ATTENTION, le mainteneur ne souhaite pas de rapports de bug, mais
qu'on envoie les traducs directement à lui (madcoder@debian.org, aka
Pierre Habouzit).
Le paquet pdnsd utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 7u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://pdnsd/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-utiliser le fichier templates.pot ci-attaché
-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/pdnsd
-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)
-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
-ne pas oublier de remplir les champs :
Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://pdnsd/fr.po
-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://pdnsd/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR
-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad pdnsd"
#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
Le contenu du fichier patch-translate.txt :
========================================================================
Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.
This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
========================================================================
Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
"[BTS#xxxxxx] po-debconf://pdnsd/fr.po"
où xxxxxx est le numéro du bogue.
Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
Les pseudo-URLs:
On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
type://document/lang.po
type:
po : traduction des messages d'un programme
po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
man : traduction d'une page de manuel
document:
c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
lang:
c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
--
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: madcoder@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Use resolvconf" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Use root servers" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Manual" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "General type of pdnsd configuration:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Please select the pdnsd configuration method that best meets your needs." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" " - Use resolvconf : use informations provided by resolvconf.\n" " - Use root servers: make pdnsd behave like a caching, recursive DNS\n" " server.\n" " - Manual : completely manual configuration. The pdnsd daemon\n" " will not start until you edit /etc/pdnsd.conf and\n" " /etc/default/pdnsd." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Note: If you already use a DNS server that listens to 127.0.0.1:53, you have " "to choose \"Manual\"." msgstr ""
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature