Je remercie Christian et Raphaël pour leurs avis éclairés sur les triggers. J’ai donc laissé « déclenchement » et pris les formulation de Raphaël pour les deux formulations pour lesquelles j’avais des doutes. Merci à David donc j’ai intégré la relecture à l’exception de la remarque que j’avais faite. Ci-joint le diff (toujours avec la version d’origine). La nouvelle version complète est toujours disponible à la même adresse... Jean-Luc
--- aptitude_po_fr.po 2007-11-01 12:39:56.312809577 +0100
+++ fr.po 2007-11-06 18:29:09.381562031 +0100
@@ -9,27 +9,30 @@
"Project-Id-Version: aptitude\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-30 21:11-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-30 12:37+0200\n"
-"Last-Translator: Jean-Luc Coulon <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-06 18:29+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"X-Poedit-Language: French\n"
+"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
#: src/apt_options.cc:158
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
-msgstr "Afficher certaines des commandes disponibles"
+msgstr "Afficher en haut de l'écran certaines des commandes disponibles"
#: src/apt_options.cc:159
msgid ""
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
msgstr ""
+"Si cette option est activée, une brève description des commandes les plus "
+"importantes d'aptitude sera affichée sous la barre de menu."
#: src/apt_options.cc:163
-#, fuzzy
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
msgstr "Cacher la barre de menu lorsqu'elle n'est pas utilisée"
@@ -38,6 +41,8 @@
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
"activated by pressing the menu key."
msgstr ""
+"Si cette option est activée, la barre de menu n'apparaîtra qu'une fois "
+"activée en pressant la touche de menu."
#: src/apt_options.cc:168
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
@@ -49,6 +54,9 @@
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
"boxes."
msgstr ""
+"Si cette option est activée, les invites seront affichée sur une seule ligne "
+"en bas de l'écran. Sinon, les invites seront affichée sous forme de boîtes "
+"de dialogue."
#: src/apt_options.cc:174
msgid "Show partial search results (incremental search)"
@@ -60,6 +68,9 @@
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
"particularly on older computers."
msgstr ""
+"Si cette option est activée, aptitude effectuera les recherches dans la "
+"liste des paquets au fur et à mesure de la frappe. Ceci est commode, mais "
+"peut ralentir le programme, particulièrement sur les ordinateurs anciens."
#: src/apt_options.cc:181
msgid "Closing the last view exits the program"
@@ -71,6 +82,10 @@
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
msgstr ""
+"Si cette option est activée, aptitude s'arrêtera lorsque toutes les vues "
+"(listes de paquets, détails des paquets, etc.) auront été fermées. Sinon, "
+"aptitude continuera de tourner jusqu'à ce que vous sélectionnez « Quitter » "
+"depuis le menu des actions."
#: src/apt_options.cc:188
msgid "Prompt for confirmation at exit"
@@ -81,6 +96,7 @@
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
"that you really want to quit."
msgstr ""
+"Si cette option est activée, aptitude ne se terminera pas avant confirmation."
#: src/apt_options.cc:193
msgid "Pause after downloading files"
@@ -91,6 +107,8 @@
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
"download before it goes ahead and installs packages."
msgstr ""
+"Cette option contrôle si aptitude doit attendre une confirmation après avoir "
+"effectué un téléchargement pour commencer l'installation des paquets."
#: src/apt_options.cc:197
msgid "Never"
@@ -101,6 +119,8 @@
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
"installation immediately."
msgstr ""
+"Ne jamais attendre d'action de l'utilisateur après avoir téléchargé des "
+"paquets : toujours commencer l'installation immédiatement."
#: src/apt_options.cc:199
msgid "When an error occurs"
@@ -111,6 +131,9 @@
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
"were no errors, begin installing packages immediately."
msgstr ""
+"Attendre une confirmation si une erreur s'est produite lors du "
+"téléchargement. S'il ne s'est pas produit d'erreur, commencer l'installation "
+"des paquets immédiatement."
#: src/apt_options.cc:201
msgid "Always"
@@ -121,6 +144,8 @@
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
"installation."
msgstr ""
+"Toujours attendre que l'utilisateur confirme le téléchargement avant de "
+"commencer l'installation."
#: src/apt_options.cc:204
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
@@ -131,6 +156,8 @@
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
msgstr ""
+"Si cette option est activée, aptitude affichera l'état des téléchargements "
+"en cours en bas de l'écran plutôt que d'ouvrir une nouvelle vue."
#: src/apt_options.cc:209
msgid "Display the extended description area by default"
@@ -142,6 +169,9 @@
"of the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
"otherwise, it will be initially hidden."
msgstr ""
+"Si cette option est activée, la zone de description longue (la boîte en bas "
+"de l'écran) de la liste des paquets sera visible au démarrage du programme, "
+"sinon, elle sera cachée au départ."
#: src/apt_options.cc:215
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
@@ -153,6 +183,9 @@
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
"package in the list."
msgstr ""
+"Si cette option est activée, l'exécution d'une action sur un paquet (par "
+"exemple, son installation ou sa suppression) déplacera la sélection vers le "
+"paquet suivant de la liste."
#: src/apt_options.cc:221
msgid "Automatically show why packages are broken"
@@ -164,6 +197,9 @@
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
"unfulfilled in the lower pane of the display."
msgstr ""
+"Si cette option est activée, alors, la mise en évidence d'un paquet "
+"possédant des dépendances cassées affichera automatiquement, dans la boîte "
+"du bas de l'écran, les dépendances qui ne sont pas satisfaites ."
#: src/apt_options.cc:228
msgid "The default grouping method for package views"
@@ -174,6 +210,10 @@
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
msgstr ""
+"Cette option contrôle la manière dont aptitude organise la liste des "
+"paquets. Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur d'aptitude pour "
+"davantage d'informations sur la manière de configurer une méthode de "
+"regroupement."
#: src/apt_options.cc:233
msgid "The default display-limit for package views"
@@ -185,6 +225,9 @@
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
"information about searches."
msgstr ""
+"Par défaut, la limite de chaque vue de paquet sera définie à la valeur "
+"indiquée par cette option. Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur "
+"d'aptitude pour des informations détaillées concernant les recherches."
#: src/apt_options.cc:239
msgid "The display format for package views"
@@ -196,6 +239,10 @@
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
"format."
msgstr ""
+"Cette option contrôle la manière dont aptitude formate les lignes de la "
+"liste des paquets. Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur d'aptitude "
+"pour davantage d'informations sur la manière de définir un format "
+"d'affichage."
#: src/apt_options.cc:246
msgid "The display format for the status line"
@@ -207,6 +254,10 @@
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
"information on how to specify a display format."
msgstr ""
+"Cette option contrôle la manière dont aptitude formate la ligne d'état (la "
+"ligne se trouvant entre la liste des paquets et la boîte inférieure). "
+"Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur d'aptitude pour davantage "
+"d'informations sur la manière de définir un format d'affichage."
#: src/apt_options.cc:254
msgid "The display format for the header line"
@@ -218,6 +269,10 @@
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
"specify a display format."
msgstr ""
+"Cette option contrôle la manière dont aptitude formate la ligne d'en-tête "
+"(ligne se trouvant au-dessus de la liste des paquets). Veuillez consulter le "
+"guide de l'utilisateur d'aptitude pour davantage d'informations sur la "
+"manière de définir un format d'affichage."
#: src/apt_options.cc:265
msgid "Automatically upgrade installed packages"
@@ -228,6 +283,8 @@
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
"upgradable packages for upgrade."
msgstr ""
+"Si cette option est activée, alors, au démarrage, aptitude marquera pour "
+"mise à niveau tous les paquets susceptibles de l'être."
#: src/apt_options.cc:270
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
@@ -239,6 +296,9 @@
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
"downloaded from any archive in sources.lst."
msgstr ""
+"Si cette option est activée, alors, après chaque phase d'installation, "
+"aptitude effacera du cache des paquets tous les fichiers qui ne peuvent plus "
+"être téléchargés depuis les archives du fichier sources.lst."
#: src/apt_options.cc:276
msgid "URL to use to download changelogs"
@@ -250,6 +310,9 @@
"the Debian Web site. You should only need to change this if the URL of the "
"package archive changes."
msgstr ""
+"Cette option contrôle le patron utilisé pour télécharger les journaux des "
+"modifications depuis le site Web de Debian. Vous ne devriez avoir besoin de "
+"le modifier que si l'URL de l'archive des paquets est modifiée."
#: src/apt_options.cc:283
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
@@ -260,6 +323,9 @@
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
msgstr ""
+"Si cette option est activée, alors, lorsque vous demandez à aptitude "
+"d'effectuer une phase d'installation, il affichera tout d'abord un résumé "
+"des actions qu'il est sur le point d'effectuer."
#: src/apt_options.cc:290
msgid ""
@@ -271,6 +337,9 @@
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
msgstr ""
+"Si cette option est activée, alors aptitude effacera la liste des nouveaux "
+"paquets après la mises à jour de la liste des paquets (par exemple, en "
+"pressant « u »)."
#: src/apt_options.cc:296
msgid ""
@@ -283,6 +352,9 @@
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
"command-line."
msgstr ""
+"Si cette option est activée, alors aptitude effacera la liste des nouveau "
+"paquets après une phase d'installation ou de suppression de paquets depuis "
+"la ligne de commande."
#: src/apt_options.cc:303
msgid ""
@@ -297,6 +369,9 @@
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
"change to the system."
msgstr ""
+"Si cette option n'est %Bpas%b activée, alors aptitude affichera un "
+"avertissement si vous modifiez l'état d'un paquet et que vous n'avez pas les "
+"droits pour appliquer les modifications sur le système."
#: src/apt_options.cc:310
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
@@ -310,6 +385,11 @@
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
"in as root and perform the action with root privileges."
msgstr ""
+"Si cette option est activée, aptitude affichera un avertissement si vous "
+"tentez d'effectuer une action que vous n'avez pas la permission de faire : "
+"par exemple, installer des paquets si vous n'êtes pas le superutilisateur "
+"(« root »). Vous aurez la possibilité de vous connecter en tant que root et "
+"d'effectuer l'action avec les privilèges de root."
#: src/apt_options.cc:320
msgid "File to log actions into"
@@ -322,6 +402,11 @@
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
"shell command that is to receive the log on standard input."
msgstr ""
+"Lorsque vous installez ou supprimez des paquets, un résumé de ce que fait "
+"aptitude sera écrit dans ce fichier. Si le premier caractère du nom de "
+"fichier est le caractère de tubage (« %B|%b »), le reste du nom sera "
+"interprété comme une commande de l'interpréteur qui recevra le journal sur "
+"l'entrée standard."
#: src/apt_options.cc:333
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
@@ -334,6 +419,11 @@
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
msgstr ""
+"Si cette option est activée, aptitude utilisera une heuristique simple pour "
+"résoudre immédiatement les dépendances de chacun des paquets que vous avez "
+"marqué pour installation. Ceci est beaucoup plus rapide que le solveur de "
+"dépendances interne , mais peut donner des résultats suboptimaux ou échouer "
+"complètement dans certains scénarios."
#: src/apt_options.cc:342
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
@@ -346,9 +436,12 @@
"suggestion of the problem resolver. Otherwise,aptitude will prompt you for "
"a solution to the broken dependencies."
msgstr ""
+"Si cette option est activée et que vous effectuez une phase d'installation "
+"alors que certains paquets sont cassés, aptitude appliquera automatiquement "
+"la suggestion en cours du solveur de problème. Sinon, aptitude vous "
+"proposera pour confirmation une solution aux dépendances cassées."
#: src/apt_options.cc:350
-#, fuzzy
msgid "Install recommended packages automatically"
msgstr "Installer automatiquement les paquets recommandés"
@@ -362,6 +455,14 @@
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not "
"automatically be removed."
msgstr ""
+"Si cette option est activée, et que « Résoudre automatiquement les "
+"dépendances » est aussi activé, aptitude tentera d'installer les "
+"recommandations des paquets nouvellement installés en plus de leur "
+"dépendances directes. Les suggestions ne seront pas automatiquement "
+"installées.\n"
+"Si cette option est activée, et que « Supprimer les paquets installés "
+"automatiquement et non utilisés » est activée, les paquets qui sont "
+"recommandés par un paquet installé ne seront pas automatiquement supprimés."
#: src/apt_options.cc:363
msgid "Remove unused packages automatically"
@@ -377,10 +478,17 @@
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
"installed package recommends them."
msgstr ""
+"Si cette option est activée, les paquets qui sont installés automatiquement "
+"et qui ne dépendent d'aucun paquet installé par vous-même sera supprimé du "
+"système. Abandonner la suppression marquera le paquet comme ayant été "
+"installé manuellement.\n"
+"Si cette option est activée, et que « Installer automatiquement les paquets "
+"recommandés » est activée, les paquets installés automatiquement ne seront "
+"pas enlevée si un quelconque paquet qui les recommande est installé."
#: src/apt_options.cc:375
msgid "Packages that should never be automatically removed"
-msgstr ""
+msgstr "Paquets qui ne devraient jamais être automatiquement supprimés"
#: src/apt_options.cc:376
msgid ""
@@ -388,16 +496,17 @@
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
"as unused packages."
msgstr ""
+"La correspondance des paquets à ce motif de recherche sera toujours traitée "
+"comme si un paquet installé en dépendait : il ne seront jamais considérés "
+"comme devant être supprimés en tant que paquets non utilisée."
#: src/apt_options.cc:488
-#, fuzzy
msgid "UI options"
-msgstr "Options de l'interface ^utilisateur"
+msgstr "Options de l'interface utilisateur"
#: src/apt_options.cc:490
-#, fuzzy
msgid "Dependency handling"
-msgstr "^Gestion des dépendances"
+msgstr "Gestion des dépendances"
#: src/apt_options.cc:492 src/pkg_grouppolicy.cc:904
msgid "Miscellaneous"
@@ -1032,7 +1141,7 @@
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:664
#, c-format
msgid "y: %F"
-msgstr ""
+msgstr "y : %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:666
msgid "continue with the installation"
@@ -1041,7 +1150,7 @@
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:668
#, c-format
msgid "n: %F"
-msgstr ""
+msgstr "n : %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:670
msgid "abort and quit"
@@ -1050,7 +1159,7 @@
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:672
#, c-format
msgid "i: %F"
-msgstr ""
+msgstr "i : %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:674
msgid ""
@@ -1063,7 +1172,7 @@
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:676
#, c-format
msgid "c: %F"
-msgstr ""
+msgstr "c : %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:678
msgid ""
@@ -1076,7 +1185,7 @@
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:680
#, c-format
msgid "d: %F"
-msgstr ""
+msgstr "d : %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682
msgid "toggle the display of dependency information"
@@ -1085,7 +1194,7 @@
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:684
#, c-format
msgid "s: %F"
-msgstr ""
+msgstr "s : %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:686
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
@@ -1094,7 +1203,7 @@
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688
#, c-format
msgid "v: %F"
-msgstr ""
+msgstr "v : %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:690
msgid "toggle the display of version numbers"
@@ -1103,7 +1212,7 @@
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:692
#, c-format
msgid "w: %F"
-msgstr ""
+msgstr "w : %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:694
msgid ""
@@ -1117,7 +1226,7 @@
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:696
#, c-format
msgid "e: %F"
-msgstr ""
+msgstr "e : %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:698
msgid "enter the full visual interface"
@@ -1514,11 +1623,11 @@
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:194
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
-msgstr ""
+msgstr "en attente du déclenchement du traitement par un ou des autres paquets"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:196
msgid "awaiting trigger processing"
-msgstr ""
+msgstr "en attente du déclenchement du traitement"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/pkg_columnizer.cc:255
#: src/pkg_ver_item.cc:230
@@ -1689,7 +1798,7 @@
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420
msgid "Breaks"
-msgstr ""
+msgstr "Casse"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422
msgid "Replaces"
@@ -1710,7 +1819,7 @@
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436 src/pkg_info_screen.cc:100
#: src/pkg_view.cc:243
msgid "Homepage: "
-msgstr ""
+msgstr "Site :"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:533
#, c-format
@@ -2157,7 +2266,7 @@
#: src/generic/apt/log.cc:131
msgid "UNCONFIGURED"
-msgstr ""
+msgstr "NON CONFIGURÉ"
#: src/generic/apt/log.cc:134
msgid "????????"
@@ -2552,9 +2661,9 @@
msgstr "Titre d'arborescence vide inattendu après « %s »"
#: src/load_grouppolicy.cc:650
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
-msgstr "« %c » a été reçu alors que « , » ou « ( » était attendu"
+msgstr "« , » ou « ) » suivant « || » attendu, « %s » a été obtenu"
#: src/load_grouppolicy.cc:662
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
@@ -3345,11 +3454,11 @@
#: src/pkg_columnizer.cc:258
msgid "triggers-awaited"
-msgstr ""
+msgstr "déclenchement-à-venir"
#: src/pkg_columnizer.cc:260
msgid "triggers-pending"
-msgstr ""
+msgstr "déclenchement-en-attente"
#: src/pkg_columnizer.cc:263 src/pkg_columnizer.cc:547 src/pkg_ver_item.cc:232
msgid "ERROR"
@@ -4545,7 +4654,7 @@
#: src/reason_fragment.cc:39
msgid "breaks"
-msgstr ""
+msgstr "casse"
#: src/reason_fragment.cc:41
msgid "replaces"
@@ -4807,9 +4916,9 @@
msgstr "%s est en conflit avec %s"
#: src/solution_fragment.cc:120
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s breaks %s"
-msgstr "%s remplace %s"
+msgstr "%s casse %s"
#: src/solution_fragment.cc:123
#, c-format
@@ -5026,13 +5135,12 @@
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Aptitude ? "
#: src/ui.cc:686 src/ui.cc:688
-#, fuzzy
msgid "Preferences"
-msgstr "Pré-dépend"
+msgstr "Préférences"
#: src/ui.cc:687 src/ui.cc:2291
msgid "Change the behavior of aptitude"
-msgstr ""
+msgstr "Modifier le comportement d'aptitude"
#: src/ui.cc:723
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
@@ -5075,14 +5183,13 @@
"de détails."
#: src/ui.cc:1011 src/ui.cc:1013
-#, fuzzy
msgid "License"
-msgstr "^Licence"
+msgstr "Licence"
#: src/ui.cc:1012
-#, fuzzy
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
-msgstr "Afficher les termes selon lesquels vous pouvez copier ce programme"
+msgstr ""
+"Afficher les termes selon lesquels vous pouvez copier et distribuer aptitude"
#: src/ui.cc:1026
msgid "help.txt"
@@ -5094,11 +5201,11 @@
#: src/ui.cc:1039
msgid "Online Help"
-msgstr ""
+msgstr "Aide en ligne"
#: src/ui.cc:1040
msgid "View a brief introduction to aptitude"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher une courte introduction à aptitude"
#: src/ui.cc:1041 src/ui.cc:2530
msgid "Help"
@@ -5125,18 +5232,16 @@
msgstr "Manuel"
#: src/ui.cc:1070 src/ui.cc:1072
-#, fuzzy
msgid "FAQ"
-msgstr "^FAQ"
+msgstr "FAQ"
#: src/ui.cc:1071 src/ui.cc:2375
msgid "View a list of frequently asked questions"
msgstr "Afficher la liste des questions souvent posées"
#: src/ui.cc:1080 src/ui.cc:1082
-#, fuzzy
msgid "News"
-msgstr "^Nouvelles"
+msgstr "Nouvelles"
#: src/ui.cc:1081 src/ui.cc:2379
msgid "View the important changes made in each version of "
@@ -5722,9 +5827,8 @@
msgstr "Rechercher le prochain paquet avec des dépendances non satisfaites"
#: src/ui.cc:2290
-#, fuzzy
msgid "^Preferences"
-msgstr "Pré-dépend"
+msgstr "^Préférences"
#: src/ui.cc:2295
msgid "^UI options"
@@ -5865,9 +5969,9 @@
msgstr "^Licence"
#: src/ui.cc:2383
-#, fuzzy
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptiutde"
-msgstr "Afficher les termes selon lesquels vous pouvez copier ce programme"
+msgstr ""
+"Afficher les termes selon lesquels vous pouvez copier et distribuer aptitude"
#: src/ui.cc:2523
msgid "Actions"
Attachment:
pgpq0ENYLEiwY.pgp
Description: PGP signature