Un fuzzy introduit par le mainteneur qui a corrigé le style d'écriture
d'un template. Pas de conséquence sur la traduction, vu le style
parfait que nous utilisons déjà..:-)
C'était un fichier de Jean-Luc Coulon qui est OK pour qu'on "assure"
temporairement sur ses traduction.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#<bugnr>] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message.
Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages.
Les pseudo-URLs:
On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
type://document/lang.po
type:
po : traduction des messages d'un programme
po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
man : traduction d'une page de manuel
document:
c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
lang:
c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
--
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature