[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://mailman/fr.po [MAJ] 2f2u



  « >  Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com> écrivait :
  « >   « Le paquet mailman utilise po-debconf et sa traduction est
  « >   « devenue incomplète.
 
Voici la mise à jour du questionnaire debconf pour mailman.
Merci d'avance aux relecteurs
a+


-- 
Philippe Batailler



#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-mailman-hackers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-17 16:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 18:14+0100\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
"Language-Team: french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "big5"
msgstr "big5 (chinois big5)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "ca"
msgstr "ca (catalan)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "cs"
msgstr "cs (tchèque)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "da"
msgstr "da (danois)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "de"
msgstr "de (allemand)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "en"
msgstr "en (anglais)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "es"
msgstr "es (espagnol)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "et"
msgstr "et (estonien)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "eu"
msgstr "eu (basque)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "fi"
msgstr "fi (finnois)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "fr"
msgstr "fr (français)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "hr"
msgstr "hr (croate)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "hu"
msgstr "hu (hongrois)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "it"
msgstr "it (italien)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "ja"
msgstr "ja (japonais)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "ko"
msgstr "ko (coréen)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "lt"
msgstr "lt (lituanien)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "nl"
msgstr "nl (néerlandais)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "no"
msgstr "no (norvégien)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "pl"
msgstr "pl (polonais)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "pt"
msgstr "pt (portugais)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "pt_BR"
msgstr "pt_BR (portugais du Brésil)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "ro"
msgstr "ro (roumain)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "ru"
msgstr "ru (russe)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "sl"
msgstr "sl (slovène)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "sr"
msgstr "sr (serbe)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "sv"
msgstr "sv (suédois)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "uk"
msgstr "uk (ukrainien)"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:7
msgid "Which languages to support?"
msgstr "Choisissez les langues que vous voulez gérer :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:7
msgid ""
"For each supported language Debian Mailman stores default language specific "
"texts in /etc/mailman/LANG/ giving them conffile like treatment with the "
"help of ucf.  This means approximately 150kB for each supported language on "
"the root FS."
msgstr ""
"Mailman garde les textes de chaque langue reconnue dans /etc/mailman/LANG/. "
"Ces fichiers sont alors gérés comme des fichiers de configuration grâce au "
"programme « ucf » ; chaque langue occupe environ 150 ko sur le système de "
"fichiers racine."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:7
msgid ""
"If you need a different set of languages at a later time, just run dpkg-"
"reconfigure mailman."
msgstr ""
"Quand vous voudrez ajouter ou retirer des langues, il suffira d'exécuter « "
"dpkg-reconfigure mailman »."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:7
msgid ""
"NOTE: Languages enabled on existing mailing lists are forcibly re-enabled "
"when deselected and mailman needs at least one language for displaying its "
"messages."
msgstr ""
"NOTE : les langues gérées par des listes de discussion existantes sont "
"automatiquement réactivées même si vous les désactivez ici. Mailman a besoin "
"d'au moins une langue activée pour afficher ses messages."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:27
msgid "Gate news to mail?"
msgstr "Voulez-vous transformer des nouvelles en courriers électroniques ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:27
msgid ""
"Do you want to gate news to mail, that is, send all the messages which "
"appear in a newsgroup to a mailing list."
msgstr ""
"Il est possible de transformer des nouvelles en courriers, c'est-à-dire "
"envoyer tous les messages qui apparaissent dans un forum vers une liste de "
"diffusion."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:27
msgid "Most people won't need this."
msgstr "La plupart des utilisateurs n'ont pas besoin de cette fonction."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:35
msgid "Missing site list"
msgstr "Pas de liste du site"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:35
msgid ""
"Mailman needs a so-called \"site list\", which is the list from which "
"password reminders and such are sent out from.  This list needs to be "
"created before mailman will start."
msgstr ""
"Mailman a besoin d'une liste du site (« site list ») ; cette liste permet "
"d'envoyer les rappels pour les mots de passe, etc. Elle doit être créée "
"avant le lancement de Mailman."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:35
msgid ""
"To create the list, run \"newlist mailman\" and follow the instructions on-"
"screen.  Note that you also need to start mailman after that, using /etc/"
"init.d/mailman start."
msgstr ""
"Pour créer cette liste, lancez « newlist mailman » et suivez les "
"instructions qui apparaissent sur l'écran. Il est ensuite nécessaire de "
"relancer mailman avec la commande « /etc/init.d/mailman start »."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:47
msgid "Which language should be the default for Mailman?"
msgstr "Langue à utiliser par défaut :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:47
msgid ""
"The web page will be shown in this language, and in general, Mailman will "
"use this language to communicate with the user."
msgstr ""
"La page web est affichée dans la langue choisie ; Mailman se sert aussi de "
"cette langue pour communiquer avec les utilisateurs."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:53
msgid "Old queue files present"
msgstr "Fichiers anciens dans les files d'attente"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:53
msgid ""
"The directory /var/lib/mailman/qfiles contains files. It needs to be empty "
"for the upgrade to work properly. If these files contain unprocessed "
"messages that are otherwise fine, then you can try to handle them by:\n"
" - Stopping new messages from coming in the queue (at the MTA level:\n"
"   queue them in the MTA's queue or refuse them with a 4xx code). If\n"
"   your site has a relatively low mailman traffic, you can skip this\n"
"   step.\n"
" - Start a mailman queue runner: /etc/init.d/mailman start\n"
" - Let it run until all messages are handled.\n"
"   If they don't all get handled in a timely manner, look at the logs\n"
"   to try to understand why and solve the cause.\n"
" - Stop it: /etc/init.d/mailman stop\n"
" - Retry the upgrade.\n"
" - Let messages come in again.\n"
"You can also decide to simply remove the files, which will make Mailman "
"forget about (and lose) the corresponding emails; expect angry users."
msgstr ""
"Le répertoire /var/lib/mailman/qfiles contient des fichiers. Il doit être "
"vide pour que la mise à jour se passe correctement. Si ces fichiers sont des "
"messages qui n'ont pas encore été traités, vous pouvez procéder ainsi :\n"
" - Empêchez l'arrivée de nouveaux messages dans la file d'attente.\n"
"   Au niveau MTA, mettez les nouveaux fichiers en attente ou refusez-les "
"avec\n"
"   un code 4xx. Si le trafic de votre site est peu important, vous pouvez "
"sauter\n"
"   cette étape.\n"
" - Traitez la file d'attente de mailman :/etc/init.d/mailman start\n"
" - Attendez que tous les messages soient traités.\n"
"   Si cela prend trop de temps, lisez les journeaux et essayez de comprendre "
"pourquoi.\n"
" - Arrétez mailman : /etc/init.d/mailman stop\n"
" - Réessayez la mise à jour.\n"
" - Autorisez l'arrivée des messages.\n"
"Vous pouvez aussi supprimer ces fichiers. Mailman ignorera les messages "
"correspondants. Utilisateurs en colère à prévoir."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:53
msgid ""
"If these files correspond to shunted messages, you have to either delete "
"them or unshunt them (with /var/lib/mailman/bin/unshunt). Shunted messages "
"are messages on which Mailman has already abandoned any further processing "
"because of an error condition, but that are kept for admin review, as they "
"usually originate from Mailman bugs or other abnormal situations that need "
"human inspection. You can use /var/lib/mailman/bin/show_qfiles to examine "
"the contents of the queues."
msgstr ""
"Si ces fichiers correspondent à des messages mis de côté, vous devez les "
"détruire ou bien les traiter à nouveau (avec /var/lib/mailman/bin/unshunt). "
"Les messages mis de côté sont des messages que mailman ne traitera plus car "
"ils provoquent une erreur. Ils sont conservés pour étude car ils proviennent "
"de bogues de mailman ou de situation anormale. Vous pouvez utiliser /var/lib/"
"mailman/bin/show_qfiles pour examiner le contenu de la file d'attente."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:84
msgid "Administrator must update aliases"
msgstr "L'administrateur doit mettre à jour les alias"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:84
msgid ""
"The aliases you need for mailman in your MTA's configuration have changed. "
"Please run /var/lib/mailman/bin/genaliases to see the new aliases you need."
msgstr ""
"Les alias dont vous avez besoin pour la configuration du MTA ont changé. "
"Veuillez exécuter /var/lib/mailman/bin/genaliases pour voir ces nouveaux "
"alias."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:84
msgid ""
"Until you do that, some features will stop working and mails will go out "
"with an invalid Return-Path."
msgstr ""
"Tant que vous ne l'aurez pas fait, certaines options ne fonctionneront pas "
"et des courriels seront envoyés avec un champ Return-Path invalide."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:94
msgid "List passwords broken"
msgstr "Les mots de passe de la liste sont cassés"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:94
msgid ""
"List admin and moderator passwords are broken by this upgrade. Use /var/lib/"
"mailman/bin/change_pw to have new ones automatically generated and emailed "
"to the admins and moderators."
msgstr ""
"Les mots de passe des administrateurs et modérateurs des listes ont été "
"cassés par cette mise à jour. Exécutez /var/lib/mailman/bin/change_pw pour "
"en créer de nouveaux et les envoyer aux administrateurs et aux modérateurs."

#~ msgid ""
#~ "The directory /var/lib/mailman/qfiles contains files.  It needs to be "
#~ "empty for the upgrade work properly.  Please either flush the queue (by "
#~ "way of mailmanctl start, then stopping it and redoing the upgrade when it "
#~ "is finished) or remove those files.  Note that removing the files will "
#~ "lose some emails sent to lists."
#~ msgstr ""
#~ "Le répertoire /var/lib/mailman/qfiles contient des fichiers. Il doit être "
#~ "vide pour que la mise à jour se passe correctement. Veuillez vider la "
#~ "file d'attente avec mailmanctl start, arréter mailman et relancer la mise "
#~ "à jour. Vous pouvez aussi supprimer ces fichiers. Remarquez que la "
#~ "suppression de ces fichiers fera perdre des courriels envoyés à des "
#~ "listes."

Reply to: