Salut, Il y a trois nouvelles chaînes dans most(1), est-ce que tu veux bien t'en occuper ? Amicalement David
# translation of most.1 manpage to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Stephane Blondon <stephane.blondon@gmail.com> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-26 22:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-27 01:09+0200\n" "Last-Translator: Stephane Blondon <stephane.blondon@gmail.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: C/man1/most.1:22 #, no-wrap msgid "MOST" msgstr "MOST" #. type: TH #: C/man1/most.1:22 #, no-wrap msgid "May 1999" msgstr "Mai 1999" #. type: SH #: C/man1/most.1:23 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:25 msgid "most - browse or page through a text file" msgstr "most - Parcourir et afficher un fichier texte" #. type: SH #: C/man1/most.1:25 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:35 msgid "" "B<most> [B<-1bCcdMstuvwz>] [B<+>I<lineno>] [B<+c>] [B<+d>] [B<+s>] [B<+u>] " "[B<+/>I<string>] [I<filename>...]" msgstr "" "B<most> [B<-1bCcdMstuvwz>] [B<+>I<ligne_n>] [B<+c>] [B<+d>] [B<+s>] [B<+u>] " "[B<+/>I<chaîne>] [I<nom_de_fichier>...]" #. type: SH #: C/man1/most.1:35 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:43 msgid "" "I<most> is a paging program that displays, one windowful at a time, the " "contents of a file on a terminal. It pauses after each windowful and prints " "on the window status line the screen the file name, current line number, and " "the percentage of the file so far displayed." msgstr "" "I<most> est un programme de défilement qui affiche, une pleine page à la " "fois, le contenu d'un fichier sur un terminal. Il s'arrête après chaque page " "et affiche aussi le nom du fichier, le numéro de la première ligne affichée " "à l'écran et le pourcentage du fichier qui a déjà été affiché." #. type: Plain text #: C/man1/most.1:63 msgid "" "Unlike other paging programs, I<most> is capable of displaying an arbitrary " "number of windows as long as each window occupies at least two screen " "lines. Each window may contain the same file or a different file. In " "addition, each window has its own mode. For example, one window may display " "a file with its lines wrapped while another may be truncating the lines. " "Windows may be `locked' together in the sense that if one of the locked " "windows scrolls, all locked windows will scroll. I<most> is also capable of " "ignoring lines that are indented beyond a user specified value. This is " "useful when viewing computer programs to pick out gross features of the " "code. See the `B<:o>' command for a description of this feature." msgstr "" "Contrairement à d'autres programmes de visualisation, I<most> peut afficher " "un nombre arbitraire de fenêtres tant que chacune d'elle occupe au moins " "deux lignes. Chaque fenêtre peut contenir le même fichier ou des fichiers " "différents. De plus, chaque fenêtre a son propre mode d'affichage. Par " "exemple, une fenêtre peut afficher un fichier avec des retours automatiques " "à la ligne pendant qu'une autre peut couper l'affichage de la ligne. Les " "fenêtres peuvent être «\\ regroupées\\ »\\ : si la ligne courante de l'une " "des fenêtres regroupées est modifiée, toutes les fenêtres regroupées seront " "actualisées. I<most> peut aussi ignorer les lignes qui sont indentées au-" "delà d'une valeur spécifiée par l'utilisateur. C'est utile pour lire du code " "source. Reportez-vous à la commande «\\ B<:o>\\ » pour la description de " "cette fonctionnalité." #. type: Plain text #: C/man1/most.1:83 msgid "" "In addition to displaying ordinary text files, I<most> can also display " "binary files as well as files with arbitrary ascii characters. When a file " "is read into a buffer, I<most> examines the first 32 bytes of the file to " "determine if the file is a binary file and then switches to the appropriate " "mode. However, this feature may be disabled with the B<-k> option. See the " "description of the B<-b>, B<-k>, B<-v>, and B<-t> options for further " "details." msgstr "" "En plus d'afficher des fichiers texte ordinaires, I<most> peut aussi " "afficher des fichiers binaires ou avec des caractères ASCII quelconques. " "Quand un fichier est lu dans un tampon, I<most> examine les 32 premiers " "octets du fichier pour déterminer s'il s'agit d'un fichier binaire puis " "passe dans le mode adéquat. Cependant, cette fonctionnalité peut être " "désactivée avec l'option B<-k>. Reportez-vous à la description des options " "B<-b>, B<-k>, B<-v> et B<-t> pour de plus amples détails." #. type: Plain text #: C/man1/most.1:110 msgid "" "Text files may contain combinations of underscore and backspace characters " "causing a printer to underline or overstrike. When I<most> recognizes this, " "it inserts the appropriate escape sequences to achieve the desired effect. " "In addition, some files cause the printer to overstrike some characters by " "embedding carriage return characters in the middle of a line. When this " "occurs, I<most> displays the overstruck character with a bold attribute. " "This feature facilitates the reading of E<.UX> man pages or a document " "produced by I<runoff>. In particular, viewing this document with I<most> " "should illustrate this behavior provided that the underline characters have " "not been stripped. This may be turned off with the B<-v> option." msgstr "" "Les fichiers textes peuvent contenir des combinaisons de caractères de " "soulignement et de retour arrière pour qu'une imprimante souligne ou biffe " "le texte. Quand I<most> le détecte, il insère les séquences d'échappement " "adéquates pour obtenir l'effet désiré. De plus, certains fichiers font " "biffer certains caractères à l'impression en insérant un retour chariot au " "milieu de la ligne. Dans ce cas, I<most> affiche le caractère de biffage par " "un attribut gras. Cette fonctionnalité facilite la lecture des pages de " "manuel E<.UX> ou des documents générés avec I<runoff>. En particulier, " "regarder cette page de manuel avec I<most> devrait illustrer ce comportement " "à condition que les caractères soulignés n'aient pas été retirés. Ceci peut " "être désactivé avec l'option B<-v>." #. type: Plain text #: C/man1/most.1:123 msgid "" "By default, lines with more characters than the terminal width are not " "wrapped but are instead truncated. When truncation occurs, this is " "indicated by a `$' in the far right column of the terminal screen. The " "RIGHT and LEFT arrow keys may be used to view lines which extend past the " "margins of the screen. The B<-w> option may be used to override this " "feature. When a window is wrapped, the character `\\e' will appear at the " "right edge of the window." msgstr "" "Par défaut, les lignes ayant plus de caractères que la largeur du terminal " "ne sont pas remises en forme\\ : l'affichage de la ligne est alors tronqué. " "Lorsque cette troncature survient, elle est indiquée par un «\\ $\\ » dans " "la colonne la plus à droite du terminal. On utilise les flèches " "directionnelles DROITE et GAUCHE pour voir les lignes qui s'étendent au-delà " "des marges de l'écran. L'option B<-w> peut être utilisée pour annuler cette " "fonctionnalité. Quand une fenêtre est remise en forme, le caractère «\\ \\e" "\\ » apparaît à la droite de la fenêtre." #. type: Plain text #: C/man1/most.1:125 msgid "Commands are listed below." msgstr "Les commandes sont listées ci-dessous." #. type: SH #: C/man1/most.1:125 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: C/man1/most.1:126 #, no-wrap msgid "B<-1>" msgstr "B<-1>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:132 msgid "" "VT100 mode. This is meaningful only on VMS systems. This option should be " "used if the terminal is strictly a VT100. This implies that the terminal " "does not have the ability to delete and insert multiple lines. VT102s and " "above have this ability." msgstr "" "Mode VT100. Cela n'a de sens que sur des systèmes VMS. Cette option ne " "devrait être utilisée que si le terminal est un VT100. Cela implique que le " "terminal n'a pas la capacité d'effacer et d'insérer des lignes multiples. " "Les VT102 et supérieurs ont cette possibilité." #. type: TP #: C/man1/most.1:132 #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:140 msgid "" "Binary mode. Use this switch when you want to view files containing 8 bit " "characters. I<most> will display the file 16 bytes per line in hexadecimal " "notation. A typical line looks like:" msgstr "" "Mode binaire. Utilisez cette option lorsque vous voulez voir des fichiers " "contenant des caractères 8\\ bits. I<most> affichera le fichier avec une " "notation hexadécimale (16\\ octets par ligne). Une ligne type ressemble à \\ :" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:143 #, no-wrap msgid "01000000 40001575 9C23A020 4000168D ....@..u.#. @...\n" msgstr "01000000 40001575 9C23A020 4000168D ....@..u.#. @...\n" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:148 msgid "When used with the B<-v> option, the same line looks like:" msgstr "Lorsque l'option B<-v> est utilisée, la même ligne ressemble à \\ :" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:151 #, no-wrap msgid "^A^@^@^@ @^@^U u 9C #A0 @^@^V8D ....@..u.#. @...\n" msgstr "^A^@^@^@ @^@^U u 9C #A0 @^@^V8D ....@..u.#. @...\n" #. type: TP #: C/man1/most.1:164 #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:167 msgid "Disable color support." msgstr "Désactive la colorisation." #. type: TP #: C/man1/most.1:167 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:170 msgid "Omit the backslash mark used to denote a wrapped line." msgstr "" "Omettre la barre oblique inverse («\\ \\e\\ ») signalant une ligne se " "poursuivant sur la ligne suivante." #. type: TP #: C/man1/most.1:170 #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:173 msgid "Disable the use of mmap." msgstr "Désactive l'utilisation de mmap." #. type: TP #: C/man1/most.1:173 #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:177 msgid "Squeeze. Replace multiple blank lines with a single blank line." msgstr "Comprime. Remplace plusieurs lignes vides successives par une seule." #. type: TP #: C/man1/most.1:177 #, no-wrap msgid "B<-z>" msgstr "B<-z>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:180 msgid "option turns off gunzip-on-the-fly." msgstr "Désactive la décompression à la volée." #. type: TP #: C/man1/most.1:180 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:186 msgid "" "Display control characters as in `^A' for control A. Normally I<most> does " "not interpret control characters." msgstr "" "Affiche les caractères de contrôle\\ : par exemple «\\ ^A\\ » représentera " "«\\ contrôle A\\ ». Normalement, I<most> n'interprète pas les caractères de " "contrôle." #. type: TP #: C/man1/most.1:186 #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:192 msgid "" "Display tabs as `^I'. This option is meaningful only when used with the B<-" "v> option." msgstr "" "Représente les tabulations par «\\ ^I\\ ». Cette option n'a un sens que " "lorsqu'elle est utilisée en conjonction avec l'option B<-v>." #. type: TP #: C/man1/most.1:192 #, no-wrap msgid "B<+>I<lineno>" msgstr "B<+>I<ligne_n>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:196 msgid "Start up at I<lineno>." msgstr "Démarre à la I<ligne_n>." #. type: TP #: C/man1/most.1:196 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:200 msgid "Make searches case sensitive. By default, they are not." msgstr "Rend la recherche sensible à la casse. Par défaut, elle ne l'est pas." #. type: TP #: C/man1/most.1:200 #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:203 msgid "Disable UTF-8 mode even if the locale dictates it." msgstr "Désactiver le mode UTF-8, même si la locale l'exige." #. type: TP #: C/man1/most.1:203 #, no-wrap msgid "B<+u>" msgstr "B<+u>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:211 msgid "" "Force UTF-8 mode. By default most will use the current locale to determine " "if UTF-8 mode should be used. The B<+u> and B<-u> switches allow the " "behavior to be overridden." msgstr "" "Force le mode UTF-8. Par défaut, most utilisera la locale du système pour " "déterminer si le mode UTF-8 doit être activé. Les options B<+u> et B<-u> " "permettent de modifier ce comportement." #. type: TP #: C/man1/most.1:211 #, no-wrap msgid "B<+d>" msgstr "B<+d>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:222 msgid "" "This switch should only be used if you want the option to delete a file " "while viewing it. This makes it easier to clean unwanted files out of a " "directory. The file is deleted with the interactive key sequence `B<:D>' " "and then confirming with `B<y>'." msgstr "" "Cette option ne devrait être utilisée que si vous voulez supprimer un " "fichier pendant sa lecture. Cela facilite le nettoyage des fichiers non " "désirés. Le fichier est effacé par la séquence interactive\\ : «\\ B<:D>\\ » " "puis sa confirmation par «\\ B<y>\\ »." #. type: TP #: C/man1/most.1:222 #, no-wrap msgid "B<+/>I<string>" msgstr "B<+/>I<chaîne>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:226 msgid "Start up at the line containing the first occurrence of I<string>." msgstr "Démarre à la ligne contenant la première occurrence de I<chaîne>." #. type: SH #: C/man1/most.1:226 #, no-wrap msgid "COMMAND USAGE" msgstr "UTILISATION DES COMMANDES" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:233 msgid "" "Some commands have an optional numeric argument I<id> ,entered before the " "command. If not given, the default value of I<i> is 1." msgstr "" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:239 msgid "" "Commands take effect immediately; typing a I<RETURN> after isn't necessary " "or correct. (Besides, I<RETURN> itself is a command.)" msgstr "" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:249 msgid "" "Example: to go down one line, press the I<DOWN_ARROW> key. To go down 20 " "lines, press I<2> then I<0> then the I<DOWN_ARROW> key." msgstr "" #. type: TP #: C/man1/most.1:249 #, no-wrap msgid "B<RETURN>, B<DOWN_ARROW>, B<V>, B<CTRL-N>" msgstr "B<ENTR�E>, B<FL�CHE_VERS_LE_BAS>, B<V>, B<CTRL-N>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:254 msgid "Display another line, or I<i> more lines, if specified." msgstr "Affiche la ligne suivante ou I<i> lignes de plus si précisé." #. type: TP #: C/man1/most.1:254 #, no-wrap msgid "B<UP_ARROW>, B<^>, B<CTRL-P>" msgstr "B<FL�CHE_VERS_LE_HAUT>, B<^>, B<CTRL-P>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:259 msgid "Display previous line, or I<i> previous lines, if specified." msgstr "Affiche la ligne précédente ou I<i> lignes précédentes si précisé." #. type: TP #: C/man1/most.1:259 #, no-wrap msgid "B<T>, B<ESCAPE>E<lt>" msgstr "B<T>, B<�CHAP.>E<lt>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:262 msgid "Move to top of buffer." msgstr "Va au début du tampon." #. type: TP #: C/man1/most.1:262 #, no-wrap msgid "B<B>, B<ESCAPE>E<gt>" msgstr "B<B>, B<�CHAP.>E<gt>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:265 msgid "Move to bottom of buffer." msgstr "Va à la fin du tampon." #. type: TP #: C/man1/most.1:265 #, no-wrap msgid "B<RIGHT_ARROW>, B<TAB>, B<E<gt>>" msgstr "B<FL�CHE_DROITE>, B<TAB>, B<E<gt>>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:270 msgid "" "Scroll window left 60I<i> columns to view lines that are beyond the right " "margin of the window." msgstr "" "Déplace la fenêtre vers la gauche de 60I<i> colonnes pour voir les lignes " "qui sont au-delà de la marge droite de la fenêtre." #. type: TP #: C/man1/most.1:270 #, no-wrap msgid "B<LEFT_ARROW>, B<CTRL-B>, B<E<lt>>" msgstr "B<FL�CHE_GAUCHE>, B<CTRL-B>, B<E<lt>>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:275 msgid "" "Scroll window right 60I<i> columns to view lines that are beyond the left " "margin of the window." msgstr "" "Déplace la fenêtre vers la droite de 60I<i> colonnes pour voir les lignes " "qui sont au-delà de la marge gauche de la fenêtre." #. type: TP #: C/man1/most.1:275 #, no-wrap msgid "B<U>, B<CTRL-U>, B<DELETE>, B<PREV_SCREEN>" msgstr "B<U>, B<CTRL-U>, B<SUPPR.>, B<PAGE_PR�C�DENTE>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:280 msgid "Skip back I<i> windowfuls and then print a windowful." msgstr "Revient I<i> fenêtres en arrière et affiche cette fenêtre." #. type: TP #: C/man1/most.1:280 #, no-wrap msgid "B<R>, B<CTRL-R>" msgstr "B<R>, B<CTRL-R>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:283 msgid "Redraw the window." msgstr "Rafraîchit l'écran." #. type: TP #: C/man1/most.1:283 #, no-wrap msgid "B<J>, B<G>" msgstr "B<J>, B<G>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:290 msgid "" "If I<i> is not specified, then prompt for a line number then jump to that " "line otherwise just jump to line I<i>." msgstr "" "Si I<i> n'est pas précisé, attend un numéro de ligne puis va à cette ligne. " "Sinon, va directement à la ligne I<i>." #. type: TP #: C/man1/most.1:290 #, no-wrap msgid "B<%>" msgstr "B<%>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:299 msgid "" "If I<i> is not specified, then prompt for a percent number then jump to that " "percent of the file otherwise just jump to I<i> percent of the file." msgstr "" "Si I<i> n'est pas précisé, attend un nombre en pourcentage puis va à ce " "pourcentage du fichier. Sinon, va directement au I<i>ème pour cent du " "fichier." #. type: TP #: C/man1/most.1:299 #, no-wrap msgid "B<W>, B<w>" msgstr "B<W>, B<w>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:303 msgid "" "If the current screen width is 80, make it 132 and vice-versa. For other " "values, this command is ignored." msgstr "" "Si la largeur de l'écran est de 80, elle devient 132 et vice-versa. Pour " "d'autres valeurs, cette commande est ignorée." #. type: TP #: C/man1/most.1:303 #, no-wrap msgid "B<Q>, B<CTRL-X CTRL-C>, B<CTRL-K E>" msgstr "B<Q>, B<CTRL-X CTRL-C>, B<CTRL-K E>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:308 msgid "Exit from I<most>. On VMS, ^Z also exits." msgstr "Quitte I<most>. Sur VMS, ^Z permet aussi de sortir." #. type: TP #: C/man1/most.1:308 #, no-wrap msgid "B<h>, B<CTRL-H>, B<HELP>, B<PF2>" msgstr "B<h>, B<CTRL-H>, B<AIDE>, B<F2>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:319 msgid "" "Help. Give a description of all the I<most> commands. The I<most> " "environment variable B<MOST_HELP> must be set for this to be meaningful." msgstr "" "L'aide. Donne une description de toutes les commandes de I<most>. La " "variable d'environnement de I<most> appelée B<MOST_HELP> doit être " "paramétrée pour que ce soit utile." #. type: TP #: C/man1/most.1:319 #, no-wrap msgid "B<f>, B</>, B<CTRL-F>, B<FIND>, B<GOLD PF3>" msgstr "B<f>, B</>, B<CTRL-F>, B<RECHERCHE>, B<GOLD F3>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:327 msgid "" "Prompt for a string and search forward from the current line for I<i>th " "distinct line containing the string. B<CTRL-G> aborts." msgstr "" "Attend une chaîne de caractères et recherche, à la suite de la ligne " "courante, la I<i>ème ligne différente contenant cette chaîne. B<CTRL-G> " "stoppe la recherche." #. type: TP #: C/man1/most.1:327 #, no-wrap msgid "B<?>" msgstr "B<?>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:334 msgid "" "Prompt for a string and search backward for the I<i>th distinct line " "containing the string. B<CTRL-G> aborts." msgstr "" "Attend une chaîne de caractères et recherche, en arrière de la ligne " "courante, la I<i>ème ligne différente contenant cette chaîne. B<CTRL-G> " "stoppe la recherche." #. type: TP #: C/man1/most.1:334 #, no-wrap msgid "B<n>" msgstr "B<n>" #. ------- #. The '@' causes problems when included in a paragraph tag #. in my system's -man macro set, so jump though some hoops to #. avoid doing this. #. ------- #. type: Plain text #: C/man1/most.1:345 msgid "" "Search for the next I<i> lines containing an occurrence of the last search " "string in the direction of the previous search." msgstr "" "Recherche, dans les I<i> prochaines lignes, une occurrence de la dernière " "chaîne de caractères recherchée dans le même sens que la recherche " "précédente." #. type: Plain text #: C/man1/most.1:347 msgid "B<m>, B<SELECT>, B<CTRL-@>, B<CTRL-K M>, B<PERIOD>" msgstr "B<m>, B<SELECT>, B<CTRL-@>, B<CTRL-K M>, B<POINT>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:351 msgid "Set a mark on the current line for later reference." msgstr "" "Place une marque sur la ligne courante pour pouvoir y revenir plus tard." #. type: TP #: C/man1/most.1:351 #, no-wrap msgid "B<INSERT_HERE>, B<CTRL-X CTRL-X>, B<COMMA>, B<CTRL-K RETURN>, B<GOLD PERIOD>" msgstr "B<INSER.>, B<CTRL-X CTRL-X>, B<VIRGULE>, B<CTRL-K ENTR�E>, B<GOLD POINT>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:356 msgid "" "Set a mark on the current line but return to previous mark. This allows the " "user to toggle back and forth between two positions in the file." msgstr "" "Place une marque sur la ligne courante mais retourne à la marque précédente. " "Cela permet à l'utilisateur d'aller et venir entre deux endroits du fichier." #. type: TP #: C/man1/most.1:356 #, no-wrap msgid "B<l>, B<L>" msgstr "B<l>, B<L>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:362 msgid "" "Toggle locking for this window. The window is locked if there is a `*' at " "the left edge of the status line. Windows locked together, scroll together." msgstr "" "Inverse l'état de regroupement de cette fenêtre. La fenêtre est regroupée " "s'il y a un «\\ *\\ » sur le bord gauche de la ligne d'état. Les fenêtres " "regroupées se déplacent ensemble." #. type: TP #: C/man1/most.1:362 #, no-wrap msgid "B<CTRL-X 2>, B<CTRL-W 2>, B<GOLD X>" msgstr "B<CTRL-X 2>, B<CTRL-W 2>, B<GOLD X>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:365 msgid "Split this window in half." msgstr "Divise la fenêtre active en deux." #. type: TP #: C/man1/most.1:365 #, no-wrap msgid "B<CTRL-X o>, B<CTRL-W o>, B<o>, B<GOLD UP>, B<GOLD DOWN>" msgstr "B<CTRL-X o>, B<CTRL-W o>, B<o>, B<GOLD UP>, B<GOLD DOWN>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:368 msgid "Move to other window." msgstr "Passe à la fenêtre suivante." #. type: TP #: C/man1/most.1:368 #, no-wrap msgid "B<CTRL-X 0>, B<CTRL-W 0>, B<GOLD V>" msgstr "B<CTRL-X 0>, B<CTRL-W 0>, B<GOLD V>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:371 msgid "Delete this window." msgstr "Efface la fenêtre active." #. type: TP #: C/man1/most.1:371 #, no-wrap msgid "B<CTRL-X 1>, B<CTRL-W 1>, B<GOLD O>" msgstr "B<CTRL-X 1>, B<CTRL-W 1>, B<GOLD O>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:374 msgid "Delete all other windows, leaving only one window." msgstr "Efface toutes les fenêtres sauf une." #. type: TP #: C/man1/most.1:374 #, no-wrap msgid "B<E>, B<e>" msgstr "B<E>, B<e>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:377 msgid "Edit this file." msgstr "�dite ce fichier." #. type: TP #: C/man1/most.1:377 #, no-wrap msgid "B<$>, B<ESC $>" msgstr "B<$>, B<�CHAP. $>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:391 msgid "" "This is system dependent. On VMS, this causes I<most> to spawn a " "subprocess. When the user exits the process, I<most> is resumed. On E<.UX> " "systems, I<most> simply suspends itself." msgstr "" "Le comportement de cette commande diffère selon le système d'exploitation. " "Sur VMS, I<most> démarre un processus fils. Quand l'utilisateur quitte le " "processus, I<most> reprend. Sur les systèmes E<.UX>, I<most> se met " "simplement en pause." #. type: TP #: C/man1/most.1:391 #, no-wrap msgid "B<:n>" msgstr "B<:n>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:400 msgid "" "Skip to the next filename given in the command line. Use the arrow keys to " "scroll forward or backward through the file list. `B<Q>' quits I<most> and " "any other key selects the given file." msgstr "" "Passe au prochain nom de fichier donné dans la ligne de commande. Utilisez " "les flèches directionnelles pour avancer et reculer dans la liste des " "fichiers. «\\ B<Q>\\ » permet de quitter I<most> et n'importe quelle autre " "touche sélectionne le fichier donné." #. type: TP #: C/man1/most.1:400 #, no-wrap msgid "B<:c>" msgstr "B<:c>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:403 msgid "Toggle case sensitive search." msgstr "Inverse la sensibilité à la casse de la recherche." #. type: TP #: C/man1/most.1:403 #, no-wrap msgid "B<:D>" msgstr "B<:D>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:409 msgid "" "Delete current file. This command is only meaningful with the B<+d> switch." msgstr "" "Efface le fichier courant. Cette commande n'a de sens qu'avec l'option B<+d>." #. type: TP #: C/man1/most.1:409 #, no-wrap msgid "B<:o>, B<:O>" msgstr "B<:o>, B<:O>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:428 msgid "" "Toggle various options. With this key sequence, I<most> displays a prompt " "asking the user to hit one of: B<bdtvw>. The `B<b>', `B<t>', `B<v>', and " "`B<w>' options have the same meaning as the command line switches. For " "example, the `B<w>' option will toggle wrapping on and off for the current " "window." msgstr "" "Inverse diverses options. Avec cette suite de touches, I<most> affiche une " "invite demandant à l'utilisateur d'appuyer sur une des touches suivantes\\ : " "B<bdtvw>. Les options «\\ B<b>\\ », «\\ B<t>\\ », «\\ B<v>\\ » et «\\ B<w>\\ " "» ont la même signification que leurs équivalents en ligne de commandes. Par " "exemple, l'option «\\ B<w>\\ » va permuter la remise en forme des lignes " "entre l'activation et la désactivation." #. type: Plain text #: C/man1/most.1:437 msgid "" "The `B<d>' option must be used with a prefix integer I<i>. All lines " "indented beyond I<i> columns will not be displayed. For example, consider " "the fragment:" msgstr "" "L'option «\\ B<d>\\ » doit être préfixée avec un entier I<i>. Toutes les " "lignes indentées au-delà de la colonne I<i> ne seront pas affichées. Par " "exemple, voici un extrait sans traitement\\ :" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:443 #, no-wrap msgid "" "int main(int argc, char **argv)\n" "{\n" "\tint i;\n" msgstr "" "int main(int argc, char **argv)\n" "{\n" "\tint i;\n" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:450 #, no-wrap msgid "" "\tfor (i = 0; i E<lt> argc, i++)\n" "\t{\n" "\t\tfprintf(stdout,\"%i: %s\\en\",i,argv[i]);\n" "\t}\n" "\treturn 0;\n" "}\n" msgstr "" "\tfor (i = 0; i E<lt> argc, i++)\n" "\t{\n" "\t\tfprintf(stdout,\"%i: %s\\en\",i,argv[i]);\n" "\t}\n" "\treturn 0;\n" "}\n" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:460 msgid "" "The key sequence `B<1:od>' will cause I<most> to display the file ignoring " "all lines indented beyond the first column. So for the example above, " "I<most> would display:" msgstr "" "Avec la suite de touche «\\ B<1:od>\\ », I<most> affiche le fichier en " "ignorant toutes les lignes indentées au-delà de la première colonne. " "Appliquée à l'exemple ci-dessus, I<most> afficherait\\ :" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:465 #, no-wrap msgid "" "int main(int argc, char **argv)...\n" "}\n" msgstr "" "int main(int argc, char **argv)...\n" "}\n" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:468 msgid "where the `...' indicates lines follow are not displayed." msgstr "" "le «\\ ...\\ » indiquant que les lignes suivantes ne sont pas affichées." #. type: SH #: C/man1/most.1:468 #, no-wrap msgid "HINTS" msgstr "CONSEILS" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:484 msgid "" "B<CTRL-G> aborts the commands requiring the user to type something in at a " "prompt. The backquote key has a special meaning here. It is used to quote " "certain characters. This is useful when search for the occurrence of a " "string with a control character or a string at the beginning of a line. In " "the latter case, to find the occurrence of `The' at the beginning of a line, " "enter B<`^JThe> where B<`> quotes the B<CTRL-J>." msgstr "" "B<CTRL-G> annule la commande obligeant l'utilisateur à taper quelque chose " "dans l'invite. La touche d'apostrophe inverse a un comportement spécifique " "ici. Elle est utilisée pour protéger certains caractères. C'est utile lors " "d'une recherche de l'occurrence d'une chaîne composée d'un caractère de " "contrôle ou d'une chaîne placée au début d'une ligne. Dans ce cas, pour " "trouver l'occurrence de «\\ Le\\ » au début d'une ligne, saisissez B<`^JLe> " "avec B<`> protégeant le B<CTRL-J>." #. type: SH #: C/man1/most.1:484 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:487 msgid "I<most> uses the following environment variables:" msgstr "I<most> utilise les variables d'environnement suivantes\\ :" #. type: TP #: C/man1/most.1:487 #, no-wrap msgid "B<MOST_SWITCHES>" msgstr "B<MOST_SWITCHES>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:497 msgid "" "This variable sets commonly used switches. For example, some people prefer " "to use I<most> with the B<-s> option so that excess blank lines are not " "displayed. On VMS this is normally done done in the login.com through the " "line:" msgstr "" "Cette variable configure les variables utilisées de manière courante. Par " "exemple, certaines personnes préfèrent utiliser I<most> avec l'option B<-s> " "permettant de ne pas afficher les lignes vides en trop. Sur VMS, cela est " "fait normalement dans le fichier login.com par la ligne\\ :" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:500 #, no-wrap msgid "$ define MOST_SWITCHES \"-s\"\n" msgstr "$ define MOST_SWITCHES \"-s\"\n" #. type: TP #: C/man1/most.1:501 #, no-wrap msgid "B<MOST_EDITOR>, B<SLANG_EDITOR>" msgstr "B<MOST_EDITOR>, B<SLANG_EDITOR>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:510 msgid "" "Either of these environment variables specify an editor for I<most> to " "invoke to edit a file. The value can contain %s and %d formatting " "descriptors that represent the file name and line number, respectively. For " "example, if JED is your editor, then set B<MOST_EDITOR> to 'jed %s -g %d'." msgstr "" "L'une et l'autre de ces variables d'environnement spécifient un éditeur que " "I<most> invoquera pour éditer un fichier. La valeur peut contenir les " "descripteurs de formatage %s et %d qui représentent respectivement le nom du " "fichier et le numéro de ligne. Par exemple, si votre éditeur est JED, " "paramétrez B<MOST_EDITOR> à «\\ jed %s -g %d\\ »." #. type: TP #: C/man1/most.1:510 #, no-wrap msgid "B<MOST_HELP>" msgstr "B<MOST_HELP>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:513 msgid "This variable may be used to specify an alternate help file." msgstr "" "Cette variable peut être utilisée pour spécifier un fichier d'aide de " "remplacement." #. type: TP #: C/man1/most.1:513 #, no-wrap msgid "B<MOST_INITFILE>" msgstr "B<MOST_INITFILE>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:521 msgid "" "Set this variable to specify the initialization file to load during " "startup. The default action is to load the system configuration file from " "I</etc/most.conf> and then a personal configuration file located at I<$HOME/." "mostrc>" msgstr "" "Cette variable permet de spécifier le fichier d'initialisation à charger au " "démarrage. L'action par défaut est de charger le fichier de configuration du " "système depuis I</etc/most.conf> puis le fichier de configuration de " "l'utilisateur depuis I<$HOME/.mostrc>." #. type: SH #: C/man1/most.1:522 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX" msgstr "SYNTAXE DU FICHIER DE CONFIGURATION" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:528 msgid "" "When I<most> starts up, it tries to read a system configuration file and " "then a personal configuration file. These files may be used to specify " "keybindings and colors." msgstr "" "Lorsque I<most> démarre, il essaie de lire un fichier de configuration système " "puis un fichier de configuration de l'utilisateur. Ces fichiers peuvent être " "utilisés pour spécifier des raccourcis clavier et la colorisation." #. type: Plain text #: C/man1/most.1:530 msgid "To bind a key to a particular function use the syntax:" msgstr "" "Pour lier une touche à une fonction particulière, utilisez la syntaxe\\ :" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:532 msgid "B<setkey function-name key-sequence>" msgstr "B<setkey nom_de_la_fonction séquence_de_touches>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:541 msgid "" "The I<setkey> command requires two arguments. The I<function-name> argument " "specifies the function that is to be executed as a response to the keys " "specified by the I<key-sequence> argument are pressed. For example," msgstr "" "La commande I<setkey> a besoin de 2 arguments. L'argument " "I<nom_de_la_fonction> spécifie la fonction qui va être exécutée comme " "réponse aux touches spécifiées lorsque l'utilisateur appuie sur les touches " "correspondant à l'argument I<séquence_de_touches>. Par exemple," #. type: Plain text #: C/man1/most.1:543 #, no-wrap msgid " setkey \"up\" \"^P\"\n" msgstr " setkey \"up\" \"^P\"\n" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:549 msgid "" "indicates that when I<Ctrl-P> is pressed then the function I<up> is to be " "executed." msgstr "" "indique que, lorsque I<CTRL-P> est pressé, la fonction I<up> va être " "exécutée." #. type: Plain text #: C/man1/most.1:554 msgid "" "Sometimes, it is necessary to first unbind a key-sequence before rebinding " "it in order via the I<unsetkey> function:" msgstr "" "Il est parfois nécessaire de détacher d'abord une séquence_de_touches avant " "de la lier de nouveau. C'est faisable grâce à la fonction I<unsetkey>\\ :" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:556 #, no-wrap msgid " unsetkey \"^F\"\n" msgstr " unsetkey \"^F\"\n" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:560 msgid "" "Colors may be defined through the use of the I<color> keyword in the " "configuration file using the syntax:" msgstr "" "Les couleurs peuvent être définies grâce au mot clé I<color> dans le fichier " "de configuration en utilisant la syntaxe\\ :" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:562 msgid "B<color OBJECT-NAME FOREGROUND-COLOR BACKGROUND-COLOR>" msgstr "B<color NOM_DE_L_OBJET COULEUR_DU_TEXTE COULEUR_DU_FOND>" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:564 msgid "Here, OBJECT-NAME can be any one of the following items:" msgstr "" "Ici, NOM_DE_L_OBJET peut être n'importe lequel des éléments suivants\\ :" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:570 #, no-wrap msgid "" " status -- the status line\n" " underline -- underlined text\n" " overstrike -- overstriked text\n" " normal -- anything else\n" msgstr "" " status -- la ligne d'état\n" " underline -- texte souligné\n" " overstrike -- texte biffé\n" " normal -- n'importe quoi d'autre\n" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:573 msgid "See the sample configuration files for more information." msgstr "" "Reportez-vous aux exemples de fichiers de configuration pour plus " "d'informations." #. type: SH #: C/man1/most.1:573 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:591 msgid "" "Almost all of the known bugs or limitations of I<most> are due to a desire " "to read and interpret control characters in files. One problem concerns the " "use of backspace characters to underscore or overstrike other characters. " "I<most> makes an attempt to use terminal escape sequences to simulate this " "behavior. One side effect is the one does not always get what one expects " "when scrolling right and left through a file. When in doubt, use the B<-v> " "and B<-b> options of I<most>." msgstr "" "Presque tous les bogues connus ou les limitations de I<most> sont dus au " "désir de lire et d'interpréter des caractères de contrôles dans les " "fichiers. Un problème concerne l'utilisation du caractère «\\ Retour Arrière" "\\ » pour souligner ou biffer d'autre caractères. I<most> essaie d'utiliser " "les séquences d'échappement du terminal pour simuler ce comportement. Par " "effet de bord, I<most> ne se comporte pas toujours comme on l'attendrait " "lorsqu'on se déplace à droite et à gauche dans un fichier. En cas de doute, " "utilisez les options B<-v> et B<-b> de I<most>." #. type: SH #: C/man1/most.1:592 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:594 msgid "John E. Davis" msgstr "John E. Davis" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:596 msgid "davis@space.mit.edu" msgstr "davis@space.mit.edu" #. type: SH #: C/man1/most.1:596 #, no-wrap msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "REMERCIEMENTS" #. type: Plain text #: C/man1/most.1:603 msgid "" "I would like to thank the users of I<most> for valuable comments and " "criticisms. I would especially like to thank those individuals who have " "contributed code to I<most>." msgstr "" "Merci aux utilisateurs de I<most> pour leurs critiques et leurs commentaires " "utiles. Merci spécialement aux individus qui ont contribué au code de " "I<most>." #. type: Plain text #: C/man1/most.1:608 msgid "" "Mats Akerberg, Henk D. Davids, Rex O. Livingston, and Mark Pizzolato " "contributed to the early VMS versions of I<most>. In particular, Mark " "worked on it to get it ready for DECUS." msgstr "" "Mats Akerberg, Henk D. Davids, Rex O. Livingston et Mark Pizzolato ont " "contribué aux premières versions VMS de I<most>. En particulier, Mark a " "travaillé pour qu'il soit prêt pour DECUS." #. type: Plain text #: C/man1/most.1:618 msgid "" "Foteos Macrides E<lt>MACRIDES@SCI.WFEB.EDUE<gt> adapted I<most> for use in " "I<cswing> and I<gopher>. A few features of the present version of I<most> " "was inspired from his work." msgstr "" "Foteos Macrides E<lt>MACRIDES@SCI.WFEB.EDUE<gt> a adapté I<most> pour qu'il " "soit utilisable dans I<cswing> et I<gopher>. Un petit nombre de fonctions de " "la version actuelle de I<most> ont été inspirées par son travail." #. type: Plain text #: C/man1/most.1:621 msgid "" "I am grateful to Robert Mills E<lt>robert@jna.com.auE<gt> for re-writing the " "search routines to use regular expressions." msgstr "" "Merci à Robert Mills E<lt>robert@jna.com.auE<gt> pour la réécriture des " "routines de recherche utilisées pour les expressions rationnelles." #. type: Plain text #: C/man1/most.1:624 msgid "" "Sven Oliver Moll E<lt>smol0075@rz.uni-hildesheim.deE<gt> came up with the " "idea of automatic detection of zipped files." msgstr "" "Sven Oliver Moll E<lt>smol0075@rz.uni-hildesheim.deE<gt> est arrivé avec " "l'idée d'une détection automatique des fichiers zippés." #. type: Plain text #: C/man1/most.1:627 msgid "" "I would also like to thank Shinichi Hama for his valuable criticisms of " "I<most>." msgstr "" "Merci également à Shinichi Hama pour ses précieuses critiques sur I<most>." #. type: Plain text #: C/man1/most.1:629 msgid "Javier Kohen was instrumental in the support for UTF-8." msgstr "Javier Kohen pour son aide concernant la gestion de l'UTF-8." #. type: Plain text #: C/man1/most.1:632 msgid "" "Thanks to David W. Sanderson (dws@cs.wisc.edu) for adapting the " "documentation to nroff man page source format." msgstr "" "Merci à David W. Sanderson (dws@cs.wisc.edu) pour l'adaptation de la " "documentation au format des pages de man." #~ msgid "" #~ "The commands take effect immediately; it is not necessary to type a " #~ "carriage return." #~ msgstr "" #~ "Les commandes prennent effet immédiatement\\ ; il n'est pas nécessaire de " #~ "faire un retour chariot." #~ msgid "" #~ "In the following commands, I<i> is a numerical argument (1 by default)." #~ msgstr "" #~ "Dans les commandes suivantes, I<i> est un argument numérique (valant 1 " #~ "par défaut)." #~ msgid "B<SPACE>, B<CTRL-D>, B<NEXT_SCREEN>" #~ msgstr "B<ESPACE>, B<CTRL-D>, B<PAGE_SUIV.>" #~ msgid "" #~ "Display another windowful, or jump I<i> windowfuls if I<i> is specified." #~ msgstr "" #~ "Affiche une autre fenêtre ou saute à la I<i>ème fenêtre si I<i> est " #~ "précisé."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature