[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] ddp://java-faq/fr.po



Bonjour, 

Je pense voir le bout du chemin avec la traduction de ce document.

Merci d'avance pour vos relectures.

Cordialement,
--
Kilic Ali-Firat
Etudiant en M1 Informatique (Langages et Programmation) - Université Paris 7 Diderot
kilic.alifirat@gmail.com
0643137322
http://alifirat-kilic.fr/
--- debian-java-faq.fr.po	2014-04-22 19:50:19.723867131 +0200
+++ debian-java-faq.fr.po-jp	2014-04-22 19:49:45.755864717 +0200
@@ -58,7 +58,7 @@
 "Réponses aux questions fréquemment posées sur Debian et Java (Note : "
 "certaines informations ne sont pas à jour). Toutes les modifications et "
 "corrections à cette FAQ sont appréciées. Veuillez les envoyer au système de "
-"suivi des bogues (the Debian Bug Tracking System) comme décrit dans <ref id="
+"suivi des bogues (Debian Bug Tracking System) comme décrit dans <ref id="
 "\"bugs\">."
 
 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
@@ -176,10 +176,10 @@
 msgstr ""
 "Cette FAQ est publiée au titre du Projet de Documentation Debian à <url id="
 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-faq/\";>. <package>java-"
-"common</packaga>(disponible à <url id=\"http://packages.debian.org/java-";
+"common</package> (disponible à <url id=\"http://packages.debian.org/java-";
 "common\">) fournit une version HTML pour une lecture hors ligne. "
 "Actuellement la version du paquet ne fournit pas de versions texte et PDF "
-"(si vous souhaitez en avoir une, veuillez envoyez un bogue <em>wishlist</em> "
+"(si vous souhaitez en avoir une, veuillez envoyez un rapport de bogue <em>wishlist</em> "
 "au paquet). De plus, la version web pourrait être plus à jour que la version "
 "hors ligne du paquet."
 
@@ -458,7 +458,7 @@
 "not depend or recommend java-virtual-machine. Please check the policy for "
 "more details."
 msgstr ""
-"Les paquets -gcj sont maintenant obsolètes mais nous les gardons s'il y a "
+"Les paquets -gcj sont maintenant obsolètes mais sont gardés s'il y a "
 "une bonne raison. Le paquet virtuel java-virtual-machine n'existe plus et "
 "les paquets ne doivent pas dépendre ou recommander java-virtual-machine. "
 "Veuillez consulter la charte pour plus de détails."
@@ -563,7 +563,7 @@
 #: debian-java-faq.sgml:231
 msgid "What full-fledged Java development platforms are available in Debian?"
 msgstr ""
-"Quelles sont les plateformes de développement Java complétes disponibles sur "
+"Quelles sont les plateformes de développement Java complètes disponibles sur "
 "Debian&nbsp;?"
 
 #. type: <p><list>
@@ -574,7 +574,7 @@
 "the Debian GNU/Linux version you are using, generally speaking they would be:"
 msgstr ""
 "Si vous cherchez une machine virtuelle java intégrée, un compilateur et un "
-"environnement d'éxécution (runtime environment), Debian les fournit. Bien "
+"environnement d'exécution (runtime environment), Debian les fournit. Bien "
 "sûr cela dépend de la version de Debian GNU/Linux que vous utilisez, de "
 "façon générale cela serait&nbsp;:"
 
@@ -1054,7 +1054,7 @@
 msgstr ""
 "Par défaut, les programmes Java dans Debian utiliseront le java situé dans "
 "le PATH. Certains d'entre eux pourront respecter la variable "
-"JAVA_HOME(seulement si elle est gérée en amont) ou avoir des arguments en "
+"JAVA_HOME (seulement si elle est gérée en amont) ou avoir des arguments en "
 "ligne de commande afin de sélectionner une implémentation java différente."
 
 #. type: <p></p>
@@ -1071,7 +1071,7 @@
 "version courante de java et Debian fournit un moyen facile de changer de "
 "java par défaut dans PATH en utilisant les alternatives de mises à jour java "
 "(depuis le <package>java-common</package>). Voici quelques exemples sur la "
-"façon de procéder sont&nbsp;:"
+"façon de procéder&nbsp;:"
 
 #. type: <example></example>
 #: debian-java-faq.sgml:463
@@ -1208,7 +1208,7 @@
 "Oui, il en existe. Certains d'entre eux sont rapportés comme des bogues "
 "Debian. Vous pouvez rechercher les bogues pour un paquet spécifique Debian à "
 "l'adresse <url id=\"http://www.debian.org/Bugs/\"; name=\"Debian Bug Tracking "
-"System\">. En liens rapides, voici quelques paquets&bbsp;:"
+"System\">. En liens rapides, voici quelques paquets&nbsp;:"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-java-faq.sgml:538
@@ -1351,7 +1351,7 @@
 msgstr ""
 "Oui, certaines font l'objet de discussion. Veuillez vérifier les <url id="
 "\"http://bugs.debian.org/java-common\"; name=\"bogues concernant le paquet "
-"java-common\">. Ainsi, il est <em>très</em> génant d'utiliser plusieurs "
+"java-common\">. Ainsi, il est <em>très</em> gênant d'utiliser plusieurs "
 "compilateurs de machines virtuelles car il n'y a pas qu'un seul paramètre "
 "CLASSPATH pour toutes."
 
@@ -1422,7 +1422,7 @@
 "BlueJ. A development environment for Java with editor, compiler, virtual "
 "machine and debugger. See <url id=\"http://bluej.monash.edu.au/\";>"
 msgstr ""
-"BlueJ. Un environnement de développment pour Java avec un éditeur, un "
+"BlueJ. Un environnement de développement pour Java avec un éditeur, un "
 "compilateur, une machine virtuelle et un débogueur. Voir <url id=\"http://";
 "bluej.monash.edu.au/\">"
 
@@ -1448,7 +1448,7 @@
 "announced they would open-source it. See <url id=\"http://www.home.pages.de/";
 "~kclee/clemens/jacob\">."
 msgstr ""
-"Environnement de développment Netbeans, maintenant appelé <em>Forte</em>. "
+"Environnement de développement Netbeans, maintenant appelé <em>Forte</em>. "
 "Basé sur l'architecture de Javabeans. Voir <url id=\"http://www.netbeans.com";
 "\">. Sun a récemment annoncé qu'il voudrait le rendre open-source. Voir <url "
 "id=\"http://http://www.home.pages.de/~kclee/clemens/jacob\";>."
@@ -1459,7 +1459,7 @@
 "AnyJ. Graphic environment to develop applications, applets and servlets. "
 "More info in <url id=\"http://www.netcomputing.de\";>."
 msgstr ""
-"AnyJ. Graphic un environnement pour développer des applications, applets et "
+"AnyJ. Environnement graphique pour développer des applications, applets et "
 "servlets. Plus d'informations ici : <url id=\"http://www.netcomputing.de\";>."
 
 #. type: <p></p>
# Translation of debian-java-faq to French
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the java-faq package.
# Kilic Ali-Firat <kilic.alifirat@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-java-faq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-06 01:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-22 21:06+0100\n"
"Last-Translator: Kilic Ali-Firat <kilic.alifirat@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: french\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. type: <title></title>
#: debian-java-faq.sgml:6
msgid "Debian Java FAQ."
msgstr "FAQ Java Debian."

#. type: <author></author>
#: debian-java-faq.sgml:10
msgid "<name>Torsten Werner</name><email>twerner@debian.org</email>"
msgstr "<name>Torsten Werner</name><email>twerner@debian.org</email>"

#. type: <author></author>
#: debian-java-faq.sgml:14
msgid "<name>Niels Thykier</name><email>niels@thykier.net</email>"
msgstr "<name>Niels Thykier</name><email>niels@thykier.net</email>"

#. type: <author></author>
#: debian-java-faq.sgml:18
msgid ""
"<name>Javier Fernández-Sanguino Peña</name><email>jfs@debian.org</email>"
msgstr ""
"<name>Javier Fernández-Sanguino Peña</name><email>jfs@debian.org</email>"

#. type: <version></version>
#: debian-java-faq.sgml:21
msgid ""
"$Revision: 7831 $, $Date: 2010-12-04 21:17:15 +0100 (sáb 04 de dic de 2010) "
"$"
msgstr ""
"$Revision: 7831 $, $Date: 2010-12-04 21:17:15 +0100 (sáb 04 de dic de 2010) "
"$"

#. type: <abstract></abstract>
#: debian-java-faq.sgml:26
msgid ""
"Answers to Frequently Asked Questions on Debian and Java (Note: some "
"information is not up-to-date). Any changes/corrections to this FAQ are "
"appreciated. Please send them to the Debian Bug Tracking System as described "
"in <ref id=\"bugs\">."
msgstr ""
"Réponses aux questions fréquemment posées sur Debian et Java (Note&nbsp;: "
"certaines informations ne sont pas à jour). Toutes les modifications et "
"corrections à cette FAQ sont appréciées. Veuillez les envoyer au système de "
"suivi des bogues (Debian Bug Tracking System) comme décrit dans <ref id="
"\"bugs\">."

#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: debian-java-faq.sgml:36
msgid ""
"This document may be freely redistributed or modified in any form provided "
"your changes are clearly documented. This document may be redistributed for "
"fee or free, and may be modified (including translation from one type of "
"media or file format to another or from one spoken language to another) "
"provided that all changes from the original are clearly marked as such."
msgstr ""
"Ce document peut être librement redistribué ou modifié sous n'importe quelle "
"forme à condition que vos modifications soient clairement mentionnées. Ce "
"document peut être redistribué contre une rémunération ou gratuitement, et "
"peut être modifié (incluant la traduction d'un type de média ou format de "
"fichier à un autre ou d'une langue vers une autre) à condition que toutes "
"les modifications du document original soient clairement identifiées comme "
"telles."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:46
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:50
msgid "Introduction to this FAQ"
msgstr "Introduction à cette FAQ"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:56
msgid ""
"This FAQ was started by Javier Fernández-Sanguino who on February 1st, 2000 "
"was (bold?) enough to send a message to the debian-java mailing list with "
"the subject \"How about a Debian-Java-FAQ?\". Of course, since \"every idea "
"is a responsibility\" he had to do this himself looking through the three "
"month-long archive of the newborn mailing list."
msgstr ""
"Cette FAQ a été lancée par Javier Fernández-Sanguino qui le 1er&nbsp;"
"février&nbsp;2000 a (audacieusement&nbsp;?) envoyé un message à la liste de "
"diffusion debian-java avec le sujet «&nbsp;Que diriez-vous d'une Debian-Java-"
"FAQ&nbsp;?&nbsp;». Bien sûr, puisque «&nbsp;chaque idée est une "
"responsabilité&nbsp;» il a dû la créer lui-même en analysant trois mois "
"entiers d'archives de la nouvelle liste de diffusion."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:61
msgid ""
"The purpose of this FAQ is to be a place to look for all kinds of questions "
"a developer or user might have regarding Java as far as Debian is concerned. "
"It includes license issues, development packages available, and programs "
"related to building a Free Software Java environment."
msgstr ""
"Le but de cette FAQ est d'être un lieu de recherche pour toutes sortes de "
"questions qu'un développeur ou un utilisateur pourrait se poser sur Java et "
"ses rapports avec Debian. Il intègre des questions de licence, les paquets "
"de développement disponibles et les programmes liés à la construction d'un "
"environnement logiciel libre Java."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:66
msgid ""
"Thanks go to all the (many) contributors from the debian-java mailing list, "
"who have made this document possible. Without their knowledge this FAQ would "
"not be at all possible since I only have a vague knowledge of what they're "
"talking about when I browse the list."
msgstr ""
"Merci à tous les (nombreux) contributeurs de la liste de diffusion debian-"
"java, qui ont rendu cette documentation possible. Sans leurs connaissances, "
"cette FAQ n'aurait pas du tout été possible car je n'ai qu'une vague "
"connaissance de ce dont ils discutent lorsque je navigue sur la liste."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:74
msgid ""
"Special thanks go to Paul Reavis, whose previous Debian-JDK informational "
"page I used to add more information, and who made useful suggestions to this "
"document. Also to Peter Moulder who revised thoroughly the FAQ and provided "
"many suggestions, to Juergen Kreileder, maintainer of Blackdown's debian "
"packages who pointed out some mistakes, and to Egon Willighagen, who has "
"provided quite a lot of proper patches to update its content."
msgstr ""
"Un remerciement spécial à Paul Reavis, pour sa précédente page "
"d'informations Debian-JDK que j'ai utilisée pour ajouter des informations, "
"et qui a fait des suggestions utiles pour ce document. Également à Peter "
"Moulder qui a révisé minutieusement la FAQ et a fourni de nombreuses "
"suggestions, à Juergen Kreileder, mainteneur des paquets Debian de Blackdown "
"qui a signalé des erreurs et à Egon Willighagen, qui a fourni beaucoup de "
"corrections appropriées pour mettre à jour son contenu."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:78
msgid ""
"This document does not address issues with other Linux distributions, or "
"with non-Debian-specific problems."
msgstr ""
"Ce document ne traite pas des questions liées à d'autres distributions "
"Linux, ni des problèmes non spécifiques à Debian."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:80
msgid "Location of this FAQ"
msgstr "Localisation de cette FAQ"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:89
msgid ""
"This FAQ is published under the Debian Documentation Project at <url id="
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-faq/\";>. The <package>java-"
"common</package> (available at <url id=\"http://packages.debian.org/java-";
"common\">) provides an HTML version for offline reading. The package version "
"does not provide Text and PDF versions currently (if you want them please "
"submit a bug 'wishlist' to the package). Also, the web version might be more "
"up-to-date than the package's offline version."
msgstr ""
"Cette FAQ est publiée au titre du Projet de Documentation Debian à <url id="
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-faq/\";>. <package>java-"
"common</package> (disponible à <url id=\"http://packages.debian.org/java-";
"common\">) fournit une version HTML pour une lecture hors ligne. "
"Actuellement la version du paquet ne fournit pas de versions texte et PDF "
"(si vous souhaitez en avoir une, veuillez envoyez un rapport de bogue "
"<em>wishlist</em> au paquet). De plus, la version web pourrait être plus à "
"jour que la version hors ligne du paquet."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:91
msgid "Sending bugs on this FAQ"
msgstr "Envoi des bogues sur cette FAQ"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:93
msgid ""
"Please note that this FAQ is still outdated but gets updated step by step."
msgstr ""
"Veuillez noter que cette FAQ n'est pas à jour mais le devient peu à peu."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:100
msgid ""
"Please file bug reports against the java-common package if you find errors "
"or have suggestions on how to improve this document. However, make sure you "
"have read the latest online version of the english text available at <url id="
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-faq/index.html\";> before "
"filing a bug report. Translations, if available, and the offline version in "
"the java-common package might be out of date."
msgstr ""
"Veuillez soumettre des rapports de bogue concernant le paquet java-common si "
"vous trouvez des erreurs ou si vous avez des suggestions sur la façon "
"d'améliorer ce document. Cependant, prenez soin de lire la dernière version "
"en ligne du texte en anglais disponible à <url id=\"http://www.debian.org/";
"doc/manuals/debian-java-faq/index.html\"> avant le dépôt d'un rapport de "
"bogue. Les traductions, si elles sont disponibles, et la version hors ligne, "
"dans le paquet java-common, pourraient ne pas être à jour."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:101
msgid "What is Java?"
msgstr "Qu'est-ce que Java ?"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:109
msgid ""
"Java is a programming language originally developed by James Gosling at Sun "
"Microsystems (which is now a subsidiary of Oracle Corporation) and released "
"in 1995 as a core component of Sun Microsystems' Java platform. More "
"information can be found at <url id=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Java_";
"%28programming_language%29\" name=\"Wikipedia\">."
msgstr ""
"Java est un langage de programmation développé à l'origine par James Gosling "
"chez Sun Microsystems (qui est maintenant une filiale d'Oracle Corporation) "
"et publié en 1995 en tant que composant de base de la plateforme Java Sun "
"Microsystems. Vous trouverez plus d'informations à l'adresse suivante <url "
"id=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Java_%28programming_language%29\"; name="
"\"Wikipedia\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:111
msgid "Where can I ask questions about Java on Debian?"
msgstr "Où puis-je poser des questions à propos de Java sur Debian&nbsp;?"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:115
msgid ""
"The appropriate place to ask such questions is <email>debian-java at lists."
"debian.org</email>. You can subscribe at the <url id=\"http://lists.debian.";
"org/debian-java/\" name=\"Debian Mailing Lists\"> page."
msgstr ""
"L'endroit approprié pour poser de telles questions est <email>debian-java at "
"lists.debian.org</email>. Vous pouvez vous abonner sur la page <url id="
"\"http://lists.debian.org/debian-java/\"; name=\"Debian Mailing Lists\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:117
msgid "Complementary information"
msgstr "Informations complémentaires"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:122
msgid ""
"Users might want to access some online sources to complement the information "
"available in this FAQ which might be, sometimes, too out of date. The main "
"source of information is the <url id=\"http://wiki.debian.org/Java\"; name="
"\"Java entry\"> at the Debian's wiki."
msgstr ""
"Les utilisateurs pourront accéder à certaines ressources en ligne pour "
"compléter l'information disponible dans cette FAQ qui peut parfois ne pas "
"être à jour. La principale source d'information est le wiki de Debian, "
"disponible à l'adresse suivante&nbsp;: <url id=\"http://wiki.debian.org/Java";
"\" name=\"Java entry\">."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:126
msgid ""
"Since Ubuntu is based on Debian, some users might find it helpful to check "
"the tips on <url id=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\"; name="
"\"Installing Java\"> on Ubuntu's wiki."
msgstr ""
"Étant donné qu'Ubuntu est basée sur Debian, certains utilisateurs pourraient "
"trouver utile de vérifier les conseils sur le wiki d'Ubuntu, disponible à "
"l'adresse <url id=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\"; name="
"\"Installing Java\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:128
msgid "Uncovered issues"
msgstr "Questions non traitées"

#. type: <p><list>
#: debian-java-faq.sgml:132
msgid ""
"This FAQ does not describe some issues due to lack of time and/or "
"information. If you are able to help in any of these, please, provide them "
"to the documentation maintainer:"
msgstr ""
"Cette FAQ ne détaille pas certains problèmes en raison du manque de temps ou "
"d'informations. Si vous êtes en mesure d'apporter une solution à un de ces "
"problèmes, veuillez la fournir au responsable de la documentation&nbsp;:"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:138
msgid ""
"Information on how to setup a fully working Servlet engine (Application "
"Server) using Apache and Tomcat or information on how to setup non-free "
"application servers (such as WebSphere) in Debian."
msgstr ""
"Informations sur la configuration d'un moteur de Servlet complètement "
"fonctionnel utilisant Apache et Tomcat ou informations sur la configuration "
"des serveurs d'applications non libres (comme WebSphere) dans Debian."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:140
msgid ""
"Specific information targeted for non-i386 users (PowerPC users and AMD64 "
"users), some can be found in Ubuntu's wiki."
msgstr ""
"Informations spécifiques destinées aux utilisateurs d'une architecture autre "
"que i386 (les utilisateurs de PowerPC et AMD64), certaines informations "
"peuvent être trouvées dans le wiki d'Ubuntu."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:145
msgid "Status of Java in Debian GNU/Linux 5.0 (Lenny)"
msgstr "Statut de Java dans Debian GNU/Linux&nbsp;5.0 (Lenny)"

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:147
msgid "What is new in Lenny?"
msgstr "Quelles sont les nouveautés dans Lenny&nbsp;?"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:157
msgid ""
"The <em>Lenny</em> release was the first one to provide Sun's OpenJDK "
"environment (see <ref id=\"openjdk\">). Lenny ships OpenJDK 6 with the "
"IcedTea patches in version 1.1. Lenny updated GCJ to the new major version "
"4.3 and Ant to version 1.7. It provides Maven 2.0 but Maven cannot yet be "
"used to build official Debian packages because it downloads random binaries "
"from its central repository during build time. The java-common package "
"provides new meta packages default-jdk and default-jre which declare "
"dependencies to the appropriate gcj and gij packages. The new source package "
"javatools contains useful helper tools for packaging Java software for "
"Debian."
msgstr ""
"La publication de <em>Lenny</em> a été la première à fournir l'environnement "
"OpenJDK de Sun (voir <ref id=\"openjdk\">). Lenny contient OpenJDK&nbsp;6 "
"avec les correctifs de IcedTea dans la version&nbsp;1.1. Lenny a mis à jour "
"GCJ à la nouvelle version majeure&nbsp;4.3 et ANT à la version&nbsp;1.7. "
"Elle fournit Maven&nbsp;2.0 mais Maven ne peut pas encore être utilisé pour "
"construire des paquets officiels Debian car il télécharge arbitrairement des "
"binaires à partir de son dépôt central pendant la période de construction. "
"Le paquet java-common fournit les nouveaux méta-paquets default-jdk et "
"default-jre qui déclarent les dépendances appropriées pour les paquet gcj et "
"gij. La nouvelle source de paquet javatools contient des outils d'aide "
"utiles pour empaqueter des logiciels Java dans Debian."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:161
msgid ""
"Thanks to the development that happened in gcj and classpath and thanks to "
"the availability of openjdk many Java packages could be moved from contrib "
"to main."
msgstr ""
"Grâce au développement qui a été réalisé dans gcj ainsi que dans classpath "
"et grâce à la disponibilité d'openjdk, de nombreux paquets Java pourraient "
"être déplacés de <em>contrib</em> vers <em>main</em>."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:167
msgid ""
"There are two new source packages glassfish and jbossas4 but they build only "
"some core libraries and do not work as full JEE application servers yet. The "
"main reason is that many free Java libraries are not yet packaged for Debian "
"but are needed as (build) dependencies. But at least there is Hibernate 3 "
"available in the contrib component."
msgstr ""
"Il existe deux nouveaux paquets source, glassfish et jbossas4, mais ils "
"construisent seulement des bibliothèques de base et ne fonctionnent pas "
"encore complètement comme des serveurs d'applications JEE. La principale "
"raison est que de nombreuses bibliothèques libres de Java ne sont pas encore "
"empaquetées pour Debian mais sont nécessaires comme dépendances (de "
"construction). Mais Hibernate&nbsp;3, au moins, est disponible dans la "
"section <em>contrib</em>."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:169
msgid "Status of Java in Debian Squeeze"
msgstr "Statut de Java dans Debian Squeeze"

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:171
msgid "What is new in Squeeze?"
msgstr "Quelles sont les nouveautés dans Squeeze&nbsp;?"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:174
msgid ""
"The information in this chapter is probably out of date as Squeeze is not "
"yet released and changes rapidly."
msgstr ""
"Dans ce chapitre, les informations ne sont probablement pas à jour dû au "
"fait que Squeeze n'est pas encore sortie et est modifiée souvent."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:180
msgid ""
"Squeeze ships with OpenJDK 6 and its IcedTea patches 1.8. The default ant "
"version is 1.8 but there is a compatibility package with version 1.7. Java-"
"common has switched to OpenJDK as the default-jdk on most architectures. "
"Squeeze has updated GCJ to version 4.4. The new Debian Orbital Alignment "
"Team has updated Eclipse to version 3.5.2."
msgstr ""
"Squeeze est livrée avec OpenJDK&nbsp;6 et ses correctifs IcedTea&nbsp;1.8. "
"La version fournie par défaut est 1.8 mais il existe un paquet compatible "
"avec la version&nbsp;1.7. Java-common est passé à OpenJDk comme paquet par "
"défaut sur la plupart des architectures. Squeeze a mis à jour GCJ vers la "
"version&nbsp;4.4. La nouvelle équipe Orbital Alignment de Debian a mis à "
"jour Eclipse vers la version&nbsp;3.5.2."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:186
msgid ""
"Squeeze ships a fully working Tomcat 6 and Jetty 5 but both Glassfish and "
"JBossAS 4 are still incomplete. Thanks to OpenJDK and the switch to OpenJDK "
"as the default JDK even more Java packages in the contrib component (e.g. "
"Hibernate 3) could be moved to main."
msgstr ""
"Squeeze offre une version complètement fonctionnelle de Tomcat&nbsp;6 ainsi "
"que Jetty&nbsp;5 mais Glassfish et JBossAS&nbsp;4 sont encore incomplets. "
"Grâce à OpenJDK et au passage d'OpenJDK comme JDK par défaut, encore plus de "
"paquets Java du composant <em>contrib</em> (comme par exemple "
"Hibernate&nbsp;3) pourraient être déplacés vers la section <em>main</em>."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:192
msgid ""
"Maven has been updated to version 2.2 and it is accompanied by new helper "
"packages: maven-repo-helper, maven-debian-helper, and several Maven plugins. "
"It is now possible to build Debian packages with Maven because Debian has "
"its own repository of POM files."
msgstr ""
"Maven a été mis à jour vers la version&nbsp;2.2 et il est accompagné par de "
"nouveaux paquets d'aide&nbsp;: maven-repo-helper, maven-debian-helper, et "
"plusieurs greffons Maven. Il est maintenant possible de construire des "
"paquets Debian avec Maven car Debian a son propre répertoire de fichiers POM."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:194
msgid "What are the most important changes in the Java policy?"
msgstr ""
"Quels sont les changements les plus importants dans la charte Java&nbsp;?"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:199
msgid ""
"The -gcj packages are now deprecated but we keep them if the are good "
"reason. The virtual package java-virtual-machine is gone and packages must "
"not depend or recommend java-virtual-machine. Please check the policy for "
"more details."
msgstr ""
"Les paquets -gcj sont maintenant obsolètes mais sont gardés s'il y a une "
"bonne raison. Le paquet virtuel java-virtual-machine n'existe plus et les "
"paquets ne doivent pas dépendre ou recommander java-virtual-machine. "
"Veuillez consulter la charte pour plus de détails."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:206
msgid ""
"Javadoc packages are now expected to link their javadoc against system "
"installed javadocs. This means that javadocs will now provide local links "
"instead of remote links. Javadoc packages will recommend on other javadoc "
"packages; this will install the dependency docs by default, but allow users "
"to avoid installing a lot of large javadoc packages (e.g. by asking APT to "
"not include recommends)."
msgstr ""
"Les paquets Javadoc sont maintenant capables de se lier à ceux installés par "
"le système. Cela signifie que les paquets javadoc fourniront des liens "
"locaux au lieu de liens distants. Les paquets javadoc recommanderont "
"d'autres paquets javadoc&nbsp;; cela installera les dépendances des "
"documents par défaut, mais permet aux utilisateurs d'éviter l'installation "
"d'un grand nombre de paquets javadoc (par exemple en demandant à APT de ne "
"pas inclure les paquets recommandés)."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:210
msgid "What have been removed in Squeeze?"
msgstr "Quels sont les éléments supprimés dans Squeeze&nbsp;?"

#. type: <p><list>
#: debian-java-faq.sgml:212
msgid "This is an incomplete list of packages removed from Squeeze:"
msgstr "Ceci est une liste incomplète des paquets supprimés de Squeeze&nbsp;:"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:213 debian-java-faq.sgml:490
msgid "<package>kaffe</package>"
msgstr "<package>kaffe</package>"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:214
msgid "<package>cacao</package>"
msgstr "<package>cacao</package>"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:215
msgid "<package>jamvm</package>"
msgstr "<package>jamvm</package>"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:216
msgid ""
"<package>liblogkit-java</package> (Replaced by <package>libexcalibur-logkit-"
"java</package>)"
msgstr ""
"<package>liblogkit-java</package> (Remplacé par <package>libexcalibur-logkit-"
"java</package>)"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:217
msgid ""
"<package>liblucene-java</package> (Replaced by <package>liblucene2-java</"
"package>)"
msgstr ""
"<package>liblucene-java</package> (Remplacé par <package>liblucene2-java</"
"package>)"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:218
msgid "<package>jmp</package> (Replaced by <package>tijmp</package>)"
msgstr "<package>jmp</package> (Remplacé par <package>tijmp</package>)"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:219
msgid "<package>pja</package>"
msgstr "<package>pja</package>"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:220
msgid "<package>slide-webdavclient</package>"
msgstr "<package>slide-webdavclient</package>"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:221
msgid "<package>java-package</package>"
msgstr "<package>java-package</package>"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:222
msgid "<package>java-gcj-compat</package>"
msgstr "<package>java-gcj-compat</package>"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:223
msgid "<package>classpath</package>"
msgstr "<package>classpath</package>"

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:228
msgid "Java Development"
msgstr "Développement Java"

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:231
msgid "What full-fledged Java development platforms are available in Debian?"
msgstr ""
"Quelles sont les plateformes de développement Java complètes disponibles sur "
"Debian&nbsp;?"

#. type: <p><list>
#: debian-java-faq.sgml:236
msgid ""
"If you are looking for an integrated, java virtual machine, compiler and "
"runtime environment Debian does provide them. Of course that would depend on "
"the Debian GNU/Linux version you are using, generally speaking they would be:"
msgstr ""
"Si vous cherchez une machine virtuelle java intégrée, un compilateur et un "
"environnement d'exécution (runtime environment), Debian les fournit. Bien "
"sûr cela dépend de la version de Debian GNU/Linux que vous utilisez, de "
"façon générale cela serait&nbsp;:"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:239
msgid "The deprecated Kaffe in Debian 5.0 Lenny."
msgstr "Kaffe (obsolète) dans Debian&nbsp;5.0 Lenny."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:242
msgid ""
"The deprecated Sun Java 5 jdk, available in the Debian 5.0 <em>Lenny</em> "
"release in the <em>non-free</em> component."
msgstr ""
"Le jdk obsolète Sun Java&nbsp;5, disponible dans la version Debian&nbsp;5.0 "
"<em>Lenny</em> dans la section <em>non-free</em>."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:245
msgid ""
"Sun's Java 6 jdk, available in Debian <em>Lenny</em> and Debian <em>Squeeze</"
"em>, also as packages in the <em>non-free</em> component."
msgstr ""
"Le jdk Java&nbsp;6 de Sun, disponible dans Debian <em>Lenny</em> et Debian "
"<em>Squeeze</em>, également sous forme de paquets dans le composant <em>non-"
"free</em>."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:248
msgid ""
"Sun's OpenJDK 6, available since the Debian 5.0 <em>Lenny</em> release in "
"the <em>main</em> section."
msgstr ""
"L'OpenJDK&nbsp;6 de Sun, disponible depuis la version&nbsp;5.0 de Debian "
"<em>Lenny</em> dans la section <em>main</em>."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:249
msgid "The combination GCJ, GIJ, and Classpath in the <em>main</em> section."
msgstr "La combinaison GCJ, GIJ et Classpath dans la section <em>main</em>."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:255
msgid ""
"It is recommended to install one of the default-jdk or default-jre meta "
"packages which either installs OpenJDK or GCJ depending on the architecture "
"and Debian version."
msgstr ""
"Il est recommandé d'installer l'un des méta-paquets default-jdk ou default-"
"jre qui installe OpenJDK ou GCJ en fonction de l'architecture et la version "
"Debian."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:256
msgid "What free platforms are there and how can I contribute?"
msgstr ""
"Quelles sont les plateformes libres présentes et comment puis-je "
"contribuer&nbsp;?"

#. type: <p><list>
#: debian-java-faq.sgml:259
msgid ""
"Please help one of the Free Java implementations if you want to use Java in "
"Debian. There are a lot of projects that you can choose from:"
msgstr ""
"Vous pouvez apporter votre aide dans l'une des implémentations libres de "
"Java si vous souhaitez utiliser Java dans Debian. Il existe beaucoup de "
"projets que vous pouvez choisir dans la liste suivante&nbsp;:"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:261
msgid "openjdk: <url id=\"http://openjdk.java.net/\";>"
msgstr "openjdk&nbsp;: <url id=\"http://openjdk.java.net/\";>"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:263
msgid "gcj and libgcj: <url id=\"http://gcc.gnu.org/java/\";>"
msgstr "gcj et libgcj&nbsp;: <url id=\"http://gcc.gnu.org/java/\";>"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:266
msgid ""
"FastJar <url id=\"http://savannah.nongnu.org/projects/fastjar\";>, as a jar "
"tool."
msgstr ""
"FastJar <url id=\"http://savannah.nongnu.org/projects/fastjar\";>, comme "
"outil jar."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:271
msgid ""
"Classpath <url id=\"http://www.classpath.org\";>. Most of the Standard "
"classes for Java 1.2 (except Swing and RMI) are implemented by the ClassPath "
"project, it tries to build an alternative to jdk's 1.2 core classes. (NB: "
"This was removed from Squeeze)"
msgstr ""
"Classpath <url id=\"http://www.classpath.org\";>. La plupart des classes "
"standard pour Java&nbsp;1.2 (à l'exception de Swing et RMI) sont "
"implémentées par le projet ClassPath qui tente de construire une alternative "
"aux classes de base du jdk&nbsp;1.2. (NB&nbsp;: cela a été retiré de "
"Squeeze)."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:275
msgid ""
"Mauve <url id=\"http://sources.redhat.com/mauve/\";> is a free suite to test "
"if these tools are 'compliant'."
msgstr ""
"Mauve <url id=\"http://sources.redhat.com/mauve/\";> est une suite libre pour "
"tester si ces outils sont «&nbsp;conformes&nbsp;»."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:283
msgid ""
"Most free Java development is grouped under the <url id=\"http://www.gnu.org/";
"software/java/\" name=\"Free Java Project\">."
msgstr ""
"La plupart des développements libres de Java sont regroupés à l'adresse <url "
"id=\"http://www.gnu.org/software/java/\"; name=\"Free Java Project\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:285
msgid "Questions on platforms and license concerns"
msgstr "Questions à propos des plateformes et des licences"

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:287
msgid "Java 5 and 6"
msgstr "Java&nbsp;5 et 6"

#. type: <p><example>
#: debian-java-faq.sgml:293
msgid ""
"There are binary packages available for the Java 5 and Java 6 platforms "
"since the Debian 5.0 ('lenny') release. These packages are available in the "
"<em>non-free</em> section, so you have to configure your apt sources "
"appropriately. If you have the following in your <file>/etc/apt/sources."
"list</file>:"
msgstr ""
"Il existe des paquets binaires disponibles pour les plateformes Java&nbsp;5 "
"et Java&nbsp;6 depuis la version&nbsp;5.0 de Debian («&nbsp;lenny&nbsp;»). "
"Ces paquets sont disponibles dans la section <em>non-free</em>, ainsi vous "
"devez configurer vos sources apt de manière appropriée. Si vous avez le "
"contenu suivant votre <file>/etc/apt/sources.list</file>&nbsp;:"

#. type: <example></example>
#: debian-java-faq.sgml:295
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.debian.org/debian lenny main"
msgstr "deb http://ftp.debian.org/debian lenny main"

#. type: </example><example>
#: debian-java-faq.sgml:299
msgid "you need to change it to:"
msgstr "vous devez le modifier en&nbsp;:"

#. type: <example></example>
#: debian-java-faq.sgml:301
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.debian.org/debian lenny main contrib non-free"
msgstr "deb http://ftp.debian.org/debian lenny main contrib non-free"

#. type: </example><example>
#: debian-java-faq.sgml:306
msgid ""
"Once this is done and you have updated your package database. You can either "
"install the Java development kit:"
msgstr ""
"Une fois cela fait et que vous avez mis à jour votre base de données de "
"paquets, vous pouvez installer l'environnement de développement Java&nbsp;:"

#. type: <example></example>
#: debian-java-faq.sgml:308
#, no-wrap
msgid "apt-get install sun-java6-jdk"
msgstr "apt-get install sun-java6-jdk"

#. type: </example><example>
#: debian-java-faq.sgml:312 debian-java-faq.sgml:362
msgid "or the Java runtime environment:"
msgstr "ou l'environnement d'exécution Java (Java runtime environment)&nbsp;:"

#. type: <example></example>
#: debian-java-faq.sgml:314
#, no-wrap
msgid "apt-get install sun-java6-jre"
msgstr "apt-get install sun-java6-jre"

#. type: <p><example>
#: debian-java-faq.sgml:318
msgid "Similarly, you can install the Java 5 development kit:"
msgstr ""
"De la même manière, vous pouvez installer l'environnement de développement "
"de Java&nbsp;5&nbsp;:"

#. type: <example></example>
#: debian-java-faq.sgml:320
#, no-wrap
msgid "apt-get install sun-java5-jdk"
msgstr "apt-get install sun-java5-jdk"

#. type: </example><example>
#: debian-java-faq.sgml:324
msgid "or the Java 5 runtime environment:"
msgstr ""
"ou l'environnement d'exécution Java&nbsp;5 (Java&nbsp;5 runtime "
"environment)&nbsp;:"

#. type: <example></example>
#: debian-java-faq.sgml:326
#, no-wrap
msgid "apt-get install sun-java5-jre"
msgstr "apt-get install sun-java5-jre"

#. type: <p><example>
#: debian-java-faq.sgml:331
msgid ""
"You might want to update the alternatives system to have Sun's tools as the "
"default:"
msgstr ""
"Vous pouvez mettre à jour le système d'alternatives pour avoir les outils de "
"Sun par défaut&nbsp;:"

#. type: <example></example>
#: debian-java-faq.sgml:333
#, no-wrap
msgid "update-java-alternatives -s java-6-sun"
msgstr "update-java-alternatives -s java-6-sun"

#. type: </example><example>
#: debian-java-faq.sgml:337
msgid "Or for java 5:"
msgstr "ou pour java&nbsp;5&nbsp;:"

#. type: <example></example>
#: debian-java-faq.sgml:339
#, no-wrap
msgid "update-java-alternatives -s java-1.5.0-sun"
msgstr "update-java-alternatives -s java-1.5.0-sun"

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:343
msgid "Sun's OpenJDK"
msgstr "OpenJDK de Sun"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:351
msgid ""
"Sun adopted in november 2006 the GPL license for almost all of the virtual "
"machine and GPL v2 + the <em>Classpath exception</em><footnote><p>This is "
"similar to GCC linking exception in that it allows non-GPL code to be linked "
"with the GPL code. This exception was developed by the <url id=\"http://www.";
"gnu.org/software/classpath/license.html\" name=\"Classpath project\"></p></"
"footnote>for the class libraries and those parts of the virtual machine that "
"expose public APIs."
msgstr ""
"En novembre&nbsp;2006, Sun a adopté la licence GPL pour la plupart des "
"machines virtuelles et GPL&nbsp;v2 + <em>Classpath exception</"
"em><footnote><p>Cela est similaire à l'éditeur de liens de GCC à l'exception "
"que cela permet à un code non GPL d'être lié à un code GPL. Cette exception "
"a été développée par le <url id=\"http://www.gnu.org/software/classpath/";
"license.html\" name=\"Classpath project\"></p></footnote> pour les "
"bibliothèques de classes et les parties de la machine virtuelle qui "
"proposent des API publiques."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:352
msgid ""
"As a consequence, the free OpenJDK code is available in Debian since the 5.0 "
"(lenny) release."
msgstr ""
"En conséquence, le code ouvert d'OpenJDk est disponible gratuitement dans "
"Debian depuis la version&nbsp;5.0 (Lenny)."

#. type: <p><example>
#: debian-java-faq.sgml:356
msgid "You can install the Java development kit:"
msgstr "Vous pouvez installer l'environnement de développement Java&nbsp;:"

#. type: <example></example>
#: debian-java-faq.sgml:358
#, no-wrap
msgid "apt-get install openjdk-6-jdk"
msgstr "apt-get install openjdk-6-jdk"

#. type: <example></example>
#: debian-java-faq.sgml:364
#, no-wrap
msgid "apt-get install openjdk-6-jre"
msgstr "apt-get install openjdk-6-jdk"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:369
msgid ""
"For more information see <url id=\"http://www.sun.com/software/opensource/";
"java/faq.jsp\" name=\"Free and Open Source Java\">."
msgstr ""
"Pour plus d'informations voir <url id=\"http://www.sun.com/software/";
"opensource/java/faq.jsp\" name=\"Free and Open Source Java\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:371
msgid "Making Debian packages for Java programs."
msgstr "Réaliser des paquets Debian pour les programmes Java."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:373
msgid "Can the package go into main?"
msgstr "Le paquet peut-il passer dans la section main&nbsp;?"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:378
msgid ""
"Yes, <em>but only if</em> it can be build and run with Java programs/tools "
"in main, and if it has a Debian compliant open source license. If it needs "
"programs from contrib or non-free, then is <em>must</em> go into contrib or "
"non-free, depending on the license of the program itself."
msgstr ""
"Oui, <em>mais seulement si</em> il peut être construit et exécuté par les "
"programmes ou outils Java dans le <em>main</em>, et s'il a une licence libre "
"Debian compatible. S'il a besoin de programmes des sections <em>contrib</em> "
"ou <em>non-free</em>, alors il <em>doit</em> être dans la section "
"<em>contrib</em> ou <em>non-free</em>, cela dépend de la licence du "
"programme lui-même."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:380
msgid "Is there a good example Debian package?"
msgstr "Y a-t-il un bon exemple de paquet Debian&nbsp;?"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:384
msgid ""
"There are many Debian packages of both Java applications and libraries. "
"These may serve as an good starting point, as it can serve as an example for "
"making a new Debian package."
msgstr ""
"Il existe beaucoup de paquets Debian correspondant à des applications et "
"bibliothèques Java. Ces paquets peuvent être un bon point de départ, car "
"cela peut vous servir pour la création d'un nouveau paquet Debian."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:387
msgid ""
"A good start would be to check out the pkg-java project on Alioth: <url id="
"\"http://pkg-java.alioth.debian.org/\";>."
msgstr ""
"Un bon début serait de jeter un coup d'œil au projet pkg-java sur "
"Alioth&nbsp;: <url id=\"http://pkg-java.alioth.debian.org/\";>."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:394
msgid ""
"Note that there are many ways to make a Debian package, making use of Ant or "
"Makefiles does not really matter. But, some tips for good practice are given "
"on the pkg-java page: <url id=\"http://pkg-java.alioth.debian.org/developers.";
"html#rules\"> and <url id=\"http://pkg-java.alioth.debian.org/building.html";
"\">."
msgstr ""
"Il existe de nombreux moyens de créer un paquet Debian, que l'on utilise Ant "
"ou des Makefiles n'a pas vraiment d'importance. Mais, quelques conseils de "
"bonne pratique sont donnés sur la page de pkg-java&nbsp;: <url id=\"http://";
"pkg-java.alioth.debian.org/developers.html#rules\"> et <url id=\"http://pkg-";
"java.alioth.debian.org/building.html\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:396
msgid "What tools are available to make maintaining a Java packages easier?"
msgstr ""
"Quels sont les outils disponibles pour rendre la maintenance des paquets "
"Java plus facile&nbsp;?"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:400
msgid ""
"Both cdbs and debhelper (dh7) have support for ant scripts. There are also a "
"number of specialized tools or build helpers. Have a look at "
"<package>javahelper</package> or <package>maven-debian-helper</package>. "
"<package>gcj-jdk</package> also has a dh_javadoc tool."
msgstr ""
"Les deux outils cdbs et debhelper (dh7) prennent en charge les scripts ant. "
"Il y a aussi un certain nombre d'outils spécialisés ou des outils d'aide de "
"construction. Jetez un coup d'œil à <package>javahelper</package> ou "
"<package>maven-debian-helper-</package>. <package>gcj-jdk</package> a aussi "
"un outil dh_javadoc."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:404
msgid "Linking package Javadoc to system javadoc."
msgstr "Lier le paquet Javadoc au système javadoc."

#. type: <p><example>
#: debian-java-faq.sgml:409
msgid ""
"The java-policy mandates that documentation must be linked with the javadoc "
"installed on the system. This can be done by passing javadoc the \"-link\" "
"argument or by using the &lt;link&gt; tag in ant. An example:"
msgstr ""
"La charte java impose que la documentation soit liée avec la javadoc "
"installée sur le système. Cela peut être fait en passant en argument le "
"«&nbsp;-lien&nbsp;» à javadoc ou en utilisant l'argument &lt;link&gt; dans "
"ant. Un exemple&nbsp;:"

#. type: <example></example>
#: debian-java-faq.sgml:418
#, no-wrap
msgid ""
"# command line example of linking against system doc.\n"
"javadoc -link /usr/share/doc/default-jdk-doc/api [other arguments]\n"
"\n"
"&lt;!-- Ant example of linking against system doc --&gt;\n"
"&lt;javadoc [attributes]&gt;\n"
"    &lt;link href=\"/usr/share/doc/default-jdk-doc/api/\" /&gt;\n"
"    [other tags]\n"
"&lt;/javadoc&gt;"
msgstr ""
"# Exemple de ligne de commande pour lier la doc au système.\n"
"javadoc -link /usr/share/doc/default-jdk-doc/api [autres arguments]\n"
"\n"
"&lt;!-- Exemple avec Ant pour lier la doc au système --&gt;\n"
"&lt;javadoc [arguments]&gt;\n"
"    &lt;link href=\"/usr/share/doc/default-jdk-doc/api/\" /&gt;\n"
"    [autres arguments]\n"
"&lt;/javadoc&gt;s"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:425
msgid ""
"The documentation must be installed at the time the linking is done; so in "
"the example cases above the package would need a Build-Depends or a Build-"
"Depends-Indep on <package>default-jdk-doc</package>."
msgstr ""
"La documentation doit être installée au moment où la liaison est "
"faite&nbsp;; ainsi dans l'exemple ci-dessus le paquet aura besoin des champs "
"(Build-Depends) ou (Build-Depends-Indep) dans <package>default-jdk-doc</"
"package>."

#. type: <p><list>
#: debian-java-faq.sgml:429
msgid "Here is a short list of packages that can be used for reference:"
msgstr ""
"Voici une petite liste de paquets qui peuvent être utilisés à titre de "
"référence&nbsp;:"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:430
msgid "<package>commons-jci</package>"
msgstr "<package>commons-jci</package>"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:431
msgid "<package>ow-util-ant-tasks</package>"
msgstr "<package>ow-util-ant-tasks</package>"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:432
msgid "<package>libhamcrest-java</package>"
msgstr "<package>libhamcrest-java</package>"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:433
msgid "<package>libfreemarker-java</package>"
msgstr "<package>libfreemarker-java</package>"

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:438
msgid "Managing Java (for users and administrators)"
msgstr "Gestion de Java (pour les utilisateurs et administrateurs)"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:443
msgid ""
"By default Java programs shipped with Debian will use the java in PATH. Some "
"of them may respect the JAVA_HOME variable (usually only if upstream "
"supports this) or have command line arguments to select a different java "
"implementation."
msgstr ""
"Par défaut, les programmes Java dans Debian utiliseront le java situé dans "
"le PATH. Certains d'entre eux pourront respecter la variable JAVA_HOME "
"(seulement si elle est gérée en amont) ou avoir des arguments en ligne de "
"commande afin de sélectionner une implémentation java différente."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:451
msgid ""
"Unfortunately not all java implementations work as well as others. So some "
"times it may be necessary to change the current java and Debian provides an "
"easy way to change the default java in PATH by using update-java-"
"alternatives (from the <package>java-common</package>). Some examples of how "
"to do this are:"
msgstr ""
"Malheureusement, toutes les implémentations java ne fonctionnent pas aussi "
"bien que d'autres. Ainsi, parfois, il peut être nécessaire de changer la "
"version courante de java et Debian fournit un moyen facile de changer de "
"java par défaut dans PATH en utilisant les alternatives de mises à jour java "
"(depuis le <package>java-common</package>). Voici quelques exemples sur la "
"façon de procéder&nbsp;:"

#. type: <example></example>
#: debian-java-faq.sgml:463
#, no-wrap
msgid ""
"# List available java implementations\n"
"$ update-java-alternatives --list\n"
"# Use openjdk-6 \n"
"$ update-java-alternatives --set java-6-openjdk\n"
"# Use the non-free sun java.\n"
"$ update-java-alternatives --set java-6-sun\n"
"# Use the non-free sun java only for the web plugin\n"
"$ update-java-alternatives --plugin --set java-6-sun"
msgstr ""
"# Liste des implémentations java disponibles\n"
"$ update-java-alternatives --list\n"
"# Utilisation d'openjdk-6 \n"
"$ update-java-alternatives --set java-6-openjdk\n"
"# Utilisation de la version non libre de java sun.\n"
"$ update-java-alternatives --set java-6-sun\n"
"# Utilisation de la version non libre de java sun seulement pour le greffon web\n"
"$ update-java-alternatives --plugin --set java-6-sun"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:470
msgid ""
"For more information, please read the manpage (or the --help output) of "
"update-java-alternatives. Also please note that update-java-alternatives is "
"a frontend for update-alternatives."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, veuillez lire la page de manuel (ou la sortie "
"standard --help) de update-java-alternatives. Veuillez aussi noter que "
"update-java-alternatives est un frontal pour update-alternatives."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:473
msgid "Java Virtual Machines (JVM)"
msgstr "Machines Virtuelles Java (JVM)"

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:476
msgid "What JVMs are available in Debian?"
msgstr "Quelles sont les JVM disponibles dans Debian&nbsp;?"

#. type: <p><list>
#: debian-java-faq.sgml:478
msgid "The following JVMs are currently available in Debian Squeeze:"
msgstr ""
"Les JVM suivantes sont actuellement disponibles dans Debian Squeeze&nbsp;:"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:479 debian-java-faq.sgml:489
msgid "<package>openjdk-6-jre</package>"
msgstr "<package>openjdk-6-jre</package>"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:480
msgid "<package>sun-java6-jre</package> (non-free)"
msgstr "<package>sun-java6-jre</package> (non libre)"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:481
msgid "<package>gcj-4.4-jre</package>"
msgstr "<package>gcj-4.4-jre</package>"

#. type: <p><list>
#: debian-java-faq.sgml:488
msgid "The following lists JVMs available in Debian 5.0 release ('Lenny'):"
msgstr ""
"Le paquet suivant liste des JVM disponibles dans la version&nbsp;5.0 de "
"Debian («&nbsp;Lenny&nbsp;»)&nbsp;:"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:491
msgid "<package>gij-4.3</package>"
msgstr "<package>gij-4.3</package>"

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:496
msgid "What Java Compilers are available in Debian?"
msgstr "Quels sont les compilateurs Java disponibles dans Debian&nbsp;?"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:499
msgid "<package>openjdk-6-jdk</package>"
msgstr "<package>openjdk-6-jdk</package>"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:501
msgid "<package>sun-java6-jdk</package> (non-free)"
msgstr "<package>sun-java6-jdk</package> (non libre)"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:504
msgid ""
"<package>gcj</package>. Compiles Java source to native code, also source to "
"bytecode, or bytecode to native code."
msgstr ""
"<package>gcj</package>. Compilation du code source Java en code natif, "
"également du code source vers le bytecode, ou du bytecode en code natif."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:512
msgid "What API do these JVMs provide?"
msgstr "Quelles API fournissent ces JVM&nbsp;?"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:518
msgid ""
"Note that providing an API does not mean that everything is implemented, and "
"certainly not implemented correctly. But even Sun's SDK, each out of four "
"confirmed bugs don't get fixed, so don't disregard free implementation on "
"buggyness or limited implementation alone."
msgstr ""
"Fournir une API ne signifie pas forcément que tout est implémenté, et "
"certainement pas implémenté correctement. Même pour le SDK de Sun, un bogue "
"confirmé sur quatre n'est pas corrigé, aussi ne méprisez pas les "
"implémentations libres pour leurs bogues ou leurs implémentations limitées "
"et sans assistance."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:520
msgid "Are there known problems?"
msgstr "Y a-t-il des problèmes connus&nbsp;?"

#. type: <p><list>
#: debian-java-faq.sgml:525
msgid ""
"Yes, there are. Some of these are reported as Debian bugs. You can look up "
"the bugs for a specific Debian package at the <url id=\"http://www.debian.";
"org/Bugs/\" name=\"Debian Bug Tracking System\">. As a quick link, here are "
"some packages:"
msgstr ""
"Oui, il en existe. Certains d'entre eux sont rapportés comme des bogues "
"Debian. Vous pouvez rechercher les bogues pour un paquet spécifique Debian à "
"l'adresse <url id=\"http://www.debian.org/Bugs/\"; name=\"Debian Bug Tracking "
"System\">. En liens rapides, voici quelques paquets&nbsp;:"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:538
msgid ""
"As common within the Debian project, the developers would appreciate good "
"bug reports on found problems. These include the good description of the "
"problem, the command that gives the problem, the errors given when running "
"the command, and any other information that might be relevant. A good tool "
"to report bugs is <package>reportbug</package>."
msgstr ""
"Concernant le projet Debian, les développeurs apprécieront de bons rapports "
"de bogues sur les problèmes rencontrés. Cela inclut une bonne description du "
"problème, la commande qui crée le problème, les erreurs renvoyées lors de "
"l'exécution de la commande, et toute autre information qui pourrait être "
"pertinente. Un bon outil pour signaler les bogues est <package>reportbug</"
"package>."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:539
msgid "Do I need a JVM to run a Java program in Debian?"
msgstr ""
"Ai-je besoin d'une JVM pour exécuter un programme Java dans Debian&nbsp;?"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:543
msgid ""
"No, you can try to run the applications without a jvm by compiling the "
"source code to native code is."
msgstr ""
"Non, vous pouvez essayer d'exécuter des applications sans une jvm en "
"compilant le code source vers du code natif."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:545
msgid "How do I compile to native code?"
msgstr "Comment puis-je compiler vers du code natif&nbsp;?"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:550
msgid ""
"You might be able to use <prgn>gcj</prgn> to compile the program. And use "
"<prgn>gcj</prgn> to convert bytecode to native code. The entire software "
"chain is free."
msgstr ""
"Vous pouvez être en mesure d'utiliser <prgn>gcj</prgn> pour compiler le "
"programme. Et utiliser <prgn>gcj</prgn>pour compiler le bytecode vers le "
"code natif. Toute la chaîne logicielle est libre."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:552
msgid "Java Plugins for Browsers"
msgstr "Greffons Java pour navigateurs"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:556
msgid ""
"You can install the package icedtea-gcjwebplugin or the non-free packages "
"sun-java5-plugin or sun-java6-plugin in <em>Lenny</em>."
msgstr ""
"Vous pouvez installer le paquet icedtea-gcjwebplugin ou le paquet non libre "
"sun-java5-plugin ou encore sun-java6-plugin dans <em>Lenny</em>."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:559
msgid ""
"You can install the package icedtea6-plugin or the non-free package sun-"
"java6-plugin in <em>Squeeze</em>."
msgstr ""
"Vous pouvez installer le paquet icedtea6-plugin ou le paquet non libre sun-"
"java6-plugin dans <em>Squeeze</em>."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:565
msgid "Java Servlets"
msgstr "Les Servlets Java"

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:567
msgid "How can I make Java servlets work?"
msgstr "Comment puis-je faire fonctionner des servlets Java&nbsp;?"

#. type: <p><list>
#: debian-java-faq.sgml:568
msgid "You can use:"
msgstr "Vous pouvez utiliser&nbsp;:"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:569
msgid ""
"Apache <package>tomcat6</package> from <url id=\"http://tomcat.apache.org\";>."
msgstr ""
"Apache <package>tomcat6</package> depuis <url id=\"http://tomcat.apache.org";
"\">."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:571
msgid ""
"Eclipse <package>jetty</package> from <url id=\"http://www.eclipse.org/jetty/";
"\">."
msgstr ""
"Eclipse <package>jetty</package> depuis <url id=\"http://www.eclipse.org/";
"jetty/\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:575
msgid "Java Policy"
msgstr "Charte Java"

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:577
msgid "Is there a Java policy for Debian?"
msgstr "Existe-t-il une charte Java pour Debian&nbsp;?"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:584
msgid ""
"It is still in the works. The current policy addresses <em>some</em> of the "
"problems. It has not been officially released. You can find it at <url id="
"\"http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/java-policy/\";>. The Java "
"Policy can also be found in the <package>java-common</package> package."
msgstr ""
"Cela est encore en cours d'élaboration. La charte actuelle répond à "
"<em>quelques</em> problèmes. Elle n'a pas été officiellement publiée. Vous "
"pouvez la trouver à l'adresse <url id=\"http://www.debian.org/doc/packaging-";
"manuals/java-policy/\">. La charte Java peut être également trouvée dans le "
"paquet <package>java-common</package>."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:585
msgid "Are there holes in the Java Policy?"
msgstr "Existe-t-il des failles dans la charte Java&nbsp;?"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:591
msgid ""
"Yes, some until under discussion. Please check out the <url id=\"http://bugs.";
"debian.org/java-common\" name=\"bugs against the java-common package\">. "
"Thus it is <em>very</em> inconvenient to use several compilers of virtual "
"machines since there is not one CLASSPATH setting for all of them."
msgstr ""
"Oui, certaines font l'objet de discussion. Veuillez vérifier les <url id="
"\"http://bugs.debian.org/java-common\"; name=\"bogues concernant le paquet "
"java-common\">. Ainsi, il est <em>très</em> gênant d'utiliser plusieurs "
"compilateurs de machines virtuelles car il n'y a pas qu'un seul paramètre "
"CLASSPATH pour toutes."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:592
msgid "Other Java alternatives for Debian"
msgstr "Les autres alternatives de Java pour Debian"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:598
msgid ""
"If the Java packages provided in Debian are not sufficient for your needs "
"you might need to take a look at other alternatives. Please understand that "
"these alternatives are not supported by the Debian project directly, you "
"might get help, however, from the debian-java mailing list if you encounter "
"issues with them."
msgstr ""
"Si les paquets Java fournis dans Debian ne sont pas suffisants pour vos "
"besoins, vous pourriez avoir besoin de jeter un coup d'œil à d'autres "
"alternatives. Veuillez comprendre que ces alternatives ne sont pas gérées "
"directement par le projet Debian, cependant, vous pouvez obtenir de l'aide "
"avec la liste de diffusion debian-java si vous rencontrez des problèmes avec "
"elles."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:606
msgid ""
"Some of the alternatives presented use Debian packages which is convenient, "
"since the user/administrator does not need to care on installation issues. "
"However, mixing packages that come from a source which is not the Debian "
"project might cause conflicts with your installation some times. Of course, "
"Debian tries to integrate as many free software efforts as possible, so some "
"of the alternatives described below might (if license permits) be included "
"in Debian in the near future."
msgstr ""
"Certaines des alternatives présentées utilisent des paquets Debian, ce qui "
"est pratique, car l'utilisateur ou l'administrateur n'a pas besoin de se "
"soucier des problèmes d'installation. Cependant, mélanger des paquets qui "
"proviennent d'une source différente du projet Debian peut créer par moment "
"des conflits dans votre installation. Bien sûr, Debian essaye d'intégrer "
"autant de réalisations de logiciels libres que possibles, donc certaines des "
"alternatives décrites ci-dessous pourraient (si leur licence le permet) être "
"incluses dans Debian dans un futur proche."

#. type: <heading></heading>
#: debian-java-faq.sgml:607
msgid "Java programs not yet available on Debian"
msgstr "Les programmes qui ne sont pas encore disponibles sur Debian"

#. type: <p><list>
#: debian-java-faq.sgml:613
msgid ""
"The following are programs that have not yet been packaged for Debian nor is "
"there an installer. There are quite a lot Java programs out there and this "
"list is not an exhaustive list, it only includes programs that <em>might</"
"em> be packaged for Debian or those that someone is working on an installer "
"for:"
msgstr ""
"Les programmes suivants n'ont pas encore été inclus dans Debian et il "
"n'existe pas de programme pour les installer. Il y a beaucoup de programmes "
"Java et ceci n'est pas une liste exhaustive, elle ne comprend que des "
"programmes qui <em>peuvent</em> être empaquetés pour Debian ou ceux pour "
"lesquels une personne travaille sur un programme d'installation :"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:617
msgid ""
"BlueJ. A development environment for Java with editor, compiler, virtual "
"machine and debugger. See <url id=\"http://bluej.monash.edu.au/\";>"
msgstr ""
"BlueJ. Un environnement de développement pour Java avec un éditeur, un "
"compilateur, une machine virtuelle et un débogueur. Voir <url id=\"http://";
"bluej.monash.edu.au/\">"

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:621
msgid ""
"Jacob (Java Commando Base): project maintainer and visualiser for Java in "
"Emacs. See <url id=\"http://home.pages.de/~kclee/clemens/jacob\";>."
msgstr ""
"Jacob (Java Commando Base)&nbsp;: maintenance de projet et visualiseur pour "
"Java dans Emacs. Voir <url id=\"http://home.pages.de/~kclee/clemens/jacob\";>."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:623
msgid "Emacs in Java. See <url id=\"http://jemacs.sourceforge.net/\";>."
msgstr "Emacs en Java. Voir <url id=\"http://jemacs.sourceforge.net/\";>."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:628
msgid ""
"Netbeans developer, now called <em>Forte</em>. Based on the Javabeans "
"architecture. See <url id=\"http://www.netbeans.com\";>.Sun recently "
"announced they would open-source it. See <url id=\"http://www.home.pages.de/";
"~kclee/clemens/jacob\">."
msgstr ""
"Environnement de développement Netbeans, maintenant appelé <em>Forte</em>. "
"Basé sur l'architecture de Javabeans. Voir <url id=\"http://www.netbeans.com";
"\">. Sun a récemment annoncé qu'il voudrait le rendre open-source. Voir <url "
"id=\"http://http://www.home.pages.de/~kclee/clemens/jacob\";>."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:631
msgid ""
"AnyJ. Graphic environment to develop applications, applets and servlets. "
"More info in <url id=\"http://www.netcomputing.de\";>."
msgstr ""
"AnyJ. Environnement graphique pour développer des applications, applets et "
"servlets. Plus d'informations ici : <url id=\"http://www.netcomputing.de\";>."

#. type: <p></p>
#: debian-java-faq.sgml:634
msgid ""
"Free Builder. A Java IDE written in Java and distributed under the GPL <url "
"id=\"http://www.freebuilder.org\";>."
msgstr ""
"Free Builder. Un environnement de développement (IDE) Java écrit en Java et "
"distribué sous la licence GPL <url id=\"http://www.netcomputing.de\";>."

Reply to: