " "+E<lt>sizeE<gt>{K,B,M,G,...} notation is recommended." msgstr "" +"Les tailles relatives sont toujours alignées d’après les limites d’entrée et " +"sortie. La notation +I<E<lt>tailleE<gt>>{K,B,M,G,...} est recommandée." #. type: Plain text #: C/man8/fdisk.8:141 msgid "" "For backward compatibility fdisk also accepts the suffixes KB=1000, " "MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. These 10^N suffixes " "are deprecated." msgstr "" +"Par compatibilité ascendante, B<fdisk> accepte aussi les suffixes KB=1000, " +"MB=1000*1000, etc., pour GB, TB, PB, EB, ZB et YB. Ces suffixes en 10^N sont " +"déconseillés." #. type: SH #: C/man8/fdisk.8:142 #, no-wrap msgid "DISK LABELS" msgstr "ÉTIQUETTES DE DISQUE" #. type: Plain text @@ -20333,20 +20342,18 @@ msgstr "Détacher un périphérique boucle :" #. type: Plain text #: C/man8/losetup.8:26 msgid "B<losetup -d> I<loopdev>..." msgstr "B<losetup -d> I<périphérique_boucle> ..." #. type: Plain text #: C/man8/losetup.8:29 -#, fuzzy -#| msgid "Detach all associated loop devices." msgid "Detach all associated loop devices:" -msgstr "Détacher tous les périphériques boucle associés." +msgstr "Détacher tous les périphériques boucle associés :" #. type: Plain text #: C/man8/losetup.8:32 msgid "B<losetup -D>" msgstr "B<losetup -D>" #. type: Plain text #: C/man8/losetup.8:35 @@ -20715,29 +20722,24 @@ msgstr "lsblk - Afficher les périphériques bloc" #. type: Plain text #: C/man8/lsblk.8:9 msgid "B<lsblk> [B<options>] [I<device>...]" msgstr "B<lsblk> [I<options>] [I<périphérique> ...]" #. type: Plain text #: C/man8/lsblk.8:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<lsblk> lists information about all available or the specified block " -#| "devices. The B<lsblk> command reads the I<sysfs> filesystem to gather " -#| "information." msgid "" "B<lsblk> lists information about all available or the specified block " "devices. The B<lsblk> command reads the B<sysfs> filesystem and B<udev db> " "to gather information." msgstr "" "B<lsblk> affiche des renseignements sur tout ou partie des périphériques " "bloc disponibles. La commande B<lsblk> lit le système de fichiers I<sysfs> " -"pour obtenir des renseignements." +"et B<udev db> pour obtenir des renseignements." #. type: Plain text #: C/man8/lsblk.8:23 msgid "" "The command prints all block devices (except RAM disks) in a tree-like " "format by default. Use B<lsblk --help> to get a list of all available " "columns." msgstr "" @@ -20763,16 +20765,20 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: C/man8/lsblk.8:42 msgid "" "Note that B<lsblk> might be executed in time when B<udev> does not have all " "information about recently added or modified devices yet. In this case it is " "recommended to use B<udevadm settle> before lsblk to synchronize with udev." msgstr "" +"Remarquez que B<lsblk> pourrait être exécuté au moment où B<udev> n’a pas " +"encore tous les renseignements sur les périphériques récemment ajoutés ou " +"modifiés. Dans ce cas, utiliser B<udevadm settle> avant B<lsblk> est " +"recommandé pour synchroniser avec B<udev>." #. type: Plain text #: C/man8/lsblk.8:46 msgid "Also list empty devices. (By default they are skipped.)" msgstr "Afficher aussi les périphériques vides (ils sont ignorés par défaut)." #. type: Plain text #: C/man8/lsblk.8:49 @@ -22781,29 +22787,24 @@ msgid "" msgstr "" "Cela rendra le contenu de ce qui apparaissait jusqu'à présent en " "I<ancien_répertoire> maintenant accessible en I<nouveau_répertoire>. " "L'emplacement physique des fichiers n'est pas modifié. Remarquez que " "l'I<ancien_répertoire> doit être un point de montage." #. type: Plain text #: C/man8/mount.8:437 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note also that moving a mount residing under a shared mount is invalid " -#| "and unsupported. Use B<findmnt -o TARGET,PROPAGATION /dir> to see the " -#| "current propagation flags." msgid "" "Note also that moving a mount residing under a shared mount is invalid and " "unsupported. Use B<findmnt -o TARGET,PROPAGATION> to see the current " "propagation flags." msgstr "" "Remarquez aussi que le déplacement d’un montage résidant dans un montage " "partagé n’est pas possible ni pris en charge. Utiliser B<findmnt -o TARGET," -"PROPAGATION> I</rép> pour afficher les attributs de propagation actuels." +"PROPAGATION> pour afficher les attributs de propagation actuels." #. type: Plain text #: C/man8/mount.8:440 msgid "B<The shared subtree operations.>" msgstr "B<Les opérations de partage de sous-arborescence>" #. type: Plain text #: C/man8/mount.8:450
Attachment:
ul.po.xz
Description: application/xz
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature