Le paquet Debian kkbswitch n'est pas encore traduit en français.
Son mainteneur, Lior Kaplan (aussi coordinateur de la localization en
Hébreu) a demandé sur -i18n, de nouvelles traductions.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po://kkbswitch/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-utiliser le fichier POT attaché
-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/kkbswitch
-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)
-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
-ne pas oublier de remplir les champs :
Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po://kkbswitch/fr.po
-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po://kkbswitch/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR
-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet.
Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
"[BTS#xxxxxx] po://kkbswitch/fr.po"
où xxxxxx est le numéro du bogue.
Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
Les pseudo-URLs:
On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
type://document/lang.po
type:
po : traduction des messages d'un programme
po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
man : traduction d'une page de manuel
document:
c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
lang:
c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
--
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2004-06-15 23:49+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: kbconfig.cpp:85 msgid "<Unnamed>" msgstr "" #: kbconfig.cpp:101 msgid "Activate %1 keyboard layout" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:116 msgid "&General" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:120 msgid "Available &keyboard layouts:" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:132 msgid "" "This list box shows keyboard layouts available in your system.\n" "Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a " "layout.\n" "If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default " "with \"Use Default Icon\" button.\n" "The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" " "button to set the default layout." msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:141 msgid "Cha&nge Icon..." msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:144 msgid "" "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box " "to the left." msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:147 msgid "Use &Default Icon" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:150 msgid "" "Click this button to use default icon for the layout selected in the list " "box to the left." msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:153 msgid "&Set as Default" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:156 msgid "" "Cick this button to set the layout selected in the list box to the left as " "the default" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:162 msgid "Layout &icon style:" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:167 msgid "Country flag" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:168 msgid "Language code" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:169 msgid "Flag and code" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:173 msgid "" "<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n" "You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - " "displays the corresponding contry flag<li><b>Language code</b> - displays " "the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the " "language code superimposed over the country flag.</ul></p>" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:181 msgid "&Layout applies to:" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:186 msgid "All windows" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:187 msgid "Windows of one application" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:188 msgid "One window" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:191 msgid "" "<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n" "<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your " "desktop\n" "<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; " "each application can have its own layout. When you switch between " "applications, layout follows the active application\n" "<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can " "have its own layout. When you switch between windows, layout follows the " "active window.</ul></p>" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:199 msgid "Use \"&Toggle Mode\"" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:201 msgid "" "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. " "When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two " "most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray " "popup menu" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:211 msgid "A&utostart" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:213 msgid "" "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you " "log in" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:219 msgid "Sho&rtcuts" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:220 msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts" msgstr "" #: kbconfigdlg.cpp:222 msgid "" "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with " "keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the " "shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three " "or four keyboard layouts configured" msgstr "" #: kbconfigdlg.moc.cpp:34 kbconfigdlg.moc.cpp:42 msgid "KBConfigDlg" msgstr "" #: kbconfig.moc.cpp:42 kbconfig.moc.cpp:47 msgid "KBConfig" msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:42 msgid "Pick an icon" msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:50 msgid "Select one of the icons" msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:52 msgid "&Browse..." msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:54 msgid "Browse for an image file to use as an icon" msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:90 msgid "" "*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n" "*.*|All files (*.*)" msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:101 msgid "" "The size of this image (%1 by %2) is not good.\n" "Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n" msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:106 msgid " and also too wide" msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:107 msgid " and also too narrow" msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:108 msgid "This image is too big%1." msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:110 msgid "This image is too wide." msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:111 msgid "This image is too narrow." msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:113 msgid "" "KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look " "very good.\n" "Are you sure you want to use this image?" msgstr "" #: kbpickicondlg.cpp:126 msgid "" "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is " "corrupt." msgstr "" #: kbpickicondlg.moc.cpp:34 kbpickicondlg.moc.cpp:42 msgid "KBPickIconDlg" msgstr "" #: kbswitchapp.moc.cpp:34 kbswitchapp.moc.cpp:42 msgid "KBSwitchApp" msgstr "" #: kbswitchintf.moc.cpp:34 kbswitchintf.moc.cpp:42 msgid "KBSwitchIntf" msgstr "" #: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41 msgid "Keyboard Switch" msgstr "" #: kbswitchtrayicon.moc.cpp:34 kbswitchtrayicon.moc.cpp:42 msgid "KBSwitchTrayIcon" msgstr "" #: main.cpp:44 msgid "Creator and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:45 msgid "Default group config and per-window groups" msgstr "" #: main.cpp:47 msgid "FreeBSD port, feature suggestions" msgstr "" #: main.cpp:48 msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation" msgstr "" #: main.cpp:50 msgid "Autostart patch" msgstr "" #: main.cpp:51 msgid "Greek translation" msgstr "" #: main.cpp:52 msgid "Slovak translation" msgstr "" #: singlewindowwatcher.moc.cpp:34 singlewindowwatcher.moc.cpp:42 msgid "SingleWindowWatcher" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: windowclasswatcher.moc.cpp:34 windowclasswatcher.moc.cpp:42 msgid "WindowClassWatcher" msgstr "" #: windowwatcher.moc.cpp:34 windowwatcher.moc.cpp:42 msgid "WindowWatcher" msgstr "" #: xkeyboard.cpp:42 #, c-format msgid "" "This program was built against XKB extension library\n" "version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n" "This may cause various problems and even result in a complete\n" "failure to function\n" msgstr "" #: xkeyboard.cpp:51 msgid "" "The X Server does not support a compatible XKB extension.\n" "Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n" "This program would not work with this server, so it will exit now\n" msgstr "" #: xkeyboard.moc.cpp:34 xkeyboard.moc.cpp:42 msgid "XKeyboard" msgstr ""
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature