[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR]po4a://manpages-fr-extra/util-linux/po4a/po/fr.po 4245t 9f 9u



Salut,

Au lieu de fermer le fil, je le relance avec une toute petite mise à
jour, par avance merci pour vos relectures.

Amicalement

David

diff --git a/util-linux/po4a/po/fr.po b/util-linux/po4a/po/fr.po
index 7e1ad6c..c2e7622 100644
--- a/util-linux/po4a/po/fr.po
+++ b/util-linux/po4a/po/fr.po
@@ -28,17 +28,17 @@
 # Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
 # Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-10-25 11:21-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-15 15:24-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-25 15:17-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
@@ -9940,89 +9940,94 @@ msgstr ""
 "B<whereis> recherche les fichiers binaires, de source et de manuel pour les "
 "I<nom>s de commande indiqués. Les noms des fichiers sont obtenus en "
 "supprimant le chemin d'accès et les extensions (uniques) éventuelles de la "
 "forme B<.>I<ext> (par exemple B<.c>). Les préfixes de la forme B<s.> "
 "utilisés pour le contrôle du code source sont également pris en charge. "
 "B<whereis> recherche le programme demandé aux endroits normalisés de Linux "
 "et aux endroits indiqués par B<$PATH> et B<$MANPATH>."
 
+# NOTE: s/restrinction/restriction/g
 #. type: Plain text
 #: C/man1/whereis.1:63
 msgid ""
 "The search restrinctions (options B<-b>, B<-m> and B<-s>) are cumulative and "
 "always applied for the next I<name> patterns specified on command line. The "
 "first search restrinction resets the search mask. For example"
 msgstr ""
+"Les restrictions de recherche (option B<-b>, B<-m> et B<-s>) sont "
+"cumulatives et s’appliquent toujours aux motifs I<nom> indiqués ensuite sur "
+"la ligne de commande. La première restriction de recherche réinitialise le "
+"masque de recherche. Par exemple"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/whereis.1:66
 msgid "B<whereis -bm ls tr -m gcc>"
-msgstr ""
+msgstr "B<whereis -bm ls tr -m gcc>"
 
+# NOTE: s/searchs/searches/
 #. type: Plain text
 #: C/man1/whereis.1:69
 msgid ""
 "searchs for \"ls\" and \"tr\" binaries and man pages, and \"gcc\" man pages "
 "only."
 msgstr ""
+"recherche les binaires et pages de manuel « ls » et « tr » mais seulement "
+"les pages de manuel « gcc »."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/whereis.1:72
 msgid ""
 "The options B<-B>, B<-M> and B<-S> resets search paths for the next I<name> "
 "patterns. For example"
 msgstr ""
+"Les options B<-B>, B<-M> et B<-S> réinitialisent les chemins de recherche "
+"pour les motifs I<nom> suivants. Par exemple"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/whereis.1:75
-#, fuzzy
-#| msgid "B<$ whereis -u -ms -M /usr/man/man1 -S /usr/src -f *>"
 msgid "B<whereis -m ls -M /usr/share/man/man1 -f cal>"
-msgstr "B<$ whereis -u -ms -M /usr/share/man/man1 -S /usr/src -f *>"
+msgstr "B<whereis -m ls -M /usr/share/man/man1 -f cal>"
 
+# NOTE: s/searchs/searches/
 #. type: Plain text
 #: C/man1/whereis.1:79
 msgid ""
 "searchs for \"ls\" man pages in all default paths, but for \"cal\" in /usr/"
 "share/man/man1 directory only."
 msgstr ""
+"recherche les pages de manuel « ls » dans tous les chemins par défaut mais "
+"seulement dans le répertoire I</usr/share/man/man1> pour « cal »."
 
 #. type: IP
 #: C/man1/whereis.1:82
 #, no-wrap
 msgid "B<-b>"
 msgstr "B<-b>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/whereis.1:84
-#, fuzzy
-#| msgid "Search only for binaries."
 msgid "Search for binaries."
-msgstr "Ne chercher que les exécutables."
+msgstr "Chercher les exécutables."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/whereis.1:84 C/man8/fsck.minix.8:73
 #, no-wrap
 msgid "B<-m>"
 msgstr "B<-m>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/whereis.1:86
-#, fuzzy
-#| msgid "Search only for manuals."
 msgid "Search for manuals."
-msgstr "Ne chercher que les manuels."
+msgstr "Chercher les manuels."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/whereis.1:88
-#, fuzzy
-#| msgid "Search only for sources."
 msgid "Search for sources."
-msgstr "Ne chercher que les sources."
+msgstr "Chercher les sources."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/whereis.1:95
 msgid ""
 "Only show the command names that have unusual entries.  A command is said to "
 "be unusual if it does not have just one entry of each explicitly requested "
 "type.  Thus 'B<whereis -m -u *>' asks for those files in the current "
 "directory which have no documentation file, or more than one."
@@ -15646,60 +15651,64 @@ msgid ""
 "file)."
 msgstr ""
 "La I<partition> est un nom de périphérique suivi d'un numéro de partition. "
 "Par exemple, I</dev/sda1> est la première partition du premier disque dur du "
 "système. Consultez également I<Documentation/devices.txt>."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/fdisk.8:125
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "SIZE"
+#, no-wrap
 msgid "SIZES"
-msgstr "SIZE"
+msgstr "TAILLES"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/fdisk.8:128
 msgid ""
 "The \"last sector\" dialog accepts partition size specified by number of "
 "sectors or by +E<lt>sizeE<gt>{K,B,M,G,...} notation."
 msgstr ""
+"La fenêtre de dialogue « last sector » (dernier secteur) accepte une taille "
+"de partition indiquée par un nombre de secteurs ou par une notation "
+"+I<E<lt>tailleE<gt>>{K,B,M,G,...}."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/fdisk.8:134
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The size may be followed by a multiplicative suffix: KiB (=1024), MiB "
-#| "(=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" "
-#| "is optional, e.g. \"K\" has the same meaning as \"KiB\")."
 msgid ""
 "If the size is prefixed by '+' then it is interpreted as relative to the "
 "partition first sector. In this case the size is expected in bytes and the "
 "number may be followed by the multiplicative suffixes KiB=1024, "
 "MiB=1024*1024, and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB. The \"iB\" is "
 "optional, e.g. \"K\" has the same meaning as \"KiB\"."
 msgstr ""
-"La taille peut être suivie d’un suffixe multiplicatif KiB(=1024), "
-"MiB(=1024*1024), etc., pour GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB (la partie « iB » "
-"est facultative, par exemple « K » est identique à « KiB »)."
+"Si la taille est précédée du préfixe « + », alors elle est interprétée comme "
+"relative au premier secteur de la partition. Dans ce cas, la taille est "
+"attendue en octet et le nombre peut être suivi des suffixes multiplicatifs "
+"KiB=1024, MiB=1024*1024, etc., pour GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB. La "
+"partie « iB » est facultative, par exemple « K » est identique à « KiB »."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/fdisk.8:137
 msgid ""
 "The relative sizes are always aligned according to device I/O limits.  The "
 "+E<lt>sizeE<gt>{K,B,M,G,...} notation is recommended."
 msgstr ""
+"Les tailles relatives sont toujours alignées d’après les limites d’entrée et "
+"sortie. La notation +I<E<lt>tailleE<gt>>{K,B,M,G,...} est recommandée."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/fdisk.8:141
 msgid ""
 "For backward compatibility fdisk also accepts the suffixes KB=1000, "
 "MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. These 10^N suffixes "
 "are deprecated."
 msgstr ""
+"Par compatibilité ascendante, B<fdisk> accepte aussi les suffixes KB=1000, "
+"MB=1000*1000, etc., pour GB, TB, PB, EB, ZB et YB. Ces suffixes en 10^N sont "
+"déconseillés."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/fdisk.8:142
 #, no-wrap
 msgid "DISK LABELS"
 msgstr "ÉTIQUETTES DE DISQUE"
 
 #. type: Plain text
@@ -20333,20 +20342,18 @@ msgstr "Détacher un périphérique boucle :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/losetup.8:26
 msgid "B<losetup -d> I<loopdev>..."
 msgstr "B<losetup -d> I<périphérique_boucle> ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/losetup.8:29
-#, fuzzy
-#| msgid "Detach all associated loop devices."
 msgid "Detach all associated loop devices:"
-msgstr "Détacher tous les périphériques boucle associés."
+msgstr "Détacher tous les périphériques boucle associés :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/losetup.8:32
 msgid "B<losetup -D>"
 msgstr "B<losetup -D>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/losetup.8:35
@@ -20715,29 +20722,24 @@ msgstr "lsblk - Afficher les périphériques bloc"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/lsblk.8:9
 msgid "B<lsblk> [B<options>] [I<device>...]"
 msgstr "B<lsblk> [I<options>] [I<périphérique> ...]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/lsblk.8:18
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<lsblk> lists information about all available or the specified block "
-#| "devices.  The B<lsblk> command reads the I<sysfs> filesystem to gather "
-#| "information."
 msgid ""
 "B<lsblk> lists information about all available or the specified block "
 "devices.  The B<lsblk> command reads the B<sysfs> filesystem and B<udev db> "
 "to gather information."
 msgstr ""
 "B<lsblk> affiche des renseignements sur tout ou partie des périphériques "
 "bloc disponibles. La commande B<lsblk> lit le système de fichiers I<sysfs> "
-"pour obtenir des renseignements."
+"et B<udev db> pour obtenir des renseignements."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/lsblk.8:23
 msgid ""
 "The command prints all block devices (except RAM disks) in a tree-like "
 "format by default.  Use B<lsblk --help> to get a list of all available "
 "columns."
 msgstr ""
@@ -20763,16 +20765,20 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/lsblk.8:42
 msgid ""
 "Note that B<lsblk> might be executed in time when B<udev> does not have all "
 "information about recently added or modified devices yet. In this case it is "
 "recommended to use B<udevadm settle> before lsblk to synchronize with udev."
 msgstr ""
+"Remarquez que B<lsblk> pourrait être exécuté au moment où B<udev> n’a pas "
+"encore tous les renseignements sur les périphériques récemment ajoutés ou "
+"modifiés. Dans ce cas, utiliser B<udevadm settle> avant B<lsblk> est "
+"recommandé pour synchroniser avec B<udev>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/lsblk.8:46
 msgid "Also list empty devices.  (By default they are skipped.)"
 msgstr "Afficher aussi les périphériques vides (ils sont ignorés par défaut)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/lsblk.8:49
@@ -22781,29 +22787,24 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cela rendra le contenu de ce qui apparaissait jusqu'à présent en "
 "I<ancien_répertoire> maintenant accessible en I<nouveau_répertoire>. "
 "L'emplacement physique des fichiers n'est pas modifié. Remarquez que "
 "l'I<ancien_répertoire> doit être un point de montage."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mount.8:437
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note also that moving a mount residing under a shared mount is invalid "
-#| "and unsupported.  Use B<findmnt -o TARGET,PROPAGATION /dir> to see the "
-#| "current propagation flags."
 msgid ""
 "Note also that moving a mount residing under a shared mount is invalid and "
 "unsupported.  Use B<findmnt -o TARGET,PROPAGATION> to see the current "
 "propagation flags."
 msgstr ""
 "Remarquez aussi que le déplacement d’un montage résidant dans un montage "
 "partagé n’est pas possible ni pris en charge. Utiliser B<findmnt -o TARGET,"
-"PROPAGATION> I</rép> pour afficher les attributs de propagation actuels."
+"PROPAGATION> pour afficher les attributs de propagation actuels."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mount.8:440
 msgid "B<The shared subtree operations.>"
 msgstr "B<Les opérations de partage de sous-arborescence>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mount.8:450

Attachment: ul.po.xz
Description: application/xz

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: