Bonjour,
Je relance mon mail précédent pour des relectures.
Cordialement,
Kilic Ali-Firat
Étudiant en M1 Informatique - Université Paris 7 Diderot
kilic.alifirat@gmail.com
06-43-13-73-22
--- debian-java-faq.fr.po 2014-04-17 14:46:31.433493777 +0200 +++ debian-java-faq.fr-tv.po 2014-04-17 15:47:03.197507717 +0200 @@ -1,7 +1,7 @@ # Translation of debian-java-faq to French -# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the java-faq package. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Kilic Ali-Firat <kilic.alifirat@gmail.com>, 2014. # msgid "" msgstr "" @@ -19,7 +19,7 @@ #. type: <title></title> #: debian-java-faq.sgml:6 msgid "Debian Java FAQ." -msgstr "Debian Java FAQ." +msgstr "FAQ Java Debian." #. type: <author></author> #: debian-java-faq.sgml:10 @@ -70,7 +70,7 @@ "media or file format to another or from one spoken language to another) " "provided that all changes from the original are clearly marked as such." msgstr "" -"Ce document peut être librement redistribué ou modifié dans n'importe quelle " +"Ce document peut être librement redistribué ou modifié sous n'importe quelle " "forme à condition que vos modifications soient clairement mentionnées. Ce " "document peut être redistribué contre une rémunération ou gratuitement, et " "peut être modifié (incluant la traduction d'un type de média ou format de " @@ -116,7 +116,7 @@ "questions qu'un développeur ou un utilisateur pourrait se poser sur Java et " "ses rapports avec Debian. Il intègre des questions de licence, les paquets " "de développement disponibles et les programmes liés à la construction d'un " -"environnement logiciel grauit Java." +"environnement logiciel libre Java." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:66 @@ -145,7 +145,7 @@ "d'informations Debian-JDK que j'ai utilisée pour ajouter des informations, " "et qui a fait des suggestions utiles pour ce document. Également à Peter " "Moulder qui a révisé minutieusement la FAQ et a fourni de nombreuses " -"suggestions, à Juergen Kreileder, mainteneur des paquets debian de Blackdown " +"suggestions, à Juergen Kreileder, mainteneur des paquets Debian de Blackdown " "qui a signalé des erreurs et à Egon Willighagen, qui a fourni beaucoup de " "corrections appropriées pour mettre à jour son contenu." @@ -186,7 +186,7 @@ #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:91 msgid "Sending bugs on this FAQ" -msgstr "Envoi des bogues à cette FAQ" +msgstr "Envoi des bogues sur cette FAQ" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:93 @@ -216,7 +216,7 @@ #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:101 msgid "What is Java?" -msgstr "Qu'est que Java ?" +msgstr "Qu'est-ce que Java ?" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:109 @@ -277,7 +277,7 @@ "\"Installing Java\"> on Ubuntu's wiki." msgstr "" "Puisque qu'Ubuntu est basée sur Debian, certains utilisateurs pourraient " -"trouver utile de vérifier les conseils sur le wiki de Ubuntu, disponible à " +"trouver utile de vérifier les conseils sur le wiki d'Ubuntu, disponible à " "l'adresse <url id=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\" name=" "\"Installing Java\">." @@ -306,7 +306,7 @@ msgstr "" "Informations sur la configuration d'un moteur de Servlet complètement " "fonctionnel utilisant Apache et Tomcat ou informations sur la configuration " -"des serveurs d'applications non libres (comme WebShpere) dans Debian." +"des serveurs d'applications non libres (comme WebSphere) dans Debian." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:140 @@ -345,7 +345,7 @@ "La publication de <em>Lenny</em> a été la première à fournir l'environnement " "OpenJDK de Sun (voir <ref id=\"openjdk\">). Lenny contient OpenJDK 6 " "avec les correctifs de IcedTea dans la version 1.1. Lenny a mis à jour " -"GCJ à la nouvelle version majeure 4.3 et ANT à la version 1.7. " +"GCJ à la nouvelle version majeure 4.3 et ANT à la version 1.7. " "Elle fournit Maven 2.0 mais Maven ne peut pas encore être utilisé pour " "construire des paquets officiels Debian car il télécharge arbitrairement des " "binaires à partir de son dépôt central pendant la période de construction. " @@ -374,11 +374,11 @@ "but are needed as (build) dependencies. But at least there is Hibernate 3 " "available in the contrib component." msgstr "" -"Ils existe deux nouveaux paquets source qui sont glassfish et jbossas4 mais " +"Il existe deux nouveaux paquets source qui sont glassfish et jbossas4 mais " "ils construisent seulement des bibliothèques de base et ne fonctionnent pas " "encore complètement comme des serveurs d'applications JEE. La principale " "raison est que de nombreuses bibliothèques libres de Java ne sont pas encore " -"empaquetées pour Debian mais sont nécessaires (pour la constructions) des " +"empaquetées pour Debian mais sont nécessaires (pour la construction) des " "dépendances. Mais au moins Hibernate 3 est disponible dans la section " "<em>contrib</em>." @@ -399,7 +399,7 @@ "yet released and changes rapidly." msgstr "" "Dans ce chapitre, les informations ne sont probablement pas à jour dû au " -"fait que Squueze n'est pas encore sortie et est modifié souvent." +"fait que Squeeze n'est pas encore sortie et est modifié souvent." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:180 @@ -413,7 +413,7 @@ "Squeeze est livrée avec OpenJDK 6 et ses correctifs IcedTea 1.8. " "La version fournie par défaut est 1.8 mais il existe un paquet compatible " "avec la version 1.7. Java-common est passé à OpenJDk comme paquet par " -"défaut sur la plupart des architectures. Squueze a mis à jour GCJ vers la " +"défaut sur la plupart des architectures. Squeeze a mis à jour GCJ vers la " "version 4.4. La nouvelle équipe Orbital Alignment de Debian a mis à " "jour Eclipse à la version 3.5.2." @@ -448,7 +448,7 @@ #: debian-java-faq.sgml:194 msgid "What are the most important changes in the Java policy?" msgstr "" -"Quelles sont les changements les plus importants dans la charte Java ?" +"Quels sont les changements les plus importants dans la charte Java ?" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:199 @@ -484,7 +484,7 @@ #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:210 msgid "What have been removed in Squeeze?" -msgstr "Quelles sont les élements supprimés dans Squeeze ?" +msgstr "Quels sont les élements supprimés dans Squeeze ?" #. type: <p><list> #: debian-java-faq.sgml:212 @@ -574,7 +574,7 @@ "the Debian GNU/Linux version you are using, generally speaking they would be:" msgstr "" "Si vous cherchez une machine virtuelle java intégrée, un compilateur et un " -"environnement d'éxecution (runtime environment), Debian les fournit. Bien " +"environnement d'exécution (runtime environment), Debian les fournit. Bien " "sûr cela dépend de la version de Debian GNU/Linux que vous utilisez, de " "façon générale cela serait :" @@ -599,7 +599,7 @@ "em>, also as packages in the <em>non-free</em> component." msgstr "" "Le jdk Java 6 de Sun, disponible dans Debian <em>Lenny</em> et Debian " -"<em>Squeeze</em>,également sous forme de paquets dans le composant <em>non-" +"<em>Squeeze</em>, également sous forme de paquets dans le composant <em>non-" "free</em>." #. type: <p></p> @@ -624,7 +624,7 @@ "and Debian version." msgstr "" "Il est recommandé d'installer l'un des méta-paquets par défaut jdk ou jre " -"qui soit installe OpenJDK ou GCJ en fonction de l'architecture et la version " +"qui installe OpenJDK ou GCJ en fonction de l'architecture et la version " "Debian." #. type: <heading></heading> @@ -652,7 +652,7 @@ #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:263 msgid "gcj and libgcj: <url id=\"http://gcc.gnu.org/java/\">" -msgstr "gcj and libgcj : <url id=\"http://gcc.gnu.org/java/\">" +msgstr "gcj et libgcj : <url id=\"http://gcc.gnu.org/java/\">" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:266 @@ -675,7 +675,7 @@ "standard pour Java 1.2 (à l'exception de Swing et RMI) sont " "implémentées par le projet ClassPath ; il tente de construire une " "alternative aux classes de base du jdk 1.2. (NB : cela a été " -"retiré de Squueze)" +"retiré de Squeeze)" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:275 @@ -743,7 +743,7 @@ "Once this is done and you have updated your package database. You can either " "install the Java development kit:" msgstr "" -"Une fois cela fait et que vous avez mis à jour votre base de donnée de " +"Une fois cela fait et que vous avez mis à jour votre base de données de " "paquets, vous pouvez installer l'environnement de développement Java :" #. type: <example></example> @@ -835,7 +835,7 @@ "machines virtuelles et GPL v2 + <em>Classpath exception</" "em><footnote><p>Cela est similaire à l'editeur de liens de GCC à l'exception " "que cela permet à un code non GPL d'être lié à un code GPL. Cette exception " -"a été développée par le <url id=\"http://www.gnu.org/software/classpath/" +"a été développée par le <url id=\"http://www.gnu.org/software/classpath/" "license.html\" name=\"Classpath project\"></p></footnote> pour les " "bibliothèques de classes et les parties de la machine virtuelle qui " "proposent des API publiques." @@ -847,12 +847,12 @@ "(lenny) release." msgstr "" "En conséquence, le code ouvert d'OpenJDk est disponible gratuitement dans " -"Debian depuis la version 5.0 (lenny)." +"Debian depuis la version 5.0 (Lenny)." #. type: <p><example> #: debian-java-faq.sgml:356 msgid "You can install the Java development kit:" -msgstr "Vous pouvez installer l'environnement de développement java :" +msgstr "Vous pouvez installer l'environnement de développement Java :" #. type: <example></example> #: debian-java-faq.sgml:358 @@ -893,9 +893,9 @@ "programs from contrib or non-free, then is <em>must</em> go into contrib or " "non-free, depending on the license of the program itself." msgstr "" -"Oui, <em>mais seulement si</em> il peut être construit et executé par les " -"programmes ou outils Java dans le <em>main</em>, et s'il a une licence open " -"source Debian compatible. S'il a besoin de programmes des sections " +"Oui, <em>mais seulement si</em> il peut être construit et exécuté par les " +"programmes ou outils Java dans le <em>main</em>, et s'il a une licence " +"libre Debian compatible. S'il a besoin de programmes des sections " "<em>contrib</em> ou <em>non-free</em>, alors il <em>doit</em> être dans la " "section <em>contrib</em> ou <em>non-free</em>, cela dépend de la licence du " "programme lui-même." @@ -935,7 +935,7 @@ "\">." msgstr "" "Notez qu'il existe de nombreux moyens de créer un paquet Debian, que l'on " -"utilise Ant ou Makefiles n'a pas vraiment d'importance. Mais, quelques " +"utilise Ant ou des Makefile n'a pas vraiment d'importance. Mais quelques " "conseils de bonne pratique sont donnés sur la page de pkg-java : <url " "id=\"http://pkg-java.alioth.debian.org/developers.html#rules\"> et <url id=" "\"http://pkg-java.alioth.debian.org/building.html\">." @@ -973,7 +973,7 @@ "installed on the system. This can be done by passing javadoc the \"-link\" " "argument or by using the <link> tag in ant. An example:" msgstr "" -"La politique java impose que la documentation doit être liée avec la javadoc " +"La politique java impose que la documentation soit liée avec la javadoc " "installée sur le système. Cela peut être fait en passant en argument à " "javadoc le « -lien » ou en utilisant l'argument <link> dans " "ant. Un exemple :" @@ -1066,8 +1066,8 @@ "alternatives (from the <package>java-common</package>). Some examples of how " "to do this are:" msgstr "" -"Malheureusement toutes les implémentations java ne fonctionnent pas aussi " -"bien que d'autres. Ainsi, parfois, il peut être nécessaire de changer la " +"Malheureusement, toutes les implémentations java ne fonctionnent pas aussi " +"bien que d'autres. Ainsi, parfois, il peut être nécessaire de changer la " "version courante de java et Debian fournit un moyen facile de changer de " "java par défaut dans PATH en utilisant les alternatives de mises à jour java " "(depuis le <package>java-common</package>). Quelques exemples sur la façon " @@ -1222,7 +1222,7 @@ "Concernant le projet Debian, les développeurs apprécieront de bons rapports " "de bogues sur les problèmes rencontrés. Cela inclut une bonne description du " "problème, la commande qui crée le problème, les erreurs renvoyées lors de " -"l'exécution de la commande, et toute autre information qui pourrait être " +"l'exécution de la commande, et toute autre information qui pourrait être " "pertinente. Un bon outil pour signaler les bogues est <package>reportbug</" "package>." @@ -1255,7 +1255,7 @@ msgstr "" "Vous pouvez être en mesure d'utiliser <prgn>gcj</prgn> pour compiler le " "programme. Et utiliser <prgn>gcj</prgn>pour compiler le bytecode vers le " -"code natif. La chaîne logicielle en entier est libre." +"code natif. Toute la chaîne logicielle est libre." #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:552 @@ -1349,9 +1349,9 @@ "Thus it is <em>very</em> inconvenient to use several compilers of virtual " "machines since there is not one CLASSPATH setting for all of them." msgstr "" -"Oui, certaines sont l'objet de discussion. Veuillez vérifier le <url id=" -"\"http://bugs.debian.org/java-common\" name=\"bugs against the java-common " -"package\">. Ainsi, il est <em>très</em> génant d'utiliser plusieurs " +"Oui, certaines sont l'objet de discussion. Veuillez vérifier les <url id=" +"\"http://bugs.debian.org/java-common\" name=\"bogues concernant le paquet " +"java-common\">. Ainsi, il est <em>très</em> gênant d'utiliser plusieurs " "compilateurs de machines virtuelles car il n'y a pas qu'un seul paramètre " "CLASSPATH pour toutes." @@ -1387,8 +1387,8 @@ "of the alternatives described below might (if license permits) be included " "in Debian in the near future." msgstr "" -"Certaines des alternatives présentées utilisent des paquets Debian ce qui " -"est pratique, car l'utilisateur ou l'administrateur n'a pas besoin de se " +"Certaines des alternatives présentées utilisent des paquets Debian, ce qui " +"est pratique car l'utilisateur ou l'administrateur n'a pas besoin de se " "soucier des problèmes d'installation. Cependant, mélanger des paquets qui " "proviennent d'une source différente du projet Debian peut créer par moment " "des conflits dans votre installation. Bien sûr, Debian essaye d'intégrer " @@ -1438,7 +1438,7 @@ #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:623 msgid "Emacs in Java. See <url id=\"http://jemacs.sourceforge.net/\">." -msgstr "Emacs dans Java. Voir <url id=\"http://jemacs.sourceforge.net/\">." +msgstr "Emacs en Java. Voir <url id=\"http://jemacs.sourceforge.net/\">." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:628 @@ -1458,7 +1458,7 @@ "AnyJ. Graphic environment to develop applications, applets and servlets. " "More info in <url id=\"http://www.netcomputing.de\">." msgstr "" -"AnyJ. Graphic un environnement pour dévelooper des applications, applets et " +"AnyJ. Graphic un environnement pour développer des applications, applets et " "servlets. Plus d'informations ici : <url id=\"http://www.netcomputing.de\">." #. type: <p></p>
# Translation of debian-java-faq to French # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the java-faq package. # Kilic Ali-Firat <kilic.alifirat@gmail.com>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-java-faq\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-06 01:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-17 18:40+0100\n" "Last-Translator: Kilic Ali-Firat <kilic.alifirat@gmail.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: french\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: <title></title> #: debian-java-faq.sgml:6 msgid "Debian Java FAQ." msgstr "FAQ Java Debian." #. type: <author></author> #: debian-java-faq.sgml:10 msgid "<name>Torsten Werner</name><email>twerner@debian.org</email>" msgstr "<name>Torsten Werner</name><email>twerner@debian.org</email>" #. type: <author></author> #: debian-java-faq.sgml:14 msgid "<name>Niels Thykier</name><email>niels@thykier.net</email>" msgstr "<name>Niels Thykier</name><email>niels@thykier.net</email>" #. type: <author></author> #: debian-java-faq.sgml:18 msgid "" "<name>Javier Fernández-Sanguino Peña</name><email>jfs@debian.org</email>" msgstr "" "<name>Javier Fernández-Sanguino Peña</name><email>jfs@debian.org</email>" #. type: <version></version> #: debian-java-faq.sgml:21 msgid "" "$Revision: 7831 $, $Date: 2010-12-04 21:17:15 +0100 (sáb 04 de dic de 2010) " "$" msgstr "" "$Revision: 7831 $, $Date: 2010-12-04 21:17:15 +0100 (sáb 04 de dic de 2010) " "$" #. type: <abstract></abstract> #: debian-java-faq.sgml:26 msgid "" "Answers to Frequently Asked Questions on Debian and Java (Note: some " "information is not up-to-date). Any changes/corrections to this FAQ are " "appreciated. Please send them to the Debian Bug Tracking System as described " "in <ref id=\"bugs\">." msgstr "" "Réponses aux questions fréquemment posées sur Debian et Java (Note : " "certaines informations ne sont pas à jour). Toutes les modifications et " "corrections à cette FAQ sont appréciées. Veuillez les envoyer au système de " "suivi des bogues (the Debian Bug Tracking System) comme décrit dans <ref id=" "\"bugs\">." #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> #: debian-java-faq.sgml:36 msgid "" "This document may be freely redistributed or modified in any form provided " "your changes are clearly documented. This document may be redistributed for " "fee or free, and may be modified (including translation from one type of " "media or file format to another or from one spoken language to another) " "provided that all changes from the original are clearly marked as such." msgstr "" "Ce document peut être librement redistribué ou modifié sous n'importe quelle " "forme à condition que vos modifications soient clairement mentionnées. Ce " "document peut être redistribué contre une rémunération ou gratuitement, et " "peut être modifié (incluant la traduction d'un type de média ou format de " "fichier à un autre ou d'une langue vers une autre) à condition que toutes " "les modifications du document original soient clairement identifiées comme " "telles." #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:46 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:50 msgid "Introduction to this FAQ" msgstr "Introduction à cette FAQ" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:56 msgid "" "This FAQ was started by Javier Fernández-Sanguino who on February 1st, 2000 " "was (bold?) enough to send a message to the debian-java mailing list with " "the subject \"How about a Debian-Java-FAQ?\". Of course, since \"every idea " "is a responsibility\" he had to do this himself looking through the three " "month-long archive of the newborn mailing list." msgstr "" "Cette FAQ a été lancée par Javier Fernández-Sanguino qui le 1er " "Février 2000 a (audacieusement?) envoyé un message à la liste de " "diffusion debian-java avec le sujet « Que diriez-vous d'une Debian-Java-" "FAQ ? ». Bien sûr, puisque « chaque idée est une " "responsabilité » il a dû la créer lui-même en analysant trois mois " "entiers d'archives de la nouvelle liste de diffusion." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:61 msgid "" "The purpose of this FAQ is to be a place to look for all kinds of questions " "a developer or user might have regarding Java as far as Debian is concerned. " "It includes license issues, development packages available, and programs " "related to building a Free Software Java environment." msgstr "" "Le but de cette FAQ est d'être un lieu de recherche pour toutes sortes de " "questions qu'un développeur ou un utilisateur pourrait se poser sur Java et " "ses rapports avec Debian. Il intègre des questions de licence, les paquets " "de développement disponibles et les programmes liés à la construction d'un " "environnement logiciel libre Java." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:66 msgid "" "Thanks go to all the (many) contributors from the debian-java mailing list, " "who have made this document possible. Without their knowledge this FAQ would " "not be at all possible since I only have a vague knowledge of what they're " "talking about when I browse the list." msgstr "" "Merci à tous les (nombreux) contributeurs de la liste de diffusion debian-" "java, qui ont rendu cette documentation possible. Sans leurs connaissances, " "cette FAQ n'aurait pas du tout été possible car je n'ai qu'une vague " "connaissance de ce dont ils discutent lorsque je navigue sur la liste." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:74 msgid "" "Special thanks go to Paul Reavis, whose previous Debian-JDK informational " "page I used to add more information, and who made useful suggestions to this " "document. Also to Peter Moulder who revised thoroughly the FAQ and provided " "many suggestions, to Juergen Kreileder, maintainer of Blackdown's debian " "packages who pointed out some mistakes, and to Egon Willighagen, who has " "provided quite a lot of proper patches to update its content." msgstr "" "Un remerciement spécial à Paul Reavis, pour sa précédente page " "d'informations Debian-JDK que j'ai utilisée pour ajouter des informations, " "et qui a fait des suggestions utiles pour ce document. Également à Peter " "Moulder qui a révisé minutieusement la FAQ et a fourni de nombreuses " "suggestions, à Juergen Kreileder, mainteneur des paquets Debian de Blackdown " "qui a signalé des erreurs et à Egon Willighagen, qui a fourni beaucoup de " "corrections appropriées pour mettre à jour son contenu." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:78 msgid "" "This document does not address issues with other Linux distributions, or " "with non-Debian-specific problems." msgstr "" "Ce document ne traite pas les questions liées à d'autres distributions " "Linux, ou les problèmes non spécifiques à Debian." #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:80 msgid "Location of this FAQ" msgstr "Localisation de cette FAQ" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:89 msgid "" "This FAQ is published under the Debian Documentation Project at <url id=" "\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-faq/\">. The <package>java-" "common</package> (available at <url id=\"http://packages.debian.org/java-" "common\">) provides an HTML version for offline reading. The package version " "does not provide Text and PDF versions currently (if you want them please " "submit a bug 'wishlist' to the package). Also, the web version might be more " "up-to-date than the package's offline version." msgstr "" "Cette FAQ est publiée au titre du Projet de Documentation Debian à <url id=" "\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-faq/\">. <package>java-" "common</packaga>(disponible à <url id=\"http://packages.debian.org/java-" "common\">) fournit une version HTML pour une lecture hors ligne. " "Actuellement la version du paquet ne fournit pas de versions texte et PDF " "(si vous en souhaitez, veuillez envoyez un bogue <em>wishlist</em> au " "paquet). De plus, la version web pourrait être plus à jour que la version " "hors ligne du paquet." #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:91 msgid "Sending bugs on this FAQ" msgstr "Envoi des bogues sur cette FAQ" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:93 msgid "" "Please note that this FAQ is still outdated but gets updated step by step." msgstr "" "Veuillez noter que cette FAQ n'est pas à jour mais le sera étape par étape." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:100 msgid "" "Please file bug reports against the java-common package if you find errors " "or have suggestions on how to improve this document. However, make sure you " "have read the latest online version of the english text available at <url id=" "\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-faq/index.html\"> before " "filing a bug report. Translations, if available, and the offline version in " "the java-common package might be out of date." msgstr "" "Veuillez soumettre des rapports de bogue concernant le paquet java-common si " "vous trouvez des erreurs ou si vous avez des suggestions sur la façon " "d'améliorer ce document. Cependant, prenez soin de lire la dernière version " "en ligne du texte en anglais disponible à <url id=\"http://www.debian.org/" "doc/manuals/debian-java-faq/index.html\"> avant le dépôt d'un rapport de " "bogue. Les traductions, si disponibles, et la version hors ligne dans le " "paquet java-common pourraient ne pas être à jour." #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:101 msgid "What is Java?" msgstr "Qu'est-ce que Java ?" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:109 msgid "" "Java is a programming language originally developed by James Gosling at Sun " "Microsystems (which is now a subsidiary of Oracle Corporation) and released " "in 1995 as a core component of Sun Microsystems' Java platform. More " "information can be found at <url id=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Java_" "%28programming_language%29\" name=\"Wikipedia\">." msgstr "" "Java est un langage de programmation développé à l'origine par James Gosling " "chez Sun Microsystems (qui est maintenant une filiale d'Oracle Corporation) " "et publié en 1995 en tant que composant de base de la plateforme Java Sun " "Microsystems. Vous trouverez plus d'informations à l'adresse suivante <url " "id=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Java_%28programming_language%29\" name=" "\"Wikipedia\">." #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:111 msgid "Where can I ask questions about Java on Debian?" msgstr "Où puis-je poser des questions à propos de Java sur Debian ?" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:115 msgid "" "The appropriate place to ask such questions is <email>debian-java at lists." "debian.org</email>. You can subscribe at the <url id=\"http://lists.debian." "org/debian-java/\" name=\"Debian Mailing Lists\"> page." msgstr "" "L'endroit approprié pour poser de telles questions est <email>debian-java at " "lists.debian.org</email>. Vous pouvez vous abonner sur la page <url id=" "\"http://lists.debian.org/debian-java/\" name=\"Debian Mailing Lists\">." #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:117 msgid "Complementary information" msgstr "Informations complémentaires" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:122 msgid "" "Users might want to access some online sources to complement the information " "available in this FAQ which might be, sometimes, too out of date. The main " "source of information is the <url id=\"http://wiki.debian.org/Java\" name=" "\"Java entry\"> at the Debian's wiki." msgstr "" "Les utilisateurs pourront accéder à certaines ressources en ligne pour " "compléter l'information disponible dans cette FAQ qui peut parfois ne pas " "être à jour. La principale source d'information est le wiki de Debian, " "disponible à l'adresse suivante : <url id=\"http://wiki.debian.org/Java" "\" name=\"Java entry\">." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:126 msgid "" "Since Ubuntu is based on Debian, some users might find it helpful to check " "the tips on <url id=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\" name=" "\"Installing Java\"> on Ubuntu's wiki." msgstr "" "Puisque qu'Ubuntu est basée sur Debian, certains utilisateurs pourraient " "trouver utile de vérifier les conseils sur le wiki d'Ubuntu, disponible à " "l'adresse <url id=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\" name=" "\"Installing Java\">." #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:128 msgid "Uncovered issues" msgstr "Questions non traitées" #. type: <p><list> #: debian-java-faq.sgml:132 msgid "" "This FAQ does not describe some issues due to lack of time and/or " "information. If you are able to help in any of these, please, provide them " "to the documentation maintainer:" msgstr "" "Cette FAQ ne détaille pas certains problèmes en raison du manque de temps et/" "ou d'informations. Si vous êtes en mesure d'apporter une solution à un de " "ces problèmes, veuillez la fournir au responsable de la documentation :" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:138 msgid "" "Information on how to setup a fully working Servlet engine (Application " "Server) using Apache and Tomcat or information on how to setup non-free " "application servers (such as WebSphere) in Debian." msgstr "" "Informations sur la configuration d'un moteur de Servlet complètement " "fonctionnel utilisant Apache et Tomcat ou informations sur la configuration " "des serveurs d'applications non libres (comme WebSphere) dans Debian." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:140 msgid "" "Specific information targeted for non-i386 users (PowerPC users and AMD64 " "users), some can be found in Ubuntu's wiki." msgstr "" "Informations spécifiques destinées aux utilisateurs d'une architecture autre " "que i386 (les utilisateurs de PowerPC et AMD64), certaines informations " "peuvent être trouvées dans le wiki d'Ubuntu." #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:145 msgid "Status of Java in Debian GNU/Linux 5.0 (Lenny)" msgstr "Statut de Java dans Debian GNU/Linux 5.0 (Lenny)" #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:147 msgid "What is new in Lenny?" msgstr "Quelles sont les nouveautés dans Lenny ?" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:157 msgid "" "The <em>Lenny</em> release was the first one to provide Sun's OpenJDK " "environment (see <ref id=\"openjdk\">). Lenny ships OpenJDK 6 with the " "IcedTea patches in version 1.1. Lenny updated GCJ to the new major version " "4.3 and Ant to version 1.7. It provides Maven 2.0 but Maven cannot yet be " "used to build official Debian packages because it downloads random binaries " "from its central repository during build time. The java-common package " "provides new meta packages default-jdk and default-jre which declare " "dependencies to the appropriate gcj and gij packages. The new source package " "javatools contains useful helper tools for packaging Java software for " "Debian." msgstr "" "La publication de <em>Lenny</em> a été la première à fournir l'environnement " "OpenJDK de Sun (voir <ref id=\"openjdk\">). Lenny contient OpenJDK 6 " "avec les correctifs de IcedTea dans la version 1.1. Lenny a mis à jour " "GCJ à la nouvelle version majeure 4.3 et ANT à la version 1.7. " "Elle fournit Maven 2.0 mais Maven ne peut pas encore être utilisé pour " "construire des paquets officiels Debian car il télécharge arbitrairement des " "binaires à partir de son dépôt central pendant la période de construction. " "Le paquet java-common fournit les nouveaux méta-paquets default-jdk et " "default-jre qui déclarent les dépendances appropriées pour les paquet gcj et " "gij. La nouvelle source de paquet javatools contient des outils d'aide " "utiles pour empaqueter des logiciels Java dans Debian." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:161 msgid "" "Thanks to the development that happened in gcj and classpath and thanks to " "the availability of openjdk many Java packages could be moved from contrib " "to main." msgstr "" "Grâce au développement qui a été réalisé dans gcj ainsi que dans classpath " "et grâce à la disponibilité d'openjdk, de nombreux paquets Java pourraient " "être déplacés de <em>contrib</em> vers <em>main</em>." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:167 msgid "" "There are two new source packages glassfish and jbossas4 but they build only " "some core libraries and do not work as full JEE application servers yet. The " "main reason is that many free Java libraries are not yet packaged for Debian " "but are needed as (build) dependencies. But at least there is Hibernate 3 " "available in the contrib component." msgstr "" "Il existe deux nouveaux paquets source qui sont glassfish et jbossas4 mais " "ils construisent seulement des bibliothèques de base et ne fonctionnent pas " "encore complètement comme des serveurs d'applications JEE. La principale " "raison est que de nombreuses bibliothèques libres de Java ne sont pas encore " "empaquetées pour Debian mais sont nécessaires (pour la construction) des " "dépendances. Mais au moins Hibernate 3 est disponible dans la section " "<em>contrib</em>." #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:169 msgid "Status of Java in Debian Squeeze" msgstr "Statut de Java dans Debian Squeeze" #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:171 msgid "What is new in Squeeze?" msgstr "Quelles sont les nouveautés dans Squeeze ?" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:174 msgid "" "The information in this chapter is probably out of date as Squeeze is not " "yet released and changes rapidly." msgstr "" "Dans ce chapitre, les informations ne sont probablement pas à jour dû au " "fait que Squeeze n'est pas encore sortie et est modifié souvent." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:180 msgid "" "Squeeze ships with OpenJDK 6 and its IcedTea patches 1.8. The default ant " "version is 1.8 but there is a compatibility package with version 1.7. Java-" "common has switched to OpenJDK as the default-jdk on most architectures. " "Squeeze has updated GCJ to version 4.4. The new Debian Orbital Alignment " "Team has updated Eclipse to version 3.5.2." msgstr "" "Squeeze est livrée avec OpenJDK 6 et ses correctifs IcedTea 1.8. " "La version fournie par défaut est 1.8 mais il existe un paquet compatible " "avec la version 1.7. Java-common est passé à OpenJDk comme paquet par " "défaut sur la plupart des architectures. Squeeze a mis à jour GCJ vers la " "version 4.4. La nouvelle équipe Orbital Alignment de Debian a mis à " "jour Eclipse à la version 3.5.2." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:186 msgid "" "Squeeze ships a fully working Tomcat 6 and Jetty 5 but both Glassfish and " "JBossAS 4 are still incomplete. Thanks to OpenJDK and the switch to OpenJDK " "as the default JDK even more Java packages in the contrib component (e.g. " "Hibernate 3) could be moved to main." msgstr "" "Squeeze offre une version complètement fonctionnelle de Tomcat 6 ainsi " "que Jetty 5 mais Glassfish et JBossAS 4 sont encore incomplets. " "Grâce à OpenJDK et au passage d'OpenJDK comme JDK par défaut, encore plus de " "paquets Java du composant <em>contrib</em> (comme par exemple " "Hibernate 3) pourraient être déplacés vers la section <em>main</em>." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:192 msgid "" "Maven has been updated to version 2.2 and it is accompanied by new helper " "packages: maven-repo-helper, maven-debian-helper, and several Maven plugins. " "It is now possible to build Debian packages with Maven because Debian has " "its own repository of POM files." msgstr "" "Maven a été mis à jour à la version 2.2 et il est accompagné par de " "nouveaux paquets d'aide : maven-repo-helper, maven-debian-helper, et " "plusieurs greffons Maven. Il est maintenant possible de construire des " "paquets Debian avec Maven car Debian a son propre répertoire de fichiers POM." #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:194 msgid "What are the most important changes in the Java policy?" msgstr "" "Quels sont les changements les plus importants dans la politique Java ?" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:199 msgid "" "The -gcj packages are now deprecated but we keep them if the are good " "reason. The virtual package java-virtual-machine is gone and packages must " "not depend or recommend java-virtual-machine. Please check the policy for " "more details." msgstr "" "Les paquets -gcj sont maintenant obsolètes mais nous les gardons s'il y a " "une bonne raison. Le paquet virtuel java-virtual-machine n'existe plus et " "les paquets ne doivent pas dépendre ou recommander java-virtual-machine. " "Veuillez consulter la charte pour plus de détails." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:206 msgid "" "Javadoc packages are now expected to link their javadoc against system " "installed javadocs. This means that javadocs will now provide local links " "instead of remote links. Javadoc packages will recommend on other javadoc " "packages; this will install the dependency docs by default, but allow users " "to avoid installing a lot of large javadoc packages (e.g. by asking APT to " "not include recommends)." msgstr "" "Les paquets Javadoc sont maintenant capables de se lier à ceux installés du " "système. Cela signifie que les paquets javadoc fourniront des liens locaux " "au lieu de liens distants. Les paquets javadoc recommanderont d'autres " "paquets javadoc ; cela installera les dépendances des documents par " "défaut, mais permet aux utilisateurs d'éviter l'installation d'un grand " "nombre de paquets javadoc (par exemple en demandant à APT de ne pas inclure " "les paquets recommandés)." #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:210 msgid "What have been removed in Squeeze?" msgstr "Quels sont les éléments supprimés dans Squeeze ?" #. type: <p><list> #: debian-java-faq.sgml:212 msgid "This is an incomplete list of packages removed from Squeeze:" msgstr "Ceci est une liste incomplète des paquets supprimés de Squeeze :" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:213 debian-java-faq.sgml:490 msgid "<package>kaffe</package>" msgstr "<package>kaffe</package>" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:214 msgid "<package>cacao</package>" msgstr "<package>cacao</package>" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:215 msgid "<package>jamvm</package>" msgstr "<package>jamvm</package>" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:216 msgid "" "<package>liblogkit-java</package> (Replaced by <package>libexcalibur-logkit-" "java</package>)" msgstr "" "<package>liblogkit-java</package> (Remplacé par <package>libexcalibur-logkit-" "java</package>)" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:217 msgid "" "<package>liblucene-java</package> (Replaced by <package>liblucene2-java</" "package>)" msgstr "" "<package>liblucene-java</package> (Remplacé par <package>liblucene2-java</" "package>)" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:218 msgid "<package>jmp</package> (Replaced by <package>tijmp</package>)" msgstr "<package>jmp</package> (Remplacé par <package>tijmp</package>)" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:219 msgid "<package>pja</package>" msgstr "<package>pja</package>" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:220 msgid "<package>slide-webdavclient</package>" msgstr "<package>slide-webdavclient</package>" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:221 msgid "<package>java-package</package>" msgstr "<package>java-package</package>" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:222 msgid "<package>java-gcj-compat</package>" msgstr "<package>java-gcj-compat</package>" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:223 msgid "<package>classpath</package>" msgstr "<package>classpath</package>" #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:228 msgid "Java Development" msgstr "Développement Java" #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:231 msgid "What full-fledged Java development platforms are available in Debian?" msgstr "" "Quelles sont les plateformes à part entière de développement Java " "disponibles sur Debian ?" #. type: <p><list> #: debian-java-faq.sgml:236 msgid "" "If you are looking for an integrated, java virtual machine, compiler and " "runtime environment Debian does provide them. Of course that would depend on " "the Debian GNU/Linux version you are using, generally speaking they would be:" msgstr "" "Si vous cherchez une machine virtuelle java intégrée, un compilateur et un " "environnement d'éxécution (runtime environment), Debian les fournit. Bien " "sûr cela dépend de la version de Debian GNU/Linux que vous utilisez, de " "façon générale cela serait :" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:239 msgid "The deprecated Kaffe in Debian 5.0 Lenny." msgstr "Kaffe (obsolète) dans Debian 5.0 Lenny." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:242 msgid "" "The deprecated Sun Java 5 jdk, available in the Debian 5.0 <em>Lenny</em> " "release in the <em>non-free</em> component." msgstr "" "Le jdk obsolète Sun Java 5, disponible dans la version Debian 5.0 " "<em>Lenny</em> dans la section <em>non-free</em>." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:245 msgid "" "Sun's Java 6 jdk, available in Debian <em>Lenny</em> and Debian <em>Squeeze</" "em>, also as packages in the <em>non-free</em> component." msgstr "" "Le jdk Java 6 de Sun, disponible dans Debian <em>Lenny</em> et Debian " "<em>Squeeze</em>, également sous forme de paquets dans le composant <em>non-" "free</em>." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:248 msgid "" "Sun's OpenJDK 6, available since the Debian 5.0 <em>Lenny</em> release in " "the <em>main</em> section." msgstr "" "L'OpenJDK 6 de Sun, disponible depuis la version 5.0 de Debian " "<em>Lenny</em> dans la section <em>main</em>." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:249 msgid "The combination GCJ, GIJ, and Classpath in the <em>main</em> section." msgstr "La combinaison GCJ, GIJ et Classpath dans la section <em>main</em>." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:255 msgid "" "It is recommended to install one of the default-jdk or default-jre meta " "packages which either installs OpenJDK or GCJ depending on the architecture " "and Debian version." msgstr "" "Il est recommandé d'installer l'un des méta-paquets par défaut jdk ou jre " "qui installe OpenJDK ou GCJ en fonction de l'architecture et la version " "Debian." #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:256 msgid "What free platforms are there and how can I contribute?" msgstr "" "Quelles sont les plateformes libres présentes et comment puis-je " "contribuer ?" #. type: <p><list> #: debian-java-faq.sgml:259 msgid "" "Please help one of the Free Java implementations if you want to use Java in " "Debian. There are a lot of projects that you can choose from:" msgstr "" "Vous pouvez apporter votre aide dans l'une des implémentations libres de " "Java si vous souhaitez utiliser Java dans Debian. Il existe beaucoup de " "projets que vous pouvez choisir dans la liste suivante :" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:261 msgid "openjdk: <url id=\"http://openjdk.java.net/\">" msgstr "openjdk : <url id=\"http://openjdk.java.net/\">" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:263 msgid "gcj and libgcj: <url id=\"http://gcc.gnu.org/java/\">" msgstr "gcj et libgcj : <url id=\"http://gcc.gnu.org/java/\">" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:266 msgid "" "FastJar <url id=\"http://savannah.nongnu.org/projects/fastjar\">, as a jar " "tool." msgstr "" "FastJar <url id=\"http://savannah.nongnu.org/projects/fastjar\">, comme " "outil jar." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:271 msgid "" "Classpath <url id=\"http://www.classpath.org\">. Most of the Standard " "classes for Java 1.2 (except Swing and RMI) are implemented by the ClassPath " "project, it tries to build an alternative to jdk's 1.2 core classes. (NB: " "This was removed from Squeeze)" msgstr "" "Classpath <url id=\"http://www.classpath.org\">. La plupart des classes " "standard pour Java 1.2 (à l'exception de Swing et RMI) sont " "implémentées par le projet ClassPath ; il tente de construire une " "alternative aux classes de base du jdk 1.2. (NB : cela a été " "retiré de Squeeze)." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:275 msgid "" "Mauve <url id=\"http://sources.redhat.com/mauve/\"> is a free suite to test " "if these tools are 'compliant'." msgstr "" "Mauve <url id=\"http://sources.redhat.com/mauve/\"> est une suite libre pour " "tester si ces outils sont « conformes »." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:283 msgid "" "Most free Java development is grouped under the <url id=\"http://www.gnu.org/" "software/java/\" name=\"Free Java Project\">." msgstr "" "La plupart des développements libres de Java sont regroupés à l'adresse <url " "id=\"http://www.gnu.org/software/java/\" name=\"Free Java Project\">." #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:285 msgid "Questions on platforms and license concerns" msgstr "Questions à propos des plateformes et des licences" #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:287 msgid "Java 5 and 6" msgstr "Java 5 et 6" #. type: <p><example> #: debian-java-faq.sgml:293 msgid "" "There are binary packages available for the Java 5 and Java 6 platforms " "since the Debian 5.0 ('lenny') release. These packages are available in the " "<em>non-free</em> section, so you have to configure your apt sources " "appropriately. If you have the following in your <file>/etc/apt/sources." "list</file>:" msgstr "" "Il existe des paquets binaires disponibles pour les plateformes Java 5 " "et Java 6 depuis la version 5.0 de Debian (« lenny »). " "Ces paquets sont disponibles dans la section <em>non-free</em>, ainsi vous " "devez configurer vos sources apt de manière appropriée. Si vous avez le " "contenu suivant votre <file>/etc/apt/sources.list</file> :" #. type: <example></example> #: debian-java-faq.sgml:295 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.debian.org/debian lenny main" msgstr "deb http://ftp.debian.org/debian lenny main" #. type: </example><example> #: debian-java-faq.sgml:299 msgid "you need to change it to:" msgstr "vous devez le changer en :" #. type: <example></example> #: debian-java-faq.sgml:301 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.debian.org/debian lenny main contrib non-free" msgstr "deb http://ftp.debian.org/debian lenny main contrib non-free" #. type: </example><example> #: debian-java-faq.sgml:306 msgid "" "Once this is done and you have updated your package database. You can either " "install the Java development kit:" msgstr "" "Une fois cela fait et que vous avez mis à jour votre base de données de " "paquets, vous pouvez installer l'environnement de développement Java :" #. type: <example></example> #: debian-java-faq.sgml:308 #, no-wrap msgid "apt-get install sun-java6-jdk" msgstr "apt-get install sun-java6-jdk" #. type: </example><example> #: debian-java-faq.sgml:312 debian-java-faq.sgml:362 msgid "or the Java runtime environment:" msgstr "ou l'environnement d'exécution Java (Java runtime environment) :" #. type: <example></example> #: debian-java-faq.sgml:314 #, no-wrap msgid "apt-get install sun-java6-jre" msgstr "apt-get install sun-java6-jre" #. type: <p><example> #: debian-java-faq.sgml:318 msgid "Similarly, you can install the Java 5 development kit:" msgstr "" "De la même manière, vous pouvez installer l'environnement de développement " "de Java 5 :" #. type: <example></example> #: debian-java-faq.sgml:320 #, no-wrap msgid "apt-get install sun-java5-jdk" msgstr "apt-get install sun-java5-jdk" #. type: </example><example> #: debian-java-faq.sgml:324 msgid "or the Java 5 runtime environment:" msgstr "" "ou l'environnement d'exécution Java 5 (Java 5 runtime " "environment) :" #. type: <example></example> #: debian-java-faq.sgml:326 #, no-wrap msgid "apt-get install sun-java5-jre" msgstr "apt-get install sun-java5-jre" #. type: <p><example> #: debian-java-faq.sgml:331 msgid "" "You might want to update the alternatives system to have Sun's tools as the " "default:" msgstr "" "Vous pouvez mettre à jour le système d'alternatives pour avoir les outils de " "Sun par défaut :" #. type: <example></example> #: debian-java-faq.sgml:333 #, no-wrap msgid "update-java-alternatives -s java-6-sun" msgstr "update-java-alternatives -s java-6-sun" #. type: </example><example> #: debian-java-faq.sgml:337 msgid "Or for java 5:" msgstr "Ou pour java 5 :" #. type: <example></example> #: debian-java-faq.sgml:339 #, no-wrap msgid "update-java-alternatives -s java-1.5.0-sun" msgstr "update-java-alternatives -s java-1.5.0-sun" #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:343 msgid "Sun's OpenJDK" msgstr "OpenJDK de Sun" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:351 msgid "" "Sun adopted in november 2006 the GPL license for almost all of the virtual " "machine and GPL v2 + the <em>Classpath exception</em><footnote><p>This is " "similar to GCC linking exception in that it allows non-GPL code to be linked " "with the GPL code. This exception was developed by the <url id=\"http://www." "gnu.org/software/classpath/license.html\" name=\"Classpath project\"></p></" "footnote>for the class libraries and those parts of the virtual machine that " "expose public APIs." msgstr "" "En novembre 2006, Sun a adopté la licence GPL pour la plupart des " "machines virtuelles et GPL v2 + <em>Classpath exception</" "em><footnote><p>Cela est similaire à l'editeur de liens de GCC à l'exception " "que cela permet à un code non GPL d'être lié à un code GPL. Cette exception " "a été développée par le <url id=\"http://www.gnu.org/software/classpath/" "license.html\" name=\"Classpath project\"></p></footnote> pour les " "bibliothèques de classes et les parties de la machine virtuelle qui " "proposent des API publiques." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:352 msgid "" "As a consequence, the free OpenJDK code is available in Debian since the 5.0 " "(lenny) release." msgstr "" "En conséquence, le code ouvert d'OpenJDk est disponible gratuitement dans " "Debian depuis la version 5.0 (Lenny)." #. type: <p><example> #: debian-java-faq.sgml:356 msgid "You can install the Java development kit:" msgstr "Vous pouvez installer l'environnement de développement Java :" #. type: <example></example> #: debian-java-faq.sgml:358 #, no-wrap msgid "apt-get install openjdk-6-jdk" msgstr "apt-get install openjdk-6-jdk" #. type: <example></example> #: debian-java-faq.sgml:364 #, no-wrap msgid "apt-get install openjdk-6-jre" msgstr "apt-get install openjdk-6-jdk" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:369 msgid "" "For more information see <url id=\"http://www.sun.com/software/opensource/" "java/faq.jsp\" name=\"Free and Open Source Java\">." msgstr "" "Pour plus d'informations voir <url id=\"http://www.sun.com/software/" "opensource/java/faq.jsp\" name=\"Free and Open Source Java\">." #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:371 msgid "Making Debian packages for Java programs." msgstr "Réaliser des paquets Debian pour les programmes Java." #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:373 msgid "Can the package go into main?" msgstr "Le paquet peut-il passer dans la section principale ?" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:378 msgid "" "Yes, <em>but only if</em> it can be build and run with Java programs/tools " "in main, and if it has a Debian compliant open source license. If it needs " "programs from contrib or non-free, then is <em>must</em> go into contrib or " "non-free, depending on the license of the program itself." msgstr "" "Oui, <em>mais seulement si</em> il peut être construit et exécuté par les " "programmes ou outils Java dans le <em>main</em>, et s'il a une licence libre " "Debian compatible. S'il a besoin de programmes des sections <em>contrib</em> " "ou <em>non-free</em>, alors il <em>doit</em> être dans la section " "<em>contrib</em> ou <em>non-free</em>, cela dépend de la licence du " "programme lui-même." #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:380 msgid "Is there a good example Debian package?" msgstr "Y a-t-il un bon exemple de paquet Debian ?" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:384 msgid "" "There are many Debian packages of both Java applications and libraries. " "These may serve as an good starting point, as it can serve as an example for " "making a new Debian package." msgstr "" "Il existe beaucoup de paquets Debian correspondant à des applications et " "bibliothèques Java. Ces paquets peuvent être un bon point de départ, car " "cela peut vous servir pour la création d'un nouveau paquet Debian." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:387 msgid "" "A good start would be to check out the pkg-java project on Alioth: <url id=" "\"http://pkg-java.alioth.debian.org/\">." msgstr "" "Un bon début serait de jeter un coup d'œil au projet pkg-java sur " "Alioth : <url id=\"http://pkg-java.alioth.debian.org/\">." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:394 msgid "" "Note that there are many ways to make a Debian package, making use of Ant or " "Makefiles does not really matter. But, some tips for good practice are given " "on the pkg-java page: <url id=\"http://pkg-java.alioth.debian.org/developers." "html#rules\"> and <url id=\"http://pkg-java.alioth.debian.org/building.html" "\">." msgstr "" "Notez qu'il existe de nombreux moyens de créer un paquet Debian, que l'on " "utilise Ant ou des Makefiles n'a pas vraiment d'importance. Mais, quelques " "conseils de bonne pratique sont donnés sur la page de pkg-java : <url " "id=\"http://pkg-java.alioth.debian.org/developers.html#rules\"> et <url id=" "\"http://pkg-java.alioth.debian.org/building.html\">." #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:396 msgid "What tools are available to make maintaining a Java packages easier?" msgstr "" "Quels sont les outils disponibles pour rendre la maintenance des paquets " "Java plus facile ?" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:400 msgid "" "Both cdbs and debhelper (dh7) have support for ant scripts. There are also a " "number of specialized tools or build helpers. Have a look at " "<package>javahelper</package> or <package>maven-debian-helper</package>. " "<package>gcj-jdk</package> also has a dh_javadoc tool." msgstr "" "Les deux outils cdbs et debhelper (dh7) prennent en charge les scripts ant. " "Il y a aussi un certain nombre d'outils spécialisés ou des outils d'aide de " "construction. Jetez un coup d'œil à <package>javahelper</package> ou " "<package>maven-debian-helper-</package>. <package>gcj-jdk</package> a aussi " "un outil dh_javadoc." #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:404 msgid "Linking package Javadoc to system javadoc." msgstr "Lier le paquet Javadoc au système javadoc." #. type: <p><example> #: debian-java-faq.sgml:409 msgid "" "The java-policy mandates that documentation must be linked with the javadoc " "installed on the system. This can be done by passing javadoc the \"-link\" " "argument or by using the <link> tag in ant. An example:" msgstr "" "La politique java impose que la documentation soit liée avec la javadoc " "installée sur le système. Cela peut être fait en passant en argument à " "javadoc le « -lien » ou en utilisant l'argument <link> dans " "ant. Un exemple :" #. type: <example></example> #: debian-java-faq.sgml:418 #, no-wrap msgid "" "# command line example of linking against system doc.\n" "javadoc -link /usr/share/doc/default-jdk-doc/api [other arguments]\n" "\n" "<!-- Ant example of linking against system doc -->\n" "<javadoc [attributes]>\n" " <link href=\"/usr/share/doc/default-jdk-doc/api/\" />\n" " [other tags]\n" "</javadoc>" msgstr "" "# Exemple de ligne de commande pour lier la doc au système.\n" "javadoc -link /usr/share/doc/default-jdk-doc/api [autres arguments]\n" "\n" "<!-- Exemple avec Ant pour lier la doc au système -->\n" "<javadoc [arguments]>\n" " <link href=\"/usr/share/doc/default-jdk-doc/api/\" />\n" " [autres arguments]\n" "</javadoc>s" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:425 msgid "" "The documentation must be installed at the time the linking is done; so in " "the example cases above the package would need a Build-Depends or a Build-" "Depends-Indep on <package>default-jdk-doc</package>." msgstr "" "La documentation doit être installée au moment où la liaison est " "faite ; ainsi dans l'exemple ci-dessus le paquet aura besoin des champs " "(Build-Depends) ou (Build-Depends-Indep) dans <package>default-jdk-doc</" "package>." #. type: <p><list> #: debian-java-faq.sgml:429 msgid "Here is a short list of packages that can be used for reference:" msgstr "" "Voici une petite liste de paquets qui peuvent être utilisés à titre de " "référence :" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:430 msgid "<package>commons-jci</package>" msgstr "<package>commons-jci</package>" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:431 msgid "<package>ow-util-ant-tasks</package>" msgstr "<package>ow-util-ant-tasks</package>" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:432 msgid "<package>libhamcrest-java</package>" msgstr "<package>libhamcrest-java</package>" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:433 msgid "<package>libfreemarker-java</package>" msgstr "<package>libfreemarker-java</package>" #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:438 msgid "Managing Java (for users and administrators)" msgstr "Gestion de Java (pour les utilisateurs et administrateurs)" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:443 msgid "" "By default Java programs shipped with Debian will use the java in PATH. Some " "of them may respect the JAVA_HOME variable (usually only if upstream " "supports this) or have command line arguments to select a different java " "implementation." msgstr "" "Par défaut les programmes Java dans Debian utiliseront le java situé dans le " "PATH. Certains d'entre eux pourront respecter la variable JAVA_HOME " "(seulement si gérée en amont) ou avoir des arguments en ligne de commande " "afin de sélectionner une implémentation java différente." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:451 msgid "" "Unfortunately not all java implementations work as well as others. So some " "times it may be necessary to change the current java and Debian provides an " "easy way to change the default java in PATH by using update-java-" "alternatives (from the <package>java-common</package>). Some examples of how " "to do this are:" msgstr "" "Malheureusement, toutes les implémentations java ne fonctionnent pas aussi " "bien que d'autres. Ainsi, parfois, il peut être nécessaire de changer la " "version courante de java et Debian fournit un moyen facile de changer de " "java par défaut dans PATH en utilisant les alternatives de mises à jour java " "(depuis le <package>java-common</package>). Quelques exemples sur la façon " "de procéder sont :" #. type: <example></example> #: debian-java-faq.sgml:463 #, no-wrap msgid "" "# List available java implementations\n" "$ update-java-alternatives --list\n" "# Use openjdk-6 \n" "$ update-java-alternatives --set java-6-openjdk\n" "# Use the non-free sun java.\n" "$ update-java-alternatives --set java-6-sun\n" "# Use the non-free sun java only for the web plugin\n" "$ update-java-alternatives --plugin --set java-6-sun" msgstr "" "# Liste des implémentations java disponibles\n" "$ update-java-alternatives --list\n" "# Utilisation d'openjdk-6 \n" "$ update-java-alternatives --set java-6-openjdk\n" "# Utilisation de la version non libre de java sun.\n" "$ update-java-alternatives --set java-6-sun\n" "# Utilisation de la version non libre de java sun seulement pour le greffon web\n" "$ update-java-alternatives --plugin --set java-6-sun" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:470 msgid "" "For more information, please read the manpage (or the --help output) of " "update-java-alternatives. Also please note that update-java-alternatives is " "a frontend for update-alternatives." msgstr "" "Pour plus d'informations, veuillez lire la page de manuel (ou la sortie " "standard --help) de update-java-alternatives. Veuillez aussi noter que " "update-java-alternatives est un frontal pour update-alternatives." #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:473 msgid "Java Virtual Machines (JVM)" msgstr "Machines Virtuelles Java (JVM)" #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:476 msgid "What JVMs are available in Debian?" msgstr "Quelles sont les JVM disponibles dans Debian ?" #. type: <p><list> #: debian-java-faq.sgml:478 msgid "The following JVMs are currently available in Debian Squeeze:" msgstr "" "Les JVM suivantes sont actuellement disponibles dans Debian Squeeze :" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:479 debian-java-faq.sgml:489 msgid "<package>openjdk-6-jre</package>" msgstr "<package>openjdk-6-jre</package>" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:480 msgid "<package>sun-java6-jre</package> (non-free)" msgstr "<package>sun-java6-jre</package> (non libre)" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:481 msgid "<package>gcj-4.4-jre</package>" msgstr "<package>gcj-4.4-jre</package>" #. type: <p><list> #: debian-java-faq.sgml:488 msgid "The following lists JVMs available in Debian 5.0 release ('Lenny'):" msgstr "" "Les listes des JVM disponibles dans la version 5.0 de Debian (« " "Lenny ») :" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:491 msgid "<package>gij-4.3</package>" msgstr "<package>gij-4.3</package>" #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:496 msgid "What Java Compilers are available in Debian?" msgstr "Quels sont les compilateurs Java disponibles dans Debian ?" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:499 msgid "<package>openjdk-6-jdk</package>" msgstr "<package>openjdk-6-jdk</package>" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:501 msgid "<package>sun-java6-jdk</package> (non-free)" msgstr "<package>sun-java6-jdk</package> (non libre)" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:504 msgid "" "<package>gcj</package>. Compiles Java source to native code, also source to " "bytecode, or bytecode to native code." msgstr "" "<package>gcj</package>. Compilation du code source Java en code natif, " "également le code source vers le bytecode, ou le bytecode en code natif." #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:512 msgid "What API do these JVMs provide?" msgstr "Quelles API fournissent ces JVM ?" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:518 msgid "" "Note that providing an API does not mean that everything is implemented, and " "certainly not implemented correctly. But even Sun's SDK, each out of four " "confirmed bugs don't get fixed, so don't disregard free implementation on " "buggyness or limited implementation alone." msgstr "" "Notez que fournir une API ne signifie pas forcément que tout est implémenté, " "et certainement pas implémenté correctement. Même pour le SDK de Sun, un " "bogue confirmé sur quatre n'est pas corrigé, aussi ne méprisez pas les " "implémentations libres pour leurs bogues ou leurs implémentations limitées " "et sans assistance." #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:520 msgid "Are there known problems?" msgstr "Y a-t-il des problèmes connus ?" #. type: <p><list> #: debian-java-faq.sgml:525 msgid "" "Yes, there are. Some of these are reported as Debian bugs. You can look up " "the bugs for a specific Debian package at the <url id=\"http://www.debian." "org/Bugs/\" name=\"Debian Bug Tracking System\">. As a quick link, here are " "some packages:" msgstr "" "Oui, il en existe. Certains d'entre eux sont rapportés comme des bogues " "Debian. Vous pouvez rechercher les bogues pour un paquet spécifique Debian à " "l'adresse <url id=\"http://www.debian.org/Bugs/\" name=\"Debian Bug Tracking " "System\">. En liens rapides, voici quelques paquets&bbsp;:" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:538 msgid "" "As common within the Debian project, the developers would appreciate good " "bug reports on found problems. These include the good description of the " "problem, the command that gives the problem, the errors given when running " "the command, and any other information that might be relevant. A good tool " "to report bugs is <package>reportbug</package>." msgstr "" "Concernant le projet Debian, les développeurs apprécieront de bons rapports " "de bogues sur les problèmes rencontrés. Cela inclut une bonne description du " "problème, la commande qui crée le problème, les erreurs renvoyées lors de " "l'exécution de la commande, et toute autre information qui pourrait être " "pertinente. Un bon outil pour signaler les bogues est <package>reportbug</" "package>." #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:539 msgid "Do I need a JVM to run a Java program in Debian?" msgstr "" "Ai-je besoin d'une JVM pour exécuter un programme Java dans Debian ?" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:543 msgid "" "No, you can try to run the applications without a jvm by compiling the " "source code to native code is." msgstr "" "Non, vous pouvez essayer d'exécuter des applications sans une jvm en " "compilant le code source vers du code natif." #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:545 msgid "How do I compile to native code?" msgstr "Comment puis-je compiler vers du code natif ?" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:550 msgid "" "You might be able to use <prgn>gcj</prgn> to compile the program. And use " "<prgn>gcj</prgn> to convert bytecode to native code. The entire software " "chain is free." msgstr "" "Vous pouvez être en mesure d'utiliser <prgn>gcj</prgn> pour compiler le " "programme. Et utiliser <prgn>gcj</prgn>pour compiler le bytecode vers le " "code natif. Toute la chaîne logicielle est libre." #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:552 msgid "Java Plugins for Browsers" msgstr "Greffons Java pour navigateurs" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:556 msgid "" "You can install the package icedtea-gcjwebplugin or the non-free packages " "sun-java5-plugin or sun-java6-plugin in <em>Lenny</em>." msgstr "" "Vous pouvez installer le paquet icedtea-gcjwebplugin ou le paquet non libre " "sun-java5-plugin ou encore sun-java6-plugin dans <em>Lenny</em>." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:559 msgid "" "You can install the package icedtea6-plugin or the non-free package sun-" "java6-plugin in <em>Squeeze</em>." msgstr "" "Vous pouvez installer le paquet icedtea6-plugin ou le paquet non libre sun-" "java6-plugin dans <em>Squeeze</em>." #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:565 msgid "Java Servlets" msgstr "Les Servlets Java" #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:567 msgid "How can I make Java servlets work?" msgstr "Comment puis-je faire fonctionner des servlets Java ?" #. type: <p><list> #: debian-java-faq.sgml:568 msgid "You can use:" msgstr "Vous pouvez utiliser :" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:569 msgid "" "Apache <package>tomcat6</package> from <url id=\"http://tomcat.apache.org\">." msgstr "" "Apache <package>tomcat6</package> depuis <url id=\"http://tomcat.apache.org" "\">." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:571 msgid "" "Eclipse <package>jetty</package> from <url id=\"http://www.eclipse.org/jetty/" "\">." msgstr "" "Eclipse <package>jetty</package> depuis <url id=\"http://www.eclipse.org/" "jetty/\">." #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:575 msgid "Java Policy" msgstr "Politique Java" #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:577 msgid "Is there a Java policy for Debian?" msgstr "Existe-t-il une politique Java pour Debian ?" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:584 msgid "" "It is still in the works. The current policy addresses <em>some</em> of the " "problems. It has not been officially released. You can find it at <url id=" "\"http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/java-policy/\">. The Java " "Policy can also be found in the <package>java-common</package> package." msgstr "" "Cela est encore en cours d'élaboration. La politique actuelle répond à " "<em>quelques</em> problèmes. Elle n'a pas été officiellement publiée. Vous " "pouvez la trouver à l'adresse <url id=\"http://www.debian.org/doc/packaging-" "manuals/java-policy/\">. La politique Java peut être également trouvée dans " "le paquet <package>java-common</package>." #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:585 msgid "Are there holes in the Java Policy?" msgstr "Existe-t-il des failles dans la politique Java ?" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:591 msgid "" "Yes, some until under discussion. Please check out the <url id=\"http://bugs." "debian.org/java-common\" name=\"bugs against the java-common package\">. " "Thus it is <em>very</em> inconvenient to use several compilers of virtual " "machines since there is not one CLASSPATH setting for all of them." msgstr "" "Oui, certaines sont l'objet de discussion. Veuillez vérifier les <url id=" "\"http://bugs.debian.org/java-common\" name=\"bogues concernant le paquet " "java-common\">. Ainsi, il est <em>très</em> génant d'utiliser plusieurs " "compilateurs de machines virtuelles car il n'y a pas qu'un seul paramètre " "CLASSPATH pour toutes." #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:592 msgid "Other Java alternatives for Debian" msgstr "Les autres alternatives de Java pour Debian" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:598 msgid "" "If the Java packages provided in Debian are not sufficient for your needs " "you might need to take a look at other alternatives. Please understand that " "these alternatives are not supported by the Debian project directly, you " "might get help, however, from the debian-java mailing list if you encounter " "issues with them." msgstr "" "Si les paquets Java fournis dans Debian ne sont pas suffisants pour vos " "besoins, vous pourriez avoir besoin de jeter un coup d'œil à d'autres " "alternatives. Veuillez comprendre que ces alternatives ne sont pas gérées " "directement par le projet Debian, cependant vous pouvez obtenir de l'aide " "avec la liste de diffusion debian-java si vous rencontrez des problèmes avec " "elles." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:606 msgid "" "Some of the alternatives presented use Debian packages which is convenient, " "since the user/administrator does not need to care on installation issues. " "However, mixing packages that come from a source which is not the Debian " "project might cause conflicts with your installation some times. Of course, " "Debian tries to integrate as many free software efforts as possible, so some " "of the alternatives described below might (if license permits) be included " "in Debian in the near future." msgstr "" "Certaines des alternatives présentées utilisent des paquets Debian, ce qui " "est pratique, car l'utilisateur ou l'administrateur n'a pas besoin de se " "soucier des problèmes d'installation. Cependant, mélanger des paquets qui " "proviennent d'une source différente du projet Debian peut créer par moment " "des conflits dans votre installation. Bien sûr, Debian essaye d'intégrer " "autant de réalisations de logiciels libres que possibles, donc certaines des " "alternatives décrites ci-dessous pourraient (si leur licence le permet) être " "incluses dans Debian dans un futur proche." #. type: <heading></heading> #: debian-java-faq.sgml:607 msgid "Java programs not yet available on Debian" msgstr "Les programmes qui ne sont pas encore disponibles sur Debian" #. type: <p><list> #: debian-java-faq.sgml:613 msgid "" "The following are programs that have not yet been packaged for Debian nor is " "there an installer. There are quite a lot Java programs out there and this " "list is not an exhaustive list, it only includes programs that <em>might</" "em> be packaged for Debian or those that someone is working on an installer " "for:" msgstr "" "Les programmes suivants n'ont pas encore été inclus dans Debian et il " "n'existe pas de programme pour les installer. Il y a beaucoup de programmes " "Java et ce n'est pas une liste exhaustive, elle ne comprend que des " "programmes qui <em>peuvent</em> être empaquetés pour Debian ou ceux pour " "lesquels une personne travaille sur un programme d'installation :" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:617 msgid "" "BlueJ. A development environment for Java with editor, compiler, virtual " "machine and debugger. See <url id=\"http://bluej.monash.edu.au/\">" msgstr "" "BlueJ. Un environnement de développment pour Java avec un éditeur, un " "compilateur, une machine virtuelle et un débogueur. Voir <url id=\"http://" "bluej.monash.edu.au/\">" #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:621 msgid "" "Jacob (Java Commando Base): project maintainer and visualiser for Java in " "Emacs. See <url id=\"http://home.pages.de/~kclee/clemens/jacob\">." msgstr "" "Jacob (Java Commando Base) : maintenance de projet et visualiseur pour " "Java dans Emacs. Voir <url id=\"http://home.pages.de/~kclee/clemens/jacob\">." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:623 msgid "Emacs in Java. See <url id=\"http://jemacs.sourceforge.net/\">." msgstr "Emacs en Java. Voir <url id=\"http://jemacs.sourceforge.net/\">." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:628 msgid "" "Netbeans developer, now called <em>Forte</em>. Based on the Javabeans " "architecture. See <url id=\"http://www.netbeans.com\">.Sun recently " "announced they would open-source it. See <url id=\"http://www.home.pages.de/" "~kclee/clemens/jacob\">." msgstr "" "Environnement de développment Netbeans, maintenant appelé <em>Forte</em>. " "Basé sur l'architecture de Javabeans. Voir <url id=\"http://www.netbeans.com" "\">. Sun a récemment annoncé qu'il voudrait le rendre open-source. Voir <url " "id=\"http://http://www.home.pages.de/~kclee/clemens/jacob\">." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:631 msgid "" "AnyJ. Graphic environment to develop applications, applets and servlets. " "More info in <url id=\"http://www.netcomputing.de\">." msgstr "" "AnyJ. Graphic un environnement pour développer des applications, applets et " "servlets. Plus d'informations ici : <url id=\"http://www.netcomputing.de\">." #. type: <p></p> #: debian-java-faq.sgml:634 msgid "" "Free Builder. A Java IDE written in Java and distributed under the GPL <url " "id=\"http://www.freebuilder.org\">." msgstr "" "Free Builder. Un environnement de développement (IDE) Java écrit en Java et " "distribué sous la licence GPL <url id=\"http://www.netcomputing.de\">."