La page de manuel elvtune.8 du paquet util-linux doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 31u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] man://util-linux/elvtune/fr.po
Comment procéder pour traduire :
-récupérer le fichier .po attaché à ce message.
-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/elvtune
-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
-ne pas oublier de remplir les champs :
Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
[RFR] man://util-linux/elvtune/fr.po
-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://util-linux/elvtune/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR
-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://util-linux/elvtune/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.
Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même.
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
Les pseudo-URLs:
On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
type://document/lang.po
type:
po : traduction des messages d'un programme
po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
man : traduction d'une page de manuel
document:
c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
lang:
c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
--
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-05 15:03+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING" # type: TH #: elvtune.8:2 #, no-wrap msgid "ELVTUNE" msgstr "" # type: TH #: elvtune.8:2 #, no-wrap msgid "14 March 2000" msgstr "" # type: TH #: elvtune.8:2 #, no-wrap msgid "Version 1.0" msgstr "" # type: SH #: elvtune.8:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "" # type: Plain text #: elvtune.8:5 msgid "elvtune - I/O elevator tuner" msgstr "" # type: SH #: elvtune.8:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "" # type: Plain text #: elvtune.8:23 msgid "" "B<elvtune> [ B<-r> I<r_lat> ] [ B<-w> I<w_lat> ] [ B<-b> I<b_max> ] " "B</dev/blkdev1> [ B</dev/blkdev2 ...> ]" msgstr "" # type: Plain text #: elvtune.8:26 msgid "B<elvtune> B<-h>" msgstr "" # type: Plain text #: elvtune.8:29 msgid "B<elvtune> B<-v>" msgstr "" # type: SH #: elvtune.8:29 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "" # type: Plain text #: elvtune.8:39 msgid "" "B<elvtune> allows to tune the I/O elevator per blockdevice queue basis. The " "tuning can be safely done at runtime. Tuning the elevator means being able " "to change disk performance and interactiveness. In the output of elvtune the " "address of the queue tuned will be shown and it can be considered as a queue " "ID. For example multiple partitions in the same harddisk will share the " "same queue and so tuning one partition will be like tuning the whole HD." msgstr "" # type: SH #: elvtune.8:39 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "" # type: TP #: elvtune.8:40 #, no-wrap msgid "B<-r>I<\\ r_lat>" msgstr "" # type: Plain text #: elvtune.8:44 msgid "set the max latency that the I/O scheduler will provide on each read." msgstr "" # type: TP #: elvtune.8:44 #, no-wrap msgid "B<-w>I<\\ w_lat>" msgstr "" # type: Plain text #: elvtune.8:48 msgid "set the max latency that the I/O scheduler will provide on each write." msgstr "" # type: TP #: elvtune.8:48 #, no-wrap msgid "B<-b>I<\\ b_max>" msgstr "" # type: Plain text #: elvtune.8:52 msgid "" "max coalescing factor allowed on writes when there are reads pending in the " "queue." msgstr "" # type: TP #: elvtune.8:52 #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "" # type: Plain text #: elvtune.8:55 msgid "help." msgstr "" # type: TP #: elvtune.8:55 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "" # type: Plain text #: elvtune.8:58 msgid "version." msgstr "" # type: SH #: elvtune.8:58 #, no-wrap msgid "NOTE" msgstr "" # type: Plain text #: elvtune.8:62 msgid "" "Actually the only fields tunable are those relative to the IO " "scheduler. It's not possible to select a one-way or two-way elevator yet." msgstr "" # type: Plain text #: elvtune.8:68 msgid "" "For logical blockdevices like LVM the tuning has to be done on the " "I<physical> devices. Tuning the queue of the LVM logical device is useless." msgstr "" # type: SH #: elvtune.8:68 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "" # type: Plain text #: elvtune.8:70 msgid "0 on success and 1 on failure." msgstr "" # type: SH #: elvtune.8:70 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "" # type: Plain text #: elvtune.8:72 msgid "Ioctls for tuning elevator behaviour were added in Linux 2.3.99-pre1." msgstr "" # type: SH #: elvtune.8:72 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "" # type: Plain text #: elvtune.8:73 msgid "Andrea Arcangeli E<lt>andrea@suse.deE<gt> SuSE" msgstr ""
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature