[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] d-i-manual://{bookinfo,gpl,preface,welcome}.po



Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 04/09/2014 :

>le début du fichier gpl est curieux ‽
C'est un commentaire. Si tu regardes le fichier construit 
http://d-i.debian.org/manual/ 
(pour toute les langues & toutes les architectures)
la partie entre [[ ]] n'apparaît pas.

>Corrections typographiques.

Tout pris, merci.

Deuxième passage, merci d'avance.

Baptiste
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
# Baptiste Jammet - 2014
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-03 22:05+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. Tag: title
#: bookinfo.xml:5
#, no-c-format
msgid "&debian-gnu; Installation Guide"
msgstr "Manuel d'installation pour la distribution &debian-gnu;"

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains "
"pointers to more information and information on how to make the most of your "
"new &debian; system."
msgstr ""
"Ce document contient les instructions d'installation du système &debian-gnu; "
"(nommé <quote>&releasename;</quote>), sur l'architecture &arch-title; "
"(<quote>&architecture;</quote>). Des pointeurs vers d'autres sources "
"d'informations vous permettront de tirer le meilleur parti de votre nouveau "
"système &debian;."

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
#, no-c-format
msgid ""
"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
"the manual has not been fully updated and fact checked for the new "
"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or "
"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version "
"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
"may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
"Ce manuel d'installation est basé sur un ancien manuel, le <quote>boot-"
"floppies</quote>, qui a été mis à jour pour servir de guide au nouvel "
"installateur Debian. Cependant, pour &architecture;, le manuel n'a pas été "
"complètement mis à jour ni vérifié. Certaines parties du manuel peuvent être "
"incomplètes ou dépassées, ou bien elles documentent encore l'ancien "
"installateur. Une nouvelle version de ce manuel, avec de meilleures "
"informations sur cette architecture, se trouve sur la <ulink url=\"&url-d-i;"
"\"> page de l'installateur Debian</ulink>. De nouvelles traductions y sont "
"disponibles."

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we "
"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the "
"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
"Ce guide d'installation pour &architecture; est, pour l'essentiel, à jour. "
"Nous avons néanmoins l'intention d'en réorganiser certaines parties après la "
"publication de la version officielle, &releasename;. Une nouvelle version de "
"ce manuel se trouvera sur la <ulink url=\"&url-d-i;\">page de "
"l'installateur</ulink>. Vous y trouverez aussi de nouvelles traductions."

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
"status of the translation, for example if the translation is still being "
"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
msgstr ""
"Toutes les remarques sur cette traduction sont à envoyer à l'adresse "
"<email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>. La traduction de la "
"<quote>GNU GPL</quote> est celle qu'on trouve sur le site de la <ulink url="
"\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html\";>FSF France</ulink>."

#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:52
#, no-c-format
msgid "the Debian Installer team"
msgstr "L'équipe de l'installateur Debian"

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
msgstr ""
"Ce manuel est un logiciel libre&nbsp;; vous pouvez le distribuer ou le "
"modifier selon les termes de la Licence publique générale GNU. Veuillez "
"consulter la licence à l'<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
# Baptiste Jammet - 2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Project-Id-Version: gpl\n"
"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. Tag: title
#: gpl.xml:4
#, no-c-format
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU General Public License"

#. Tag: para
#: gpl.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your "
"translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-"
"options/README on how to enable this paragraph and for additional "
"information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH "
"IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. "
"Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of "
"the GNU General Public License into {language}. It was not published by the "
"Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms "
"for software that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url="
"\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. "
"However, we hope that this translation will help {language} speakers to "
"better understand the GNU GPL."
msgstr ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
"french. It was not published by the Free Software Foundation, and does not "
"legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL "
"&mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</"
"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
"help french speakers understand the GNU GPL better."

#. Tag: para
#: gpl.xml:22
#, no-c-format
msgid ""
"[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for "
"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS "
"PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of "
"your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This "
"is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
"{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does "
"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL "
"&mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</"
"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
"help {language} speakers to better understand the GNU GPL."
msgstr ""
"Cette traduction est une traduction non officielle de la GNU General Public "
"License en français. Elle n'a pas été publiée par la Free Software "
"Foundation, et ne détermine pas les termes de distribution pour les "
"logiciels qui utilisent la GNU GPL, seul le <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;"
"\">texte anglais original </ulink> de la GNU GPL détermine ces termes. "
"Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les francophones à "
"mieux comprendre la GNU GPL."

#. Tag: para
#: gpl.xml:37
#, no-c-format
msgid "Version 2, June 1991"
msgstr "Version 2, June 1991"

#. Tag: screen
#: gpl.xml:41
#, no-c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
"of this license document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"Tout le monde peut copier et distribuer des copies verbatim de ce document\n"
"mais il est interdit de le modifier."

#. Tag: title
#: gpl.xml:45
#, no-c-format
msgid "Preamble"
msgstr "Préambule"

#. Tag: para
#: gpl.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended "
"to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make "
"sure the software is free for all its users. This General Public License "
"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other "
"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software "
"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
"instead.) You can apply it to your programs, too."
msgstr ""
"Les licences de la plupart des logiciels sont conçues pour vous enlever "
"toute liberté de les partager et de les modifier. A contrario, la Licence "
"Publique Générale est destinée à garantir votre liberté de partager et de "
"modifier les logiciels libres, et à assurer que ces logiciels soient libres "
"pour tous leurs utilisateurs. La présente Licence Publique Générale "
"s'applique à la plupart des logiciels de la Free Software Foundation, ainsi "
"qu'à tout autre programme pour lequel ses auteurs s'engagent à l'utiliser. "
"(Certains autres logiciels de la Free Software Foundation sont couverts par "
"la GNU Lesser General Public License à la place.) Vous pouvez aussi "
"l'appliquer aux programmes qui sont les vôtres."

#. Tag: para
#: gpl.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
"you know you can do these things."
msgstr ""
"Quand nous parlons de logiciels libres, nous parlons de liberté, non de "
"prix. Nos licences publiques générales sont conçues pour vous donner "
"l'assurance d'être libres de distribuer des copies des logiciels libres (et "
"de facturer ce service, si vous le souhaitez), de recevoir le code source ou "
"de pouvoir l'obtenir si vous le souhaitez, de pouvoir modifier les logiciels "
"ou en utiliser des éléments dans de nouveaux programmes libres et de savoir "
"que vous pouvez le faire."

#. Tag: para
#: gpl.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
"copies of the software, or if you modify it."
msgstr ""
"Pour protéger vos droits, il nous est nécessaire d'imposer des limitations "
"qui interdisent à quiconque de vous refuser ces droits ou de vous demander "
"d'y renoncer. Certaines responsabilités vous incombent en raison de ces "
"limitations si vous distribuez des copies de ces logiciels, ou si vous les "
"modifiez."

#. Tag: para
#: gpl.xml:75
#, no-c-format
msgid ""
"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
"must show them these terms so they know their rights."
msgstr ""
"Par exemple, si vous distribuez des copies d'un tel programme, à titre "
"gratuit ou contre une rémunération, vous devez accorder aux destinataires "
"tous les droits dont vous disposez. Vous devez vous assurer qu'eux aussi "
"reçoivent ou puissent disposer du code source. Et vous devez leur montrer "
"les présentes conditions afin qu'ils aient connaissance de leurs droits."

#. Tag: para
#: gpl.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) "
"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
"and/or modify the software."
msgstr ""
"Nous protégeons vos droits en deux étapes : (1) nous sommes titulaires des "
"droits d'auteur du logiciel, et (2) nous vous délivrons cette licence, qui "
"vous donne l'autorisation légale de copier, distribuer et/ou modifier le "
"logiciel."

#. Tag: para
#: gpl.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
"everyone understands that there is no warranty for this free software. If "
"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
"reputations."
msgstr ""
"En outre, pour la protection de chaque auteur ainsi que la nôtre, nous "
"voulons nous assurer que chacun comprenne que ce logiciel libre ne fait "
"l'objet d'aucune garantie. Si le logiciel est modifié par quelqu'un d'autre "
"puis transmis à des tiers, nous voulons que les destinataires soient mis au "
"courant que ce qu'ils ont reçu n'est pas le logiciel d'origine, de sorte que "
"tout problème introduit par d'autres ne puisse entacher la réputation de "
"l'auteur originel."

#. Tag: para
#: gpl.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
msgstr ""
"En définitive, un programme libre restera à la merci des brevets de "
"logiciels. Nous souhaitons éviter le risque que les redistributeurs d'un "
"programme libre fassent des demandes individuelles de licence de brevet, "
"ceci ayant pour effet de rendre le programme propriétaire. Pour éviter cela, "
"nous établissons clairement que toute licence de brevet doit être concédée "
"de façon à ce que l'usage en soit libre pour tous ou bien qu'aucune licence "
"ne soit concédée."

#. Tag: para
#: gpl.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
"follow."
msgstr ""
"Les termes exacts et les conditions de copie, distribution et modification "
"sont les suivants :"

#. Tag: title
#: gpl.xml:115
#, no-c-format
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"

#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:118
#, no-c-format
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
msgstr ""
"Conditions de copie, distribution et modification de la Licence Publique "
"Générale GNU."

#. Tag: para
#: gpl.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> La présente Licence s'applique à tout "
"programme ou tout autre ouvrage contenant un avis, apposé par le titulaire "
"des droits d'auteur, stipulant qu'il peut être distribué au titre des "
"conditions de la présente Licence Publique Générale. Ci-après, le \"Programme"
"\" désigne l'un quelconque de ces programmes ou ouvrages, et un \"ouvrage "
"fondé sur le Programme\" désigne soit le Programme, soit un ouvrage qui en "
"dérive au titre des lois sur le droit d'auteur : en d'autres termes, un "
"ouvrage contenant le Programme ou une partie de ce dernier, soit à "
"l'identique, soit avec des modifications et/ou traduit dans un autre "
"langage (Ci-après, le terme \"modification\" implique, sans s'y réduire, le "
"terme traduction). Chaque concessionnaire sera désigné par \"vous\"."

#. Tag: para
#: gpl.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
"Program does."
msgstr ""
"Les activités autres que la copie, la distribution et la modification ne "
"sont pas couvertes par la présente Licence ; elles sont hors de son champ "
"d'application. L'opération consistant à exécuter le Programme n'est soumise "
"à aucune limitation et les sorties du programme ne sont couvertes que si "
"leur contenu constitue un ouvrage fondé sur le Programme (indépendamment du "
"fait qu'il ait été réalisé par l'exécution du Programme). La validité de ce "
"qui précède dépend de ce que fait le Programme."

#. Tag: para
#: gpl.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
"the Program."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> Vous pouvez copier et distribuer des "
"copies à l'identique du code source du Programme tel que vous l'avez reçu, "
"sur n'importe quel support, du moment que vous apposiez sur chaque copie, de "
"manière ad hoc et parfaitement visible, l'avis de droit d'auteur adéquat et "
"une exonération de garantie ; que vous gardiez intacts tous les avis faisant "
"référence à la présente Licence et à l'absence de toute garantie ; et que "
"vous fournissiez à tout destinataire du Programme autre que vous-même un "
"exemplaire de la présente Licence en même temps que le Programme."

#. Tag: para
#: gpl.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
msgstr ""
"Vous pouvez faire payer l'acte physique de transmission d'une copie, et vous "
"pouvez, à votre discrétion, proposer une garantie contre rémunération."

#. Tag: para
#: gpl.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of "
"the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, "
"and copy and distribute such modifications or work under the terms of "
"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> Vous pouvez modifier votre copie ou des "
"copies du Programme ou n'importe quelle partie de celui-ci, créant ainsi un "
"ouvrage fondé sur le Programme, et copier et distribuer de telles "
"modifications ou ouvrage selon les termes de l'Article 1 ci-dessus, à "
"condition de vous conformer également à chacune des obligations suivantes :"

#. Tag: para
#: gpl.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
"you changed the files and the date of any change."
msgstr ""
"Vous devez munir les fichiers modifiés d'avis bien visibles stipulant que "
"vous avez modifié ces fichiers, ainsi que la date de chaque modification ;"

#. Tag: para
#: gpl.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in "
"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
"this License."
msgstr ""
"Vous devez prendre les dispositions nécessaires pour que tout ouvrage que "
"vous distribuez ou publiez, et qui, en totalité ou en partie, contient ou "
"est fondé sur le Programme â?? ou une partie quelconque de ce dernier â?? soit "
"concédé comme un tout, à titre gratuit, à n'importe quel tiers, au titre des "
"conditions de la présente Licence."

#. Tag: para
#: gpl.xml:183
#, no-c-format
msgid ""
"If the modified program normally reads commands interactively when run, you "
"must cause it, when started running for such interactive use in the most "
"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this "
"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
"required to print an announcement.)"
msgstr ""
"Si le programme modifié lit habituellement des instructions de façon "
"interactive lorsqu'on l'exécute, vous devez, quand il commence son exécution "
"pour ladite utilisation interactive de la manière la plus usuelle, faire en "
"sorte qu'il imprime ou affiche une annonce comprenant un avis de droit "
"d'auteur ad hoc, et un avis stipulant qu'il n'y a pas de garantie (ou bien "
"indiquant que c'est vous qui fournissez la garantie), et que les "
"utilisateurs peuvent redistribuer le programme en respectant les présentes "
"obligations, et expliquant à l'utilisateur comment voir une copie de la "
"présente Licence (Exception : si le Programme est lui-même interactif mais "
"n'imprime pas habituellement une telle annonce, votre ouvrage fondé sur le "
"Programme n'est pas obligé d'imprimer une annonce)."

#. Tag: para
#: gpl.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of "
"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
"regardless of who wrote it."
msgstr ""
"Ces obligations s'appliquent à l'ouvrage modifié pris comme un tout. Si des "
"éléments identifiables de cet ouvrage ne sont pas fondés sur le Programme et "
"peuvent raisonnablement être considérés comme des ouvrages indépendants "
"distincts en eux-mêmes, alors la présente Licence et ses conditions ne "
"s'appliquent pas à ces éléments lorsque vous les distribuez en tant "
"qu'ouvrages distincts. Mais lorsque vous distribuez ces mêmes éléments comme "
"partie d'un tout, lequel constitue un ouvrage fondé sur le Programme, la "
"distribution de ce tout doit être soumise aux conditions de la présente "
"Licence, et les autorisations qu'elle octroie aux autres concessionnaires "
"s'étendent à l'ensemble de l'ouvrage et par conséquent à chaque et toute "
"partie indifféremment de qui l'a écrite."

#. Tag: para
#: gpl.xml:210
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
"the right to control the distribution of derivative or collective works "
"based on the Program."
msgstr ""
"Par conséquent, l'objet du présent article n'est pas de revendiquer des "
"droits ou de contester vos droits sur un ouvrage entièrement écrit par "
"vous ; son objet est plutôt d'exercer le droit de contrôler la distribution "
"d'ouvrages dérivés ou d'ouvrages collectifs fondés sur le Programme."

#. Tag: para
#: gpl.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
"License."
msgstr ""
"De plus, la simple proximité du Programme avec un autre ouvrage qui n'est "
"pas fondé sur le Programme (ou un ouvrage fondé sur le Programme) sur une "
"partition d'un espace de stockage ou un support de distribution ne place pas "
"cet autre ouvrage dans le champ d'application de la présente Licence."

#. Tag: para
#: gpl.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
"also do one of the following:"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> Vous pouvez copier et distribuer le "
"Programme (ou un ouvrage fondé sur lui, selon l'Article 2) sous forme de "
"code objet ou d'exécutable, selon les termes des Articles 1 et 2 ci-dessus, "
"à condition que vous accomplissiez l'un des points suivants :"

#. Tag: para
#: gpl.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, "
"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a "
"medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
"L'accompagner de l'intégralité du code source correspondant, sous une forme "
"lisible par un ordinateur, lequel doit être distribué au titre des termes "
"des Articles 1 et 2 ci-dessus, sur un support habituellement utilisé pour "
"l'échange de logiciels ; ou,"

#. Tag: para
#: gpl.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give "
"any third party, for a charge no more than your cost of physically "
"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
"L'accompagner d'une proposition écrite, valable pendant au moins trois ans, "
"de fournir à tout tiers, à un tarif qui ne soit pas supérieur à ce que vous "
"coûte l'acte physique de réaliser une distribution source, une copie "
"intégrale du code source correspondant sous une forme lisible par un "
"ordinateur, qui sera distribuée au titre des termes des Articles 1 et 2 ci-"
"dessus, sur un support habituellement utilisé pour l'échange de logiciels ; "
"ou,"

#. Tag: para
#: gpl.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute "
"corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
"above.)"
msgstr ""
"L'accompagner des informations reçues par vous concernant la proposition de "
"distribution du code source correspondant. (Cette solution n'est autorisée "
"que dans le cas d'une distribution non commerciale et seulement si vous avez "
"reçu le programme sous forme de code objet ou d'exécutable accompagné d'une "
"telle proposition â?? en conformité avec le sous-Article b ci-dessus.)"

#. Tag: para
#: gpl.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
"component itself accompanies the executable."
msgstr ""
"Le code source d'un ouvrage désigne la forme favorite pour travailler à des "
"modifications de cet ouvrage. Pour un ouvrage exécutable, le code source "
"intégral désigne la totalité du code source de la totalité des modules qu'il "
"contient, ainsi que les éventuels fichiers de définition des interfaces qui "
"y sont associés, ainsi que les scripts utilisés pour contrôler la "
"compilation et l'installation de l'exécutable. Cependant, par exception "
"spéciale, le code source distribué n'est pas censé inclure quoi que ce soit "
"de normalement distribué (que ce soit sous forme source ou binaire) avec les "
"composants principaux (compilateur, noyau, et autre) du système "
"d'exploitation sur lequel l'exécutable tourne, à moins que ce composant lui-"
"même n'accompagne l'exécutable."

#. Tag: para
#: gpl.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
"the object code."
msgstr ""
"Si distribuer un exécutable ou un code objet consiste à offrir un accès "
"permettant leur copie depuis un endroit particulier, alors l'offre d'un "
"accès équivalent pour copier le code source depuis le même endroit compte "
"comme une distribution du code source â?? même si les tiers ne sont pas "
"contraints de copier le source en même temps que le code objet."

#. Tag: para
#: gpl.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, "
"or distribute the Program except as expressly provided under this License. "
"Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program "
"is void, and will automatically terminate your rights under this License. "
"However, parties who have received copies, or rights, from you under this "
"License will not have their licenses terminated so long as such parties "
"remain in full compliance."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> Vous ne pouvez copier, modifier, "
"concéder en sous-licence, ou distribuer le Programme, sauf tel "
"qu'expressément prévu par la présente Licence. Toute tentative de copier, "
"modifier, concéder en sous-licence, ou distribuer le Programme d'une autre "
"manière est réputée non valable, et met immédiatement fin à vos droits au "
"titre de la présente Licence. Toutefois, les tiers ayant reçu de vous des "
"copies, ou des droits, au titre de la présente Licence ne verront pas leurs "
"autorisations résiliées aussi longtemps que lesdits tiers se conforment "
"pleinement à elle."

#. Tag: para
#: gpl.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. "
"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. "
"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
"or works based on it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> Vous n'êtes pas obligé d'accepter la "
"présente Licence étant donné que vous ne l'avez pas signée. Cependant, rien "
"d'autre ne vous accorde l'autorisation de modifier ou distribuer le "
"Programme ou les ouvrages fondés sur lui. Ces actions sont interdites par la "
"loi si vous n'acceptez pas la présente Licence. En conséquence, en modifiant "
"ou distribuant le Programme (ou un ouvrage quelconque fondé sur le "
"Programme), vous signifiez votre acceptation de la présente Licence en le "
"faisant, et de toutes ses conditions concernant la copie, la distribution ou "
"la modification du Programme ou d'ouvrages fondés sur lui."

#. Tag: para
#: gpl.xml:304
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program "
"(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a "
"license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program "
"subject to these terms and conditions. You may not impose any further "
"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You "
"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this "
"License."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Chaque fois que vous redistribuez le "
"Programme (ou n'importe quel ouvrage fondé sur le Programme), une licence "
"est automatiquement concédée au destinataire par le concédant originel de la "
"licence, l'autorisant à copier, distribuer ou modifier le Programme, sous "
"réserve des présentes conditions. Vous ne pouvez imposer une quelconque "
"limitation supplémentaire à l'exercice des droits octroyés au titre des "
"présentes par le destinataire. Vous n'avez pas la responsabilité d'imposer "
"le respect de la présente Licence à des tiers."

#. Tag: para
#: gpl.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you "
"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license "
"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
"distribution of the Program."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> Si, conséquemment à une décision de "
"justice ou l'allégation d'une transgression de brevet ou pour toute autre "
"raison (non limitée à un problème de brevet), des obligations vous sont "
"imposées (que ce soit par jugement, conciliation ou autre) qui contredisent "
"les conditions de la présente Licence, elles ne vous excusent pas des "
"conditions de la présente Licence. Si vous ne pouvez distribuer de manière à "
"satisfaire simultanément vos obligations au titre de la présente Licence et "
"toute autre obligation pertinente, alors il en découle que vous ne pouvez "
"pas du tout distribuer le Programme. Par exemple, si une licence de brevet "
"ne permettait pas une redistribution sans redevance du Programme par tous "
"ceux qui reçoivent une copie directement ou indirectement par votre "
"intermédiaire, alors la seule façon pour vous de satisfaire à la fois à la "
"licence du brevet et à la présente Licence serait de vous abstenir "
"totalement de toute distribution du Programme."

#. Tag: para
#: gpl.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
msgstr ""
"Si une partie quelconque de cet article est tenue pour nulle ou inopposable "
"dans une circonstance particulière quelconque, l'intention est que le reste "
"de l'article s'applique. La totalité de la section s'appliquera dans toutes "
"les autres circonstances."

#. Tag: para
#: gpl.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
"software distribution system, which is implemented by public license "
"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
"software distributed through that system in reliance on consistent "
"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
"she is willing to distribute software through any other system and a "
"licensee cannot impose that choice."
msgstr ""
"Cet article n'a pas pour but de vous induire à transgresser un quelconque "
"brevet ou d'autres revendications à un droit de propriété ou à contester la "
"validité de la moindre de ces revendications ; cet article a pour seul "
"objectif de protéger l'intégrité du système de distribution du logiciel "
"libre, qui est mis en Å?uvre par la pratique des licences publiques. De "
"nombreuses personnes ont fait de généreuses contributions au large spectre "
"de logiciels distribués par ce système en se fiant à l'application cohérente "
"de ce système ; il appartient à chaque auteur/donateur de décider si il ou "
"elle veut distribuer du logiciel par l'intermédiaire d'un quelconque autre "
"système et un concessionnaire ne peut imposer ce choix."

#. Tag: para
#: gpl.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
"consequence of the rest of this License."
msgstr ""
"Cet article a pour but de rendre totalement limpide ce que l'on pense être "
"une conséquence du reste de la présente Licence."

#. Tag: para
#: gpl.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the "
"Program is restricted in certain countries either by patents or by "
"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
"the limitation as if written in the body of this License."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> Si la distribution et/ou l'utilisation "
"du Programme est limitée dans certains pays que ce soit par des brevets ou "
"par des interfaces soumises au droit d'auteur, le titulaire originel des "
"droits d'auteur qui décide de couvrir le Programme par la présente Licence "
"peut ajouter une limitation géographique de distribution explicite qui "
"exclue ces pays afin que la distribution soit permise seulement dans ou "
"entre les pays qui ne sont pas ainsi exclus. Dans ce cas, la présente "
"Licence incorpore la limitation comme si elle était écrite dans le corps de "
"la présente Licence."

#. Tag: para
#: gpl.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
"have the option of following the terms and conditions either of that version "
"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
"any version ever published by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> La Free Software Foundation peut, de "
"temps à autre, publier des versions révisées et/ou nouvelles de la Licence "
"Publique Générale. De telles nouvelles versions seront similaires à la "
"présente version dans l'esprit mais pourront différer dans le détail pour "
"prendre en compte de nouvelles problématiques ou inquiétudes. Chaque version "
"possède un numéro de version la distinguant. Si le Programme précise le "
"numéro de version de la présente Licence qui s'y applique et \"une version "
"ultérieure quelconque\", vous avez le choix de suivre les conditions de la "
"présente version ou de toute autre version ultérieure publiée par la Free "
"Software Foundation. Si le Programme ne spécifie aucun numéro de version de "
"la présente Licence, vous pouvez choisir une version quelconque publiée par "
"la Free Software Foundation à quelque moment que ce soit."

#. Tag: para
#: gpl.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
"different, write to the author to ask for permission. For software which is "
"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be "
"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
"generally."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> Si vous souhaitez incorporer des "
"parties du Programme dans d'autres programmes libres dont les conditions de "
"distribution sont différentes, écrivez à l'auteur pour lui en demander "
"l'autorisation. Pour les logiciels dont la Free Software Foundation est "
"titulaire des droits d'auteur, écrivez à la Free Software Foundation ; nous "
"faisons parfois des exceptions dans ce sens. Notre décision sera guidée par "
"le double objectif de préserver le statut libre de tous les dérivés de nos "
"logiciels libres et de promouvoir le partage et la réutilisation des "
"logiciels en général."

#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:397
#, no-c-format
msgid "NO WARRANTY"
msgstr "ABSENCE DE GARANTIE"

#. Tag: para
#: gpl.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> COMME LA LICENCE DU PROGRAMME EST "
"CONCÃ?DÃ?E A TITRE GRATUIT, AUCUNE GARANTIE NE S'APPLIQUE AU PROGRAMME, DANS "
"LES LIMITES AUTORISÃ?ES PAR LA LOI APPLICABLE. SAUF MENTION CONTRAIRE Ã?CRITE, "
"LES TITULAIRES DU DROIT D'AUTEUR ET/OU LES AUTRES PARTIES FOURNISSENT LE "
"PROGRAMME \"EN L'Ã?TAT\", SANS AUCUNE GARANTIE DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT, "
"EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS SANS Y Ã?TRE LIMITE, LES GARANTIES "
"IMPLICITES DE COMMERCIABILITÃ? ET DE LA CONFORMITÃ? A UNE UTILISATION "
"PARTICULIÃ?RE. VOUS ASSUMEZ LA TOTALITÃ? DES RISQUES LIÃ?S A LA QUALITÃ? ET AUX "
"PERFORMANCES DU PROGRAMME. SI LE PROGRAMME SE RÃ?VÃ?LAIT DÃ?FECTUEUX, LE COUT "
"DE L'ENTRETIEN, DES RÃ?PARATIONS OU DES CORRECTIONS NÃ?CESSAIRES VOUS "
"INCOMBENT INTÃ?GRALEMENT."

#. Tag: para
#: gpl.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> EN AUCUN CAS, SAUF LORSQUE LA LOI "
"APPLICABLE OU UNE CONVENTION Ã?CRITE L'EXIGE, UN TITULAIRE DE DROIT D'AUTEUR "
"QUEL QU'IL SOIT, OU TOUTE PARTIE QUI POURRAIT MODIFIER ET/OU REDISTRIBUER LE "
"PROGRAMME COMME PERMIS CI-DESSUS, NE POURRAIT Ã?TRE TENU POUR RESPONSABLE A "
"VOTRE EGARD DES DOMMAGES, INCLUANT LES DOMMAGES GÃ?NÃ?RIQUES, SPÃ?CIFIQUES, "
"SECONDAIRES OU CONSÃ?CUTIFS, RÃ?SULTANT DE L'UTILISATION OU DE L'INCAPACITÃ? "
"D'UTILISER LE PROGRAMME (Y COMPRIS, MAIS SANS Y Ã?TRE LIMITE, LA PERTE DE "
"DONNÃ?ES, OU LE FAIT QUE DES DONNÃ?ES SOIENT RENDUES IMPRÃ?CISES, OU LES PERTES "
"Ã?PROUVÃ?ES PAR VOUS OU PAR DES TIERS, OU LE FAIT QUE LE PROGRAMME Ã?CHOUE A "
"INTEROPÃ?RER AVEC UN AUTRE PROGRAMME QUEL QU'IL SOIT) MÃ?ME SI LE DIT "
"TITULAIRE DU DROIT D'AUTEUR OU LE PARTIE CONCERNÃ?E A Ã?TÃ? AVERTI DE "
"L'Ã?VENTUALITÃ? DE TELS DOMMAGES."

#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:428
#, no-c-format
msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
msgstr "FIN DES CONDITIONS"

#. Tag: title
#: gpl.xml:433
#, no-c-format
msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
msgstr "Comment appliquer ces conditions à vos nouveaux programmes"

#. Tag: para
#: gpl.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
"which everyone can redistribute and change under these terms."
msgstr ""
"Si vous développez un nouveau programme, et si vous voulez qu'il soit de la "
"plus grande utilité possible pour le public, le meilleur moyen d'y parvenir "
"est d'en faire un logiciel libre que chacun peut redistribuer et modifier au "
"titre des présentes conditions."

#. Tag: para
#: gpl.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
"line and a pointer to where the full notice is found."
msgstr ""
"Pour ce faire, munissez le programme des avis qui suivent. Le plus sûr est "
"de les ajouter au début de chaque fichier source pour véhiculer le plus "
"efficacement possible l'absence de toute garantie ; chaque fichier devrait "
"aussi contenir au moins la ligne \"copyright\" et une indication de "
"l'endroit où se trouve l'avis complet."

#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of what it "
"does.</replaceable>\n"
"Copyright (C) <replaceable>year  name of author</replaceable>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, "
"USA."
msgstr ""
"<replaceable>une ligne donnant le nom du programme et une courte idée de ce "
"qu'il fait.</replaceable>Copyright (C) <replaceable>[année] [nom de "
"l'auteur.]</replaceable>\n"
"\n"
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier au titre\n"
"des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la "
"Free Software\n"
"Foundation ; soit la version 2 de la Licence, ou (à votre discrétion) une "
"version ultérieure\n"
"quelconque. Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, \n"
"mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de "
"COMMERCIABILITÃ? ou\n"
"DE CONFORMITÃ? A UNE UTILISATION PARTICULIÃ?RE. Voir la Licence Publique "
"Générale GNU pour plus\n"
"de détails. Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique "
"Générale GNU \n"
"avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à \n"
"la Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
"MA 02110-1301, USA."

#. Tag: para
#: gpl.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
msgstr ""
"Ajoutez aussi des informations sur la manière de vous contacter par courrier "
"électronique et courrier postal."

#. Tag: para
#: gpl.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
"it starts in an interactive mode:"
msgstr ""
"Si le programme est interactif, faites en sorte qu'il affiche un court avis "
"tel que celui-ci lorsqu'il démarre en mode interactif :"

#. Tag: screen
#: gpl.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
"for details."
msgstr ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>année nom de l'auteur</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision n'est accompagné d'ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour plus de "
"détails tapez\n"
"\"show w\". Ceci est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer "
"en respectant\n"
"certaines obligations ; pour plus de détails tapez \"show c\"."

#. Tag: para
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
"Les instructions hypothétiques \"show w\" et \"show c\" sont supposées "
"montrer les parties ad hoc de la Licence Publique Générale. Bien entendu, "
"les instructions que vous utilisez peuvent porter d'autres noms que \"show w"
"\" et \"show c\" ; elles peuvent même être des clics de souris ou des "
"éléments d'un menu ou tout ce qui convient à votre programme."

#. Tag: para
#: gpl.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
"necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"Vous devriez aussi obtenir de votre employeur (si vous travaillez en tant "
"que développeur) ou de votre école, si c'est le cas, qu'il (ou elle) signe "
"une \"renonciation aux droits d'auteur\" concernant le programme, si "
"nécessaire. Voici un exemple (changez les noms) :"

#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
"oyodyne, Inc., déclare par la présente renoncer à toute prétention sur les "
"droits d'auteur\n"
"du programme \"Gnomovision\" (qui fait des avances aux compilateurs) écrit "
"par James Hacker.\n"
"<replaceable>signature de Ty Coon</replaceable>, 1er avril 1989 Ty Coon, "
"President du Vice"

#. Tag: para
#: gpl.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"This General Public License does not permit incorporating your program into "
"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may "
"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
"library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public "
"License instead of this License."
msgstr ""
"La présente Licence Publique Générale n'autorise pas l'incorporation de "
"votre programme dans des programmes propriétaires. Si votre programme est "
"une bibliothèque de sous-programmes, vous pouvez considérer plus utile "
"d'autoriser l'édition de liens d'applications propriétaires avec la "
"bibliothèque. Si c'est ce que vous voulez faire, utilisez la GNU Lesser "
"General Public License au lieu de la présente Licence."
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
# Baptiste Jammet - 2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 22:01+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Project-Id-Version: preface\n"
"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. Tag: title
#: preface.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; &release; For &architecture;"
msgstr "Installer &debian-gnu; &release; sur &architecture;"

#. Tag: para
#: preface.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that "
"you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. "
"&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the "
"world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find "
"that the result is truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
"Nous sommes enchantés que vous ayez choisi &debian;. Nous sommes sûrs que "
"vous trouverez cette distribution GNU/&arch-kernel; de &debian; remarquable. "
"&debian-gnu; rassemble des logiciels libres de qualité, faits par des gens "
"disséminés aux quatre coins du monde, et les intègre en un tout cohérent. "
"Nous croyons que vous trouverez cet ensemble réellement supérieur à la "
"simple somme de ses parties."

#. Tag: para
#: preface.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"We understand that many of you want to install &debian; without reading this "
"manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you "
"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend "
"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic "
"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
"linkend=\"installation-howto\"/>."
msgstr ""
"Nous comprenons bien que beaucoup d'entre vous voudront installer &debian; "
"sans lire ce manuel&nbsp;; la conception de l'installateur le permet. Si "
"vous n'avez pas le temps de le lire en entier, nous vous recommandons de "
"lire le Guide de l'installation. Ce guide vous présentera les bases du "
"processus d'installation et renverra au manuel pour les sujets complexes ou "
"pour des aides en cas de problèmes. Le guide de l'installation se trouve à "
"l'<xref linkend=\"installation-howto\"/>."

#. Tag: para
#: preface.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
"installation experience."
msgstr ""
"Cela dit, nous espérons que vous aurez le temps de lire la plus grande "
"partie de ce manuel. Votre installation sera facilitée par la connaissance "
"acquise."
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
# Baptiste Jammet - 2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 22:04+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. Tag: title
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
msgid "Welcome to &debian;"
msgstr "Bienvenue sur &debian;"

#. Tag: para
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
"Ce chapitre propose un survol du projet &debian-gnu;. Si vous connaissez "
"déjà l'histoire du projet &debian; et de la distribution &debian-gnu;, vous "
"pouvez passer au chapitre suivant."

#. Tag: title
#: welcome.xml:19
#, no-c-format
msgid "What is Debian?"
msgstr "Qu'est-ce que Debian ?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
"Debian est une organisation composée uniquement de bénévoles, dont le but "
"est de développer le logiciel libre et de promouvoir les idéaux de la "
"communauté du logiciel libre. Le projet Debian a démarré en 1993, quand Ian "
"Murdock invita tous les développeurs de logiciels à participer à la création "
"d'une distribution logicielle, complète et cohérente, basée sur le nouveau "
"noyau Linux. Ce petit groupe d'enthousiastes, d'abord subventionné par la "
"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink>, et influencé par "
"la philosophie <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, a grandi pour "
"devenir une organisation composée par environ &num-of-debian-developers; "
"<firstterm>développeurs Debian</firstterm>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
"software packages."
msgstr ""
"Les développeurs Debian s'impliquent dans de multiples activités, par "
"exemple, l'administration des sites <ulink url=\"&url-debian-home;\">web</"
"ulink> et <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink>, la conception "
"graphique, l'analyse juridique des licences logicielles, l'écriture de la "
"documentation et, bien sûr, la maintenance des paquets logiciels."

#. Tag: para
#: welcome.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
msgstr ""
"Pour communiquer notre philosophie et attirer des développeurs qui adhèrent "
"à nos principes, le projet Debian a publié un certain nombre de documents "
"qui mettent en évidence nos valeurs et expliquent ce que signifie être un "
"développeur Debian&nbsp;:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"&url-social-contract;\">contrat social Debian</ulink> est la "
"déclaration des engagements de Debian vis-à-vis de la communauté du logiciel "
"libre. Quiconque est d'accord pour se conformer à ce contrat social peut "
"devenir un <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">développeur Debian</ulink>. "
"Tout développeur Debian peut introduire de nouveaux logiciels dans Debian, à "
"condition que ces paquets se conforment à nos critères de liberté et "
"répondent à nos critères de qualité&nbsp;;"

#. Tag: para
#: welcome.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
"ulink>."
msgstr ""
"Les <ulink url=\"&url-dfsg;\">directives Debian pour le logiciel libre</"
"ulink> (<emphasis>Debian Free Software Guidelines</emphasis>, ou "
"<emphasis>DFSG</emphasis>) sont une déclaration claire et concise des "
"critères Debian en matière de logiciel libre. Ce document a une grande "
"influence sur le mouvement pour le logiciel libre&nbsp;; il est à la base de "
"la définition de l'<ulink url=\"&url-osd;\">Open Source</ulink> ;"

#. Tag: para
#: welcome.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
msgstr ""
"La <ulink url=\"&url-debian-policy;\">charte Debian</ulink> est une "
"spécification détaillée des standards de qualité du projet Debian."

#. Tag: para
#: welcome.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
msgstr ""
"Les développeurs Debian participent aussi à d'autres projets&nbsp;: certains "
"sont spécifiques à Debian, d'autres concernent tout ou partie de la "
"communauté Linux. Voici quelques exemples&nbsp;:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
"distribution."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) est un "
"projet dont le but est de standardiser le système GNU/Linux de base. Les "
"concepteurs de matériels et de logiciels pourront ainsi plus facilement "
"concevoir des applications et des pilotes de périphériques pour un système "
"Linux générique plutôt que pour une distribution particulière&nbsp;;"

#. Tag: para
#: welcome.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
"different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"&url-fhs-home;\">standard pour l'organisation des systèmes "
"de fichiers</ulink> (FHS) est un effort pour standardiser l'organisation du "
"système de fichiers Linux. Le FHS permettra aux développeurs de logiciels de "
"se concentrer sur la conception de programmes, sans avoir à se préoccuper de "
"la façon dont le paquet sera installé dans les différentes distributions GNU/"
"Linux&nbsp;;"

#. Tag: para
#: welcome.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> est un projet interne dont "
"le but est de s'assurer que Debian a quelque chose à offrir à nos "
"utilisateurs les plus jeunes."

#. Tag: para
#: welcome.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Pour des informations plus générales sur Debian, voir la <ulink url=\"&url-"
"debian-faq;\">FAQ Debian</ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:133
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "Qu'est-ce que GNU/Linux ?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
msgstr ""
"Linux est un système d'exploitation, c'est-à-dire, un ensemble de programmes "
"qui permet d'agir sur la machine et de lancer d'autres programmes."

#. Tag: para
#: welcome.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
"<quote>Linux</quote>."
msgstr ""
"Un système d'exploitation comprend les programmes fondamentaux dont votre "
"ordinateur a besoin pour échanger des instructions avec les utilisateurs : "
"lire et écrire des données sur disque dur, sur bandes ou vers des "
"imprimantes, contrôler l'utilisation de la mémoire, faire tourner d'autres "
"programmes, etc. La partie la plus importante d'un système d'exploitation "
"est le noyau. Dans un système GNU/Linux, c'est le noyau Linux. Le reste du "
"système comprend d'autres programmes, dont beaucoup ont été écrits par, ou "
"pour, le projet GNU. Comme le noyau Linux seul ne forme pas un système "
"d'exploitation fonctionnel, nous préférons, pour nous référer au système que "
"beaucoup de gens appellent de façon insouciante <quote>Linux</quote>, "
"utiliser le terme <quote>GNU/Linux</quote>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
"unpaid volunteers."
msgstr ""
"Linux est fondé sur le système d'exploitation Unix. Dès le début, il fut "
"conçu comme un système multitâche et multiutilisateur. Ces caractéristiques "
"suffisent à distinguer Linux d'autres systèmes bien connus. Cependant, Linux "
"est encore plus différent que vous ne pouvez l'imaginer. Personne ne possède "
"Linux, contrairement à d'autres systèmes. L'essentiel de son développement "
"est fait par des volontaires non payés."

#. Tag: para
#: welcome.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
"free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
"Le développement de ce qui fut appelé plus tard GNU/Linux commença en 1984, "
"quand la <ulink url=\"&url-fsf;\"><quote>Free Software Foundation</quote></"
"ulink> entreprit le développement d'un système libre de type Unix, appelé "
"GNU."

#. Tag: para
#: welcome.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
"sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"&url-gnu;\">projet GNU</ulink> a développé un ensemble "
"complet d'outils libres destinés à Unix&trade; et aux systèmes "
"d'exploitation de type Unix, tel que Linux. Ces outils permettent aux "
"utilisateurs d'accomplir aussi bien les tâches les plus simples (copier ou "
"effacer un fichier) que les plus complexes (écrire et compiler des "
"programmes, éditer de façon sophistiquée dans un grand nombre de formats)."

#. Tag: para
#: welcome.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
"community that made Linux possible."
msgstr ""
"Beaucoup de groupes et d'individus ont contribué à Linux mais le plus "
"important d'entre eux est la <quote>Free Software Foundation</quote> qui a "
"non seulement créé la plupart des outils utilisés par Linux mais aussi la "
"philosophie et la communauté qui ont rendu Linux possible."

#. Tag: para
#: welcome.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"&url-kernel-org;\">noyau Linux</ulink> est apparu pour la "
"première fois en 1991, quand un étudiant en informatique finlandais du nom "
"de Linus Torvalds annonça une version de remplacement du noyau Minix dans le "
"groupe de discussion Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput>. Consultez "
"la <ulink url=\"&url-linux-history;\">page d'histoire de Linux</ulink> sur "
"Linux International."

#. Tag: para
#: welcome.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
"kernel mailing list FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Linus Torvalds continue à coordonner le travail de centaines de "
"développeurs, aidé par des responsables de sous-systèmes. Il existe un "
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">site officiel</ulink> pour le noyau Linux. "
"Des informations sur la liste de diffusion <userinput>linux-kernel</"
"userinput> se trouvent sur la <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">FAQ "
"de la liste de diffusion de linux-kernel</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
"Les utilisateurs de Linux n'ont que l'embarras du choix pour les logiciels. "
"Ils peuvent par exemple hésiter entre une douzaine d'interpréteurs de "
"commandes, plusieurs interfaces graphiques. Cette possibilité de choix "
"étonne souvent les utilisateurs d'autres systèmes d'exploitation, qui ne "
"sont pas habitués à penser qu'ils peuvent changer leur interpréteur de "
"commandes ou leur interface graphique."

#. Tag: para
#: welcome.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
"users as well."
msgstr ""
"Linux <quote>plante</quote> moins, peut plus facilement exécuter plus d'un "
"programme à la fois, est plus sûr que beaucoup de systèmes d'exploitation. "
"Ces avantages font de Linux le système d'exploitation dont la demande a la "
"plus forte croissance sur le marché des serveurs. Plus récemment, Linux a "
"aussi commencé à gagner en popularité parmi les utilisateurs, qu'ils soient "
"en entreprise ou chez eux."

#. Tag: title
#: welcome.xml:231
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/Linux ?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a "
"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
"La philosophie et la méthodologie &debian; combinées avec les outils GNU, le "
"noyau Linux et certains logiciels libres importants, forment une "
"distribution logicielle unique appelée &debian; GNU/Linux. Cette "
"distribution est faite d'un grand nombre de <emphasis>paquets</emphasis> "
"logiciels. Chaque paquet de la distribution contient des exécutables, des "
"scripts, de la documentation, des informations de configuration&nbsp;; il "
"possède un <emphasis>responsable</emphasis> dont la principale charge est de "
"tenir le paquet à jour, de suivre les rapports de bogues et de rester en "
"communication avec les auteurs amont du paquet. Grâce à notre très grande "
"base d'utilisateurs et à notre système de suivi des bogues, les problèmes "
"sont détectés et résolus très rapidement."

#. Tag: para
#: welcome.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
"Le souci du détail nous permet de donner une distribution paramétrable, "
"stable et de grande qualité. On peut facilement programmer le système "
"d'installation pour qu'il installe aussi bien un simple pare-feu qu'un poste "
"de travail scientifique ou un serveur réseau."

#. Tag: para
#: welcome.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
"now commonplace."
msgstr ""
"&debian; est particulièrement appréciée des utilisateurs avertis pour son "
"excellence technique et pour son souci constant des besoins et des attentes "
"de la communauté Linux. Ainsi &debian; a inventé beaucoup de fonctionnalités "
"qui sont maintenant des standards sous Linux."

#. Tag: para
#: welcome.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
msgstr ""
"Par exemple, &debian; fut la première distribution Linux à proposer un "
"système de gestion des paquets qui facilitait l'installation et la "
"suppression des logiciels. De même, ce fut la première distribution qu'on "
"pouvait mettre à jour sans avoir besoin d'une réinstallation."

#. Tag: para
#: welcome.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
"complete operating system."
msgstr ""
"&debian; continue d'animer le développement de Linux. Son modèle de "
"développement est exemplaire de l'excellence du modèle Open source, jusque "
"dans les tâches très complexes de construction et de maintenance d'un "
"système d'exploitation complet."

#. Tag: para
#: welcome.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
"is its package management system. These tools give the administrator of a "
"&debian; system complete control over the packages installed on that system, "
"including the ability to install a single package or automatically update "
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
"La fonctionnalité qui distingue le plus &debian; des autres distributions "
"Linux est son système de gestion des paquets. Ces outils donnent à "
"l'administrateur d'un système &debian; un contrôle complet sur les paquets "
"installés sur le système&nbsp;; c'est, par exemple, la possibilité "
"d'installer un seul paquet ou celle de mettre à jour l'ensemble du système. "
"Certains paquets peuvent aussi être protégés contre une mise à jour. Vous "
"pouvez même dire au système quels paquets vous avez compilés vous-mêmes et "
"quelles dépendances ils nécessitent."

#. Tag: para
#: welcome.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take "
"great care to configure their packages in a secure manner. When security "
"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
"downloaded and installed automatically across the Internet."
msgstr ""
"Pour protéger votre système contre les <quote>chevaux de Troie</quote> et "
"les logiciels malveillants, &debian; vérifie que les paquets proviennent de "
"leur responsable &debian; officiel. Ceux-ci prennent un grand soin à "
"configurer les paquets d'une manière sûre. Si des problèmes de sécurité "
"apparaissent dans les paquets livrés, des corrections sont en général "
"rapidement disponibles. Grâce à la possibilité de mise à jour simple, "
"offerte par &debian;, vous pouvez récupérer sur Internet et installer "
"automatiquement les corrections concernant la sécurité."

#. Tag: para
#: welcome.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
msgstr ""
"La première et la meilleure méthode pour obtenir de l'aide pour votre "
"système &debian; GNU/Linux, et pour communiquer avec les développeurs "
"&debian;, est d'utiliser les nombreuses listes de diffusion gérées par le "
"projet &debian; (il y en a plus de &num-of-debian-maillists; à ce jour). La "
"façon la plus simple de s'abonner à une liste est de visiter la <ulink url="
"\"&url-debian-lists-subscribe;\">page d'abonnement aux listes de diffusion "
"Debian</ulink> et de compléter le formulaire qui s'y trouve."

#. Tag: title
#: welcome.xml:315
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/kFreeBSD ?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:317
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
msgstr ""
"&debian; GNU/kFreeBSD est un système &debian; GNU avec le noyau kFreeBSD."

#. Tag: para
#: welcome.xml:321
#, no-c-format
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
"Pour l'instant, ce portage de &debian; n'est développé que pour les "
"architectures i386 et amd64. Mais des portages vers d'autres architectures "
"sont possibles."

#. Tag: para
#: welcome.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
"Le système &debian; GNU/kFreeBSD n'est pas un système Linux. Il se peut que "
"certaines informations concernant Linux ne conviennent plus."

#. Tag: para
#: welcome.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/";
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Veuillez consulter la <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/";
"\"> page des portages Debian GNU/kFreeBSD</ulink> ainsi que la liste de "
"discussion <email>debian-bsd@lists.debian.org</email> pour d'autres "
"informations."

#. Tag: title
#: welcome.xml:350
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/Hurd ?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
msgstr ""
"&debian; GNU/Hurd est le système &debian; GNU avec le <quote>Hurd</quote> de "
"GNU &mdash; un ensemble de serveurs tournant au-dessus d'un micro-noyau Mach."

#. Tag: para
#: welcome.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
"system becomes more stable."
msgstr ""
"Le Hurd n'est pas encore achevé et ne convient pas à une utilisation "
"quotidienne, mais le travail est en cours. Le Hurd n'est, pour le moment, "
"développé que pour l'architecture i386&nbsp;: des portages vers d'autres "
"architectures seront faits dès que le système sera plus stable."

#. Tag: para
#: welcome.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
"Comme &debian; GNU/Hurd n'est pas un système Linux, certaines informations "
"concernant les systèmes Linux ne s'appliquent pas."

#. Tag: para
#: welcome.xml:370
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/";
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, voir la <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/";
"hurd/\"> page sur le portage de Debian GNU/Hurd</ulink> et la liste de "
"diffusion <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:387
#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
msgstr "Comment obtenir &debian; ?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la façon de télécharger &debian-gnu; depuis "
"Internet, ou sur la façon de se procurer les cédéroms officiels de &debian;, "
"voyez la <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">page web sur les façons "
"d'obtenir Debian</ulink>. La <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">liste des "
"miroirs Debian</ulink> répertorie tous les miroirs officiels &debian;."

#. Tag: para
#: welcome.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
"Après l'installation, &debian; peut être facilement mis à jour. La procédure "
"d'installation vous aidera à configurer le système de façon à ce que vous "
"puissiez faire ces mises à jour une fois le système installé."

#. Tag: title
#: welcome.xml:413
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Comment obtenir la plus récente version de ce document&nbsp;?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
"Ce document est continuellement révisé. N'oubliez pas de vérifier les "
"informations de dernière minute sur la <ulink url=\"&url-release-area;"
"\">page de la version &release;</ulink>. Des versions à jour de ce manuel "
"sont également disponibles sur les <ulink url=\"&url-install-manual;\">pages "
"officielles du manuel d'installation</ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:433
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Organisation de ce document"

#. Tag: para
#: welcome.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
"Ce document est destiné aux personnes qui utilisent &debian; pour la "
"première fois. Il tente de faire aussi peu appel que possible à des "
"connaissances spéciales de la part du lecteur. Cependant, il suppose une "
"compréhension élémentaire du fonctionnement de son matériel."

#. Tag: para
#: welcome.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
"expert users to jump around in the document."
msgstr ""
"Les utilisateurs expérimentés pourront aussi trouver dans ce document des "
"informations de référence, comme la place minimale nécessaire à une "
"installation, des précisions au sujet du matériel reconnu par le système "
"d'installation de &debian;, etc. Nous encourageons les utilisateurs "
"expérimentés à naviguer dans ce document."

#. Tag: para
#: welcome.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
"with each step:"
msgstr ""
"Ce document, organisé de façon linéaire, guide l'utilisateur à travers le "
"processus d'installation. Voici les différentes étapes de l'installation de "
"&debian-gnu;, et les sections de ce document qui s'y rapportent&nbsp;:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
msgstr ""
"Comment déterminer si votre matériel possède la configuration minimale "
"nécessaire au système d'installation est expliqué dans le <xref linkend="
"\"hardware-req\"/>&nbsp;;"

#. Tag: para
#: welcome.xml:463
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
"Comment faire une sauvegarde de votre système, préparer et configurer le "
"matériel avant d'installer &debian;, est expliqué dans le <xref linkend="
"\"preparing\"/>. Si vous prévoyez de pouvoir démarrer plusieurs systèmes, "
"vous aurez besoin de partitionner votre disque dur&nbsp;;"

#. Tag: para
#: welcome.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
"installation files for your method of installation."
msgstr ""
"Dans le <xref linkend=\"install-methods\"/>, vous trouverez les fichiers "
"nécessaires pour la méthode d'installation que vous avez choisie&nbsp;;"

#. Tag: para
#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
msgstr ""
"Le <xref linkend=\"boot-installer\"/> décrit comment amorcer le système "
"d'installation&nbsp;; ce chapitre contient aussi des procédures de dépannage "
"en cas de problèmes lors du démarrage&nbsp;;"

#. Tag: para
#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"L'installation réelle est détaillée dans le <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"Elle comprend le choix d'une langue, la configuration des modules pour les "
"pilotes de périphériques, la configuration de la connexion réseau &mdash; "
"ainsi, quand on ne fait pas l'installation à partir d'un cédérom, les autres "
"fichiers d'installation pourront être récupérés directement sur un serveur "
"&debian; &mdash;, le partitionnement des disques durs, l'installation du "
"système de base et la sélection et l'installation des tâches&nbsp;; certains "
"éléments concernant la manière de créer des partitions pour un système "
"&debian; sont donnés dans l'<xref linkend=\"partitioning\"/>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
msgstr ""
"Comment amorcer le système de base installé est expliqué dans le <xref "
"linkend=\"boot-new\"/>&nbsp;;"

#. Tag: para
#: welcome.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
msgstr ""
"Une fois que vous avez installé votre système, vous pouvez lire le <xref "
"linkend=\"post-install\"/>. Ce chapitre explique où trouver plus "
"d'informations sur Unix et &debian; et comment remplacer votre noyau."

#. Tag: para
#: welcome.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
"Enfin, vous trouverez des informations sur ce document et sur la manière d'y "
"contribuer dans l'<xref linkend=\"administrivia\"/>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:525
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Toute aide est la bienvenue"

#. Tag: para
#: welcome.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
"Aide et suggestions, en particulier les correctifs, sont grandement "
"appréciés. Les versions de travail de ce document sont sur <ulink url=\"&url-"
"d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Vous y trouverez les architectures et les "
"langues pour lesquelles ce document est disponible."

#. Tag: para
#: welcome.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
msgstr ""
"La version source est aussi librement disponible. Pour davantage "
"d'informations sur la manière de contribuer, voyez l'<xref linkend="
"\"administrivia\"/>. Nous apprécions les suggestions, les commentaires, les "
"correctifs et les rapports de bogue (envoyez le rapport contre le paquet "
"<classname>installation-guide</classname>, mais vérifiez d'abord que le "
"problème ne soit pas déjà connu)."

#. Tag: title
#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Ã? propos des copyrights et des licences des logiciels"

#. Tag: para
#: welcome.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
"your school or place of business. Lend your installation media to your "
"friends and help them install it on their computers! You can even make "
"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"Vous avez probablement lu les licences fournies avec les logiciels "
"commerciaux&nbsp;: elles disent que vous ne pouvez utiliser qu'une seule "
"copie du logiciel et sur un seul ordinateur. La licence du système &debian-"
"gnu; est totalement différente. Nous vous encourageons à copier le système "
"&debian-gnu; sur tous les ordinateurs de votre école ou de votre entreprise. "
"Passez-le à vos amis et aidez-les à l'installer sur leur ordinateur. Vous "
"pouvez même faire des milliers de copies et les <emphasis>vendre</emphasis> "
"&mdash; avec quelques restrictions cependant. La distribution &debian; est "
"en effet fondée sur le <emphasis>logiciel libre</emphasis>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Qu'un logiciel soit <emphasis>libre</emphasis> ne veut pas dire qu'il est "
"dépourvu de copyright et ne signifie pas que les CD ou DVD qui contiennent "
"ce logiciel doivent être distribués gratuitement. Cela signifie d'une part "
"que les licences des programmes individuels ne vous obligent pas à payer "
"pour avoir le droit d'utiliser ou de distribuer ces programmes. Et cela "
"signifie d'autre part que non seulement on peut étendre, adapter ou modifier "
"un programme, mais qu'on peut aussi distribuer le résultat de ce travail."

#. Tag: para
#: welcome.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
"Le projet &debian; met à disposition beaucoup de paquets qui ne satisfont "
"pas à nos critères de liberté &mdash; c'est une concession pragmatique à nos "
"utilisateurs. Ces paquets ne font pas partie de la distribution officielle, "
"et ils sont distribués dans les parties <userinput>contrib</userinput> et "
"<userinput>non-free</userinput> des miroirs &debian;, ou bien sur des "
"cédéroms vendus par des tiers&nbsp;; voyez la <ulink url=\"&url-debian-faq;"
"\">FAQ Debian</ulink>, dans les <quote>archives FTP Debian</quote>, pour "
"plus d'informations sur l'organisation et le contenu des archives."

#. Tag: para
#: welcome.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the &debian; system."
msgstr ""
"Beaucoup de programmes dans le système &debian; sont distribués selon les "
"termes de la licence <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public "
"License</emphasis>, souvent simplement appelée la <quote>GPL</quote>. La "
"licence <emphasis>GPL</emphasis> oblige à donner le <emphasis>code source</"
"emphasis> du programme lorsque vous distribuez une copie binaire de ce "
"programme ; cet article assure que tout utilisateur pourra modifier le "
"programme. Et c'est pourquoi nous avons inclus le code source <footnote> "
"<para>Pour savoir où trouver et comment décompresser et construire les "
"paquets source &debian;, voyez la <ulink url=\"&url-debian-faq;\">FAQ "
"Debian</ulink>, sous le titre <quote>Les bases du système de gestion des "
"paquets Debian</quote>. </para></footnote> de tous les programmes présents "
"dans le système &debian;."

#. Tag: para
#: welcome.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
"D'autres formes de copyright et de licence sont utilisées dans le système "
"&debian;. Vous pourrez trouver les copyrights et les licences de chaque "
"programme dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nom-du-"
"paquet</replaceable>/copyright</filename> une fois le paquet installé."

#. Tag: para
#: welcome.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
"Pour en savoir plus sur les licences et comment &debian; décide de ce qui "
"est suffisamment libre pour être inclus dans la distribution principale, "
"consultez les <ulink url=\"&url-dfsg;\">Principes du logiciel libre selon "
"Debian</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
msgstr ""
"Légalement, l'avertissement le plus important est que ce logiciel est fourni "
"<emphasis>sans aucune garantie</emphasis>. Les programmeurs qui ont créé ce "
"logiciel l'ont fait pour le bénéfice de la communauté. Il n'est donné aucune "
"garantie quant à la pertinence du logiciel pour un quelconque usage. "
"Cependant, puisque ce logiciel est libre, vous pouvez le modifier autant que "
"vous le désirez &mdash; et vous pouvez ainsi profiter du travail de ceux qui "
"ont amélioré le logiciel."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: