[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://procps/ps/fr.po 12t33f654u



Voila plus d'un an que c'est la dernière page du paquet procps qu'il
nous manque, je relance donc un appel. J'ai remis dans le nouveau
fichier PO les chaînes communes aux autres pages du paquet.


Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com> (14/04/2006):
> La page de manuel ps.1 du paquet procps doit être traduite
> en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
> ###########################################
> Une traduction très ancienne existe chez Gérard Delafond. La version
> actuelle n'ayant pas grand chose à voir, je n'ai pas jugé nécessaire de
> reprendre les quelques chaînes existantes. Cette première traduction
> peut cependant servir d'inspiration.
> ###########################################
> 
> Statistiques du fichier : 699u (u=nombre de chaînes non traduites).
> 
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
>   [ITT] man://procps/ps/fr.po
> 
> Comment procéder pour traduire :
> 
> -récupérer le fichier .po attaché à ce message.
> 
> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
> ~/traducs/man/TODO/ps
> 
> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
> 
> -ne pas oublier de remplir les champs :
> 
> 
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> VOTRE adresse
> Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
> 
> 
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
>   "[RFR] man://procps/ps/fr.po
> 
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un "[LCFC] man://procps/ps/fr.po" de préférence en
> "réponse" à votre RFR
> 
> -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
> sujet "[DONE] man://procps/ps/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
> fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
> paquet manpages-fr.
> 
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions :
> http://people.debian.org/~bertol/
> 
> 
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
> 
> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
>         document est à traduire
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
>         Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
>         courriel
>         Il devient « propriétaire » de la traduction
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
>         Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
>         Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
>         et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
>         Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
>         Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
>         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>         statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
>         La traduction n'est en général pas jointe au message.
> [DONE]: Travail terminé sur ce document
>         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>         statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
>         le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même.
>         Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
>         nécessaire de "fermer" un travail en cours.
> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
>         probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
>         d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
> 
> 
> Les pseudo-URLs:
> 
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
> 
> type://document/lang.po
> 
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>  man : traduction d'une page de manuel
> 
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
> 
> lang:
>  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français

-- 
Thomas Huriaux

Attachment: fr.po.gz
Description: Binary data


Reply to: