[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

grub2 1.96+20090829-2: Please update debconf PO translation for the package grub2



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
grub2. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against grub2.

Thanks in advance,

# translation of fr.po to French
# Translation of grub2 debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Christian Perrier <bubulle@debian.org>
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
#
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-30 14:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-28 08:08+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Faut-il enchaîner le chargement depuis menu.lst ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr "Une installation standard de GRUB a été détectée dans /boot/grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from "
"your existing GRUB Legacy setup.  This step may be automaticaly performed "
"now."
msgstr ""
"Afin de remplacer cette installation, il est recommandé de modifier /boot/"
"grub/menu.lst pour enchaîner le chargement de GRUB 2 depuis l'installation "
"standard de GRUB (« chainload »). Veuillez choisir si vous souhaitez "
"effectuer cette modification."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install "
"it directly to your MBR (Master Boot Record)."
msgstr ""
"Il est recommandé de choisir cette option pour pouvoir confirmer le bon "
"fonctionnement de GRUB 2 avant de l'installer directement sur le secteur "
"d'amorçage (MBR : « Master Boot Record »)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid ""
"In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you "
"can do so by issuing (as root) the following command:"
msgstr ""
"Dans tous les cas, pour charger GRUB 2 directement depuis le secteur "
"d'amorçage, vous devrez utiliser la commande suivante avec les privilèges du "
"superutilisateur :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid "upgrade-from-grub-legacy"
msgstr "upgrade-from-grub-legacy"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Ligne de commande de Linux :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary."
msgstr ""
"La ligne de commande de Linux suivante a été récupérée via le fichier /etc/"
"default/grub ou le paramètre « kopt » du fichier menu.lst utilisé par la "
"version originelle de GRUB. Veuillez contrôler qu'elle est correcte et la "
"modifier si nécessaire."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
#, fuzzy
#| msgid "Linux command line:"
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Ligne de commande de Linux :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:3001
#, fuzzy
#| msgid "Linux command line:"
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "Ligne de commande de Linux :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or "
#| "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is "
#| "correct, and modify it if necessary."
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary."
msgstr ""
"La ligne de commande de Linux suivante a été récupérée via le fichier /etc/"
"default/grub ou le paramètre « kopt » du fichier menu.lst utilisé par la "
"version originelle de GRUB. Veuillez contrôler qu'elle est correcte et la "
"modifier si nécessaire."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:4001
#, fuzzy
#| msgid "Linux command line:"
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Ligne de commande de Linux :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""

Reply to: