[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://davical/fr.po



> Bonjour,

Salut Jean et merci pour ta relecture.

>> Grosse relecture svp.
>>
> J'ai rajouté un point final partout où j'en ai vu un dans la version  
> anglaise.

Que j'ai repris. Mais c'est difficile de se faire une idée juste sur le
fichier.

Je remets le fichier en entier si ça tente quelqu'un d'autre.

Très bonne journée,
Steve


# French translation for Really Simple CalDAV Store
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the rscds package.
# Guillaume Rosquin <andrew@mcmillan,net.nz>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rscds 0.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-19 00:23+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-13 13:03+1300\n"
"Last-Translator: maxime delorme <mdelorme@tennaxia.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "- creating record for users :  %s"
msgstr "- création de l'enregistrement des utilisateurs : %s"

msgid "- deactivating users : %s"
msgstr "- désactivation des utilisateurs : %s"

msgid "- nothing done on : %s"
msgstr "- rien à faire sur %s"

msgid "- updating user records : %s"
msgstr "- Modifier l'enregistrement de cet utilisateur"

msgid "--- select a relationship type ---"
msgstr "--- choisissez un type de relation ---"

msgid "--- select a user or resource ---"
msgstr "--- choisissez un utilisateur ou une ressource ---"

msgid "--- select a user, group or resource ---"
msgstr "--- choisissez un utilisateur, un groupe ou une ressource ---"

msgid ""
"<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting all of "
"the ics file</b>"
msgstr ""
"<b>ATTENTION : tous les événements de ce chemin seront supprimés avant "
"l'insertion de tous ceux du fichier ics</b>"

msgid ""
"<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting allof "
"the ics file</b>"
msgstr ""
"<b>ATTENTION : tous les événements de ce chemin seront supprimés avant "
"l'insertion de tous ceux du fichier ics</b>"

msgid ""
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe "
"username and password that have been issued to you.</p><p>If you would like "
"to request access, please e-mail %s.</p>"
msgstr ""
"<h1>Identifiez-vous SVP</h1><p>Pour accéder à %s vous devez vous connecter "
"avec l'identifiant et le mot de passe qui vous ont été attribués.</p><p>Si "
"vous souhaitez obtenir un accès, veuillez envoyer un courriel à %s.</p>"

msgid "A collection already exists at that location."
msgstr "Une collection existe déjà à cet emplacement"

msgid "Action"
msgstr "Action"

msgid "Active"
msgstr "Actif"

msgid "Add Relationship"
msgstr "Ajouter une relation"

msgid "Add a new user"
msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur"

msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

msgid "Admin <!-- in the sense of 'systems admin' -->"
msgstr "Administrateur du système"

msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"

msgid "Administers"
msgstr "Administrateurs"

msgid "All events of user %s were deleted and replaced by those from the file."
msgstr ""
"Tous les événements de l'utilisateur %s seront supprimés et remplacés par "
"ceux du fichier"

msgid "All requested changes were made."
msgstr "Tous les changements demandés ont eu lieu"

msgid "All"
msgstr "Tous"

msgid "Anonymous users are not allowed to modify calendars"
msgstr ""
"Les utilisateurs anonymes ne sont pas autorisés à modifier les calendriers"

msgid "Browse all relationship types"
msgstr "Affiche tous les types de relations"

msgid "Browse all users"
msgstr "Affiche tous les utilisateurs"

msgid "Busy"
msgstr "Occupé"

msgid "Calendar Resource Not Found."
msgstr "Ressource calendrier introuvable."

msgid "Calendar Users"
msgstr "Utilisateurs du planning"

msgid "Can read from"
msgstr "Peut lire depuis"

msgid "Can see free/busy time of"
msgstr "Peut voir les disponibilités de"

msgid "Changed On"
msgstr "Changé le"

msgid "Click to display that user"
msgstr "Cliquez pour afficher cet utilisateur"

msgid "Click to display the contents of the collection"
msgstr "Cliquez pour afficher le contenu de cette collection"

msgid "Click to display user details"
msgstr "Cliquez pour afficher les détails de cet utilisateur"

msgid "Collection Contents"
msgstr "Contenu de la collection"

msgid "Collection Path"
msgstr "Chemin de la collection"

msgid "Confirm Deletion of the Relationship Type"
msgstr "Confirmez la suppression de ce type de relation"

msgid "Confirm the new password."
msgstr "Confirmez le nouveau mot de passe"

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"

msgid "Create"
msgstr "Créer"

msgid "Created On"
msgstr "Créé le"

msgid "DAViCal CalDAV Server"
msgstr "Serveur DAViCal CalDAV"

msgid "Database Error"
msgstr "Erreur de base de données"

msgid "Database Error."
msgstr "Erreur de base de données."

msgid "Database error"
msgstr "Erreur de base de données"

msgid "Date Style"
msgstr "Format des dates"

msgid "Default relationships added."
msgstr "Relation par défaut ajoutée."

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

msgid "Directory on the server"
msgstr "Répertoire du serveur"

msgid "Does the user have the right to perform this role?"
msgstr "L'utilisateur est-il autorisé à jouer ce rôle ?"

msgid "EMail OK"
msgstr "Courriel vérifié"

msgid "EMail"
msgstr "Courriel"

msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERREUR : %s"

msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
msgstr ""
"ERREUR: Il y a eu une erreur dans la base de données lors de l'écriture des "
"informations pour les rôles !"

msgid "Edit %s"
msgstr "Modifier %s"

msgid "Edit this user record"
msgstr "Modifier l'enregistrement de cet utilisateur"

msgid ""
"Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary "
"password."
msgstr ""
"Indiquez un nom d'utilisateur, si vous le connaissez, et cliquez ici, pour "
"recevoir un mot de passe temporaire."

msgid "Enter the name for this resource type"
msgstr "Indiquez un nom pour ce type de ressource"

msgid "Enter your username and password then click here to log in."
msgstr ""
"Indiquez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe puis cliquez ici pour "
"vous connecter"

msgid "Error NoUserFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
msgstr "Erreur NoUserFound avec le filtre >%s<, attributs >%s<, dn >%s<"

msgid "Error querying database."
msgstr "Erreur lors de l'interrogation de la base de données."

msgid "Error writing calendar details to database."
msgstr "Il s'est produit une erreur lors de l'écriture des données."

msgid "European (d/m/y)"
msgstr "Européen (jj/mm/aa)"

# ############
# Sorry I shall see it on the screen to understand the context of the question
msgid "Existing resource does not match 'If-Match' header - not accepted."
msgstr ""
"La ressource existante ne correspond pas à l'entête (HTTP) 'If-Match' - pas "
"accepté."

# ############
# Sorry I shall see it on the screen to understand the context of the question
msgid "Existing resource matches 'If-None-Match' header - not accepted."
msgstr ""
"La ressource existante correpond à l'entête (HTTP) 'if-None-Match' - pas "
"accepté."

msgid "Finish"
msgstr "Fin"

# The application name (possibly translated) follows this phrase.  The application
# is called the "Really Simple CalDAV Store" (Store, in the sense of a repository
# of things, rather than a shop).
msgid "For access to the"
msgstr "Pour accéder à"

msgid "FreeBusy"
msgstr "LIbreOccupé"

msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

msgid "GO!"
msgstr "ENTRER !"

msgid "Group <!-- in the sense of a group of people -->"
msgstr "Groupe"

msgid "Group"
msgstr "Groupe"

msgid "Help on something or other"
msgstr "Aide sur un sujet ou un autre"

msgid "Help! I've forgotten my password!"
msgstr "Au secours ! J'ai oublié mon mot de passe !"

msgid "Help"
msgstr "Aide"

msgid "Home calendar added."
msgstr "Calendrier Home ajouté."

# The "Home" page link
msgid "Home"
msgstr "Accueil"

msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Format ISO (AAAA-MM-JJ)"

msgid "Id <!-- short for 'Identifier' -->"
msgstr "N°"

msgid "Id"
msgstr "N°"

msgid "If you have forgotten your password then"
msgstr "Si vous avez oublié votre mot de passe alors"

msgid "If you would like to request access, please e-mail"
msgstr "Si vous souhaitez avoir accès, veuillez envoyer un courriel"

msgid "Import ICS file"
msgstr "Importer un fichier ics"

msgid "Import all .ics files of a directory"
msgstr "Importer tous les fichiers .ics d'un répertoire"

msgid "Invalid user name or password."
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrects."

msgid "Invalid username or password."
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrects."

msgid "Is a Calendar?"
msgstr "Est-ce un calendrier ?"

# For programmatic reasons at this point the abbreviation cannot be translated :-(
msgid "Is this access read ('R') or Read and Write ('RW')?"
msgstr ""
"Cet accès est-il en lecture seule ('R') ou en lecture et écriture ('RW') ?"

# # or, in less "IT slang":
# IT slang should be fine, since this is the administrative pages
# msgstr "Cet accès est-il seulement en consultation ('R') ou en consultation et mise à jour ('RW') ?"
msgid "Is this user active?"
msgstr "Cet utilisateur est-il actif ?"

# The prompt for "The date on which the user was set up on this system" only 2-3 words max.
msgid "Joined"
msgstr "Inscrit le"

msgid "Language"
msgstr "Langue"

msgid "Last used"
msgstr "Dernière utilisation"

# The column header for the column in a listing of relationships between
# users (/resources/groups) indicating which user(/resource/group) this
# relation is from...
msgid "Linked From"
msgstr "Attribué par"

# ...and which it is to.
msgid "Linked To"
msgstr "Attribué à"

msgid "Log On Please"
msgstr "Connectez-vous SVP"

# Log out of the <name of application>
msgid "Log out of the"
msgstr "Déconnectez-vous de"

msgid "Logout"
msgstr "Déconnection"

msgid "My Details"
msgstr "Mes informations"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

msgid "New User"
msgstr "Nouvel utilisateur"

msgid "No collection found at that location."
msgstr "Pas de collection trouvée à cet endroit."

msgid "No. <!-- short for 'Number' -->"
msgstr "N°"

msgid "No."
msgstr "N°"

msgid "Operations on your calendar"
msgstr "Opérations sur votre calendrier"

msgid "Operations"
msgstr "Opérations"

msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "Please Confirm Deletion"
msgstr "Veuillez confirmer la suppression"

msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
msgstr ""
"Veuillez noter l'heure et informer l'administrateur de votre système "
"informatique."

msgid "Property is read-only"
msgstr "Cette propriété ne peut être"

msgid "Public <!-- in the sense of being available to all users -->"
msgstr "Public"

msgid "Public"
msgstr "Public"

msgid "REPORT body contains no XML data!"
msgstr "REPORT ne contient pas de données XML !"

msgid "REPORT body is not valid XML data!"
msgstr "REPORT ne contient pas de données valides !"

msgid "Read"
msgstr "Lecture"

msgid "ReadWrite"
msgstr "Lecture Ecriture"

msgid ""
"Relationship <!-- in the sense of a work relationship between people -->"
msgstr "Relation de travail"

msgid "Relationship Type Added."
msgstr "Type de relation ajoutée."

msgid "Relationship Type Deleted."
msgstr "Type de relation supprimée."

msgid "Relationship Types"
msgstr "Types de relations"

msgid "Relationship added."
msgstr "Relation ajoutée"

msgid "Relationship deleted"
msgstr "Relation supprimée"

msgid "Relationship"
msgstr "Relation"

msgid "Relationships from this user"
msgstr "Relations de cet utilisateur"

msgid "Relationships to this user"
msgstr "Relations à cet utilisateur"

msgid "Relationships"
msgstr "Relations"

msgid "Repeat Rule"
msgstr "Règles de répétition"

msgid "Report Bug"
msgstr "Signaler une erreur"

msgid "Report a bug in the system"
msgstr "Signaler une erreur du logiciel"

# joke: with such option, people will complain about political and social issues
# "The System" commonly means "The Social/Political System"
# ####################################################
# So should it be "...in the application"?  This is a tooltip over "Report Bug"
# which is the (hopefully short) menu option.
# ####################################################
# Speaking about "logiciel" (i.e. "software") would surely provide the best understanding
msgid ""
"Resource <!-- a thing which might be booked: a room, a carpark, a "
"projector... -->"
msgstr "Ressource"

msgid "Resource changed on server - not changed."
msgstr "Ressource changée sur le serveur - non changée."

# ############
# Sorry I shall see it on the screen to understand the context of the question
msgid "Resource does not match 'If-Match' header - not deleted"
msgstr ""
"Ressource ne correspond pas à l'entête (HTTP) 'If-Match' - non supprimé"

msgid "Resource has changed on server - not deleted"
msgstr "Ressource a été changée sur le serveur - non supprimée"

# French uses the same word, except it adds an 'S'. Otherwise it would sound "Rezource", 
# a bit odd except when said with a german accent.
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

msgid "Resources may not be changed to / from collections."
msgstr ""
"Les ressources ne devraient pas être changées en/à partir de collections"

# 'pattern' translate to "motif", but "motif" usage is mainly for graphical drawings, very rare for textual patterns
# ########## This is definitely referring to a textual pattern
msgid "Rights"
msgstr "Droits"

msgid "Select the type of relationship from this user"
msgstr "Veuillez choisir le type de relations de cet utilisateur"

msgid "Select the user, resource or group to relate this user to"
msgstr ""
"Veuillez choisir l'utilisateur, la ressource ou le groupe à relier à cet "
"utilisateur"

msgid ""
"Set the path to store your ics e.g. 'home' will be referenced as /caldav.php/"
"me/home/"
msgstr ""
"Veuillez indiquer le chemin où stocker votre ics ex : 'home' pour avoir /"
"caldav.php/moi/home/"

msgid "Setup RSCDS"
msgstr "Configurer RSCDS"

msgid "Setup"
msgstr "Configuration"

msgid "Show help on"
msgstr "Afficher l'aide sur"

msgid "Some properties were not able to be changed."
msgstr "Des propriétés n'ont pu être changées"

msgid "Some properties were not able to be set."
msgstr "Des propriétés n'ont pu être changées"

msgid "Start"
msgstr "Début"

msgid "Submit"
msgstr "Valider"

msgid "Summary"
msgstr "Résumé"

msgid "Sync LDAP with RSCDS"
msgstr "Synchroniser RSCDS avec LDAP"

# This shows up as an error message, and the ##BlahBlah## is converted to a hyperlink
# which will (eventually) go to a wiki page.  So it's OK to translate the ##BlahBlah##
# into something which will (eventually) go to a translated wiki page.
# The error itself is a relational integrity error (you can't delete that record since
# it is used somewhere in the database).
msgid "That relationship type is being used. See ##RelationshipTypeUsed##"
msgstr "Ce type de relation est encore employé. Cf. ##RelationshipTypeUsed##"

msgid "The application program does not understand that request."
msgstr "L'application ne comprend pas la demande."

msgid "The calendar path contains illegal characters."
msgstr "le chemin vers le calendrier contient des caractères interdits."

# ############
# Sorry I shall see it on the screen to understand the context of the question
msgid "The displayname may only be set on collections or principals."
msgstr ""
"le nom d'affichage ne peut être défini que sur des collections ou des "
"titulaires."

#, c-format
msgid ""
"The file %s is not UTF-8 encoded, please check the error for more details."
msgstr ""
"Le fichier %s n'est pas encodé en UTF-8, veuillez vérifier les erreurs pour "
"plus d'information."

# or ##TypeDeRelationsUtilisées## ?
# We are trying to provide a full description of what a 'username' is.  Feel free to
# be verbose :-)
msgid "The name this user can log into the system with."
msgstr ""
"Le nom ou pseudonyme que cet utilisateur employera pour se connecter à "
"l'application."

msgid "The path on the server where your .ics files are."
msgstr "Le chemin sur le serveur où sont stockés tous les fichiers .ics."

msgid "The preferred language for this person."
msgstr "La langue parlée par cette personne."

msgid "The style of dates used for this person."
msgstr "Le format de date utilisé par cette personne."

msgid "The user's e-mail address."
msgstr "L'adresse courriel (e-mail) de cet utilisateur."

msgid "The user's full name."
msgstr "Le nom complet de l'utilisateur."

msgid "The user's password for logging in."
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur pour qu'il se connecte."

msgid "There was an error writing to the database."
msgstr "Il s'est produit une erreur lors de l'écriture des données."

msgid "This user's collections"
msgstr "Les collections de cet utilisateur"

msgid "Type"
msgstr "Type"

msgid "United States of America (m/d/y)"
msgstr "Etats-Unis (mm/jj/aa)"

msgid "Update"
msgstr "Enregistrer/Mettre à jour"

msgid "Updated"
msgstr "Mise à jour"

msgid "Upload your .ics calendar in ical format "
msgstr "Envoyer votre calendrier .ics au format ical"

msgid "User Details"
msgstr "Informations sur l'utilisateur"

msgid "User Name"
msgstr "Nom de l'utilisateur"

msgid "User Roles"
msgstr "Rôles de l'utilisateur"

# Interesting point: I always read it at a singular form in France
# #######
# In that a user can only have a single role in such systems?  In this system
# users may hold multiple roles at the same time.
# #######
# French way of management ("thanks" to unions' fights) is very ordered in small boxes.
# Very rare to find your "box" when you may overlap too many around others.
# Very rare to find someone able to fill several boxes at a time
msgid "User Unavailable"
msgstr "Utilisateur non disponible"

# The user is 'active' in that their account is enabled for use.  If they are
# inactive they will not be able to log on.
msgid "User is active"
msgstr "Utilisateur activé"

# After maintaining a user's details, the changes have been written to the DB.
msgid "User record written."
msgstr "Données utilisateur correctment enregistrées."

msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

# Display something in a non-editable way.
msgid "View %s"
msgstr "Consulter %s"

# Tooltip text for a link which will display the currently logged in user's
# account details.
msgid "View my own user record"
msgstr "Consulter mes données personnelles"

# Tooltip text for a link which will display a particular user's
# account details.
msgid "View this user record"
msgstr "Consulter les informations de cet utilisateur"

msgid "When the user's e-mail account was validated."
msgstr "Date à laquelle l'adresse courriel de cet utilisateur a été validée."

msgid "Write"
msgstr "Ecrire"

msgid "You are editing"
msgstr "Vous modifiez"

msgid "You are not authorised to use this function."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette fonction."

msgid "You are viewing"
msgstr "Vous regardez"

msgid "You do not have appropriate rights to view that resource."
msgstr "Vous n'avez pas les droits appropriés pour voir cette ressource."

msgid "You do not have sufficient access to lock that"
msgstr "Vous n'avez pas suffisamment d'accès pour verrouiller ça."

msgid "You may not access that calendar"
msgstr "Vous ne pouvez accéder à ce calendrier."

msgid "You may not access that collection"
msgstr "Vous ne pouvez pas accéder à ce calendrier."

msgid "You may not add entries to this calendar."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette fonction."

msgid "You may not create a calendar there."
msgstr "Vous ne pouvez créer de calendrier ici."

msgid "You may not delete entries from this calendar."
msgstr "Vous ne pouvez supprimer d'entrées de ce calendrier."

msgid "You may not modify entries on this calendar."
msgstr "Vous ne pouvez modifier les entrées de ce calendrier."

msgid "You must log in to use this system."
msgstr "Vous devez vous connecter pour utiliser ce logiciel."

msgid "Your .ics calendar"
msgstr "votre calendrier .ics"

msgid "all events of user %s were deleted and replaced by those from file %s"
msgstr ""
"tous les événements de l'utilisateur %s ont été supprimés et remplacés par "
"ceux du fichier %s."

msgid "directory %s is not readable"
msgstr "le répertoire %s n'est pas accessible en lecture."

msgid "drivers_ldap : Could not start TLS: ldap_start_tls() failed"
msgstr "drivers_ldap : ne peux démarrer TLS : ldap_start_tlf() a échoué."

msgid ""
"drivers_ldap : Failed to bind to host %1$s on port %2$s with bindDN of %3$s"
msgstr ""
"drivers_ldap : impossible de ce connecter à l'hôte %1$s sur le port %2$s "
"avec bindDN %3$s."

msgid ""
"drivers_ldap : Failed to set LDAP to use protocol version 3, TLS not "
"supported"
msgstr ""
"drivers_ldap : impossible pour LDAP d'utiliser le protocole version 3, TLS "
"n'est pas géré."

msgid ""
"drivers_ldap : Unable to bind to LDAP - check your configuration for bindDN "
"and passDN, and that your LDAP server is reachable"
msgstr ""
"drivers_ldap : Impossible de se lier à LDAP, veuillez vérifier votre bindDN "
"et passDN de votre configuration ou si votre serveur LDAP est accessible."

msgid "drivers_ldap : Unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
msgstr ""
"drivers_ldap : impossible de ce connecter à LDAP sur le port %s et sur "
"l'hôte %s."

msgid ""
"drivers_ldap : function ldap_connect not defined, check your php_ldap module"
msgstr ""
"drivers_ldap : la fonction ldap_connect n'est pas définie, vérifiez que vous "
"avez l'extension php_ldap."

#, c-format
msgid "drivers_squid_pam : Unable to find %s file"
msgstr "drivers_squid_pam : incapable de trouver le fichier %s."

msgid ""
"forget me not <!-- this is a colloquial phrase in english (the name of a "
"flower) and is an option allowing people to log in automatically in future --"
">"
msgstr "Ne pas m'oublier <!-- other 2nd degree meaning but funny too -->"

msgid "forget me not"
msgstr "Ne pas m'oublier"

msgid "is Assistant to"
msgstr "est assisté par"

msgid "path to store your ics"
msgstr "le chemin où stocker votre ics"

msgid ""
"set the path to store your ics ex:home if you get it by caldav.php/me/home/"
msgstr ""
"Indiquez le chemin où stocker votre ics. Ex : 'home' pour y accéder via /"
"caldav.php/moi/home/."

msgid "the file %s is not UTF-8 encoded, please check error for more details"
msgstr ""
"Le fichier %s n'est pas encodé en UTF-8, merci de verifier les erreurs pour "
"plus d'information."

msgid ""
"you should log on with the username and password that have been issued to "
"you."
msgstr ""
"Vous devez vous connecter avec le nom d'utilisateur et le mot de passe qui "
"vous ont été fournis."

msgid ""
"This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP "
"directory</li>"
msgstr ""
"Cette opération exécute : <ul><li>vérifie les utilisateurs valides de "
"l'annuaire LDAP</li>."

# This is the (current, working) name of the application.  It may change
# if I (or someone else) can think of a better one.  It's optional to
# translate it.
#~ msgid "Really Simple CalDAV Store"
#~ msgstr "Really Simple CalDAV Store"

#~ msgid ""
#~ "if your use OpenLDAP 2.X.X maybe, unable to connect to LDAP with port %s "
#~ "on host %s"
#~ msgstr ""
#~ "si vous utilisez OpenLDAP 2.X.X, impossible de ce connecter à serveur "
#~ "LDAP sur le port %s et sur l'hôte %s"

#~ msgid ""
#~ "You may not PUT a collection - you may only PUT things *in* one or use "
#~ "MKCOL/MKCALENDAR to create one."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas appeler la method PUT sur une collection - vous ne "
#~ "pouvez le faire que sur des choses *dans* une collection ou utiliser les "
#~ "méthodes  MKCOL/MKCALENDAR pour en créer une"

#~ msgid "Administers Resource"
#~ msgstr "Gére la ressource"

#~ msgid "Group?"
#~ msgstr "Est un groupe ?"

#~ msgid "Is a member of group"
#~ msgstr "est un membre du groupe"

# Relationships are between an individual and another individual, an individual and a resource
# or an individual and some intermediate 'grouping' object.  This is asking if the destination
# of this link is the third kind
#~ msgid "Is the target of this relationship a group of access rights?"
#~ msgstr ""
#~ "Est-ce que l'objectif de cette relation est de créer un groupe "
#~ "d'individus partageant les mêmes droits?"

# ############
# by the way what is the use of prefix ?
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Préfixe"

#~ msgid "Restrict access to prefixes matching this pattern"
#~ msgstr "Restreindre l'accès aux préfixes correspondant à ce format"

#~ msgid "To Group?"
#~ msgstr "Au groupe"

Reply to: