[TAF] po://doc-base/fr.po 41t32f29u
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
Le 13/04/2011 22:35, David Prévot a écrit :
> Salut,
>
> Le 22/03/2011 10:25, Jean-Luc Coulon a écrit :
>> Je prends.
>
> Des nouvelles de cette mise à jour ?
Sans nouvelle de Jean-Luc, vous êtes bienvenu à vous porter volontaire
pour mettre à jour ce fichier envoyé sur la liste il y a un mois et demi
<4D87D0C9.3000900@tilapin.org>.
Merci au volontaire de répondre à ce message avec le sujet (sans Re:) :
[ITT] po://doc-base/fr.po
Comment procéder pour traduire :
- - éditer et traduire le fichier, de préférence avec un outil dédié
genre Lokalize ou poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous
enquiquine pas trop).
- - ne pas oublier de remplir les champs :
Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
- -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
[RFR] po://doc-base/fr.po
Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les
signaler aussi.
- - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet :
[LCFC] po://doc-base/fr.po
- -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet.
Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un message avec le sujet :
[BTS#xxxxxx] po://doc-base/fr.po
où xxxxxx est le numéro du bogue.
Amicalement
David
P.-S. :
Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :
[TAF] : « Traduction À Faire ».
Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courrier.
Il devient « propriétaire » de la traduction.
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
traduction.
La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
fera lui-même.
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de « fermer » un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
Les pseudo-URLs :
On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :
type://document/lang.po
type:
po : traduction des messages d'un programme
po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
po4a : traduction de la documentation d'un programme
wml : les pages web du site
document:
c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web
lang:
c'est la langue... donc en général « fr » pour le français
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJNxvxIAAoJELgqIXr9/gnyNWoQAI/DHVELUHAT+GZDoQbx5jTZ
WD4Pn6TjHl8TZe+kKD9OWrKDh9vp3ojtzwi43kgrlNgNjXW/N6geCOFm0agWdnPQ
HdQoUC/P35poFBakRuE9P6tKi5Zo//lHOc+BsR5j12211x4JgAkktSt1oykkIRjQ
5RA8y08AKfWh7pl0L8uDrla0MLJ1ZiuvsenU+DHS64AItesDQBERDef4B43ryNbF
LGzJ+T9D6C7qvKEc8Go97PrUZ6E7h22B5OxK1C5zYmbAXPKk/3yWmhRAUuMdw+ll
OQqGNYe7GM6EZ1XVpQm1p//HGXOxu+bflic2jXISy8OMaAhoEka1WmEyP//437uN
ZvI2Xu6QRxmeV/ADElq6GHOSHr7Xs6pl73MqV8feuENHOYiX6+7t52xxRYJpagTC
UBsRoXsqqmyMAGx7u/HuaoTB0djU1MbLOa3ElAM2bQ3mn0VrlfZjvawrM8z8+5sa
f9uLNKoik0w6purAIMXOvorJOpB9EQSwTJkG2bY/8nVVrE6ar7XJsAg9bwt0mS0z
TTL8pZm7IeyBnGSzTJR49hw3wqYf+s1Bjr4Lz19OK+vBOAjfncFqArSaPOSt6LKK
BT1XkUwRKpdtQ2dte5bST5Q/l/YiYh0TGhVlar67kVHJisnw8/ua5hKgUrmwqLxJ
yjT1i/qJh3ZprdyYJW/a
=mEeU
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: