La page de manuel unlink.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 20t6f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/unlink/fr.po"
Comment procéder pour traduire :
-récupérer le fichier .po attaché à ce message.
-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/unlink
-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
-ne pas oublier de remplir les champs :
Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
"[RFR] man://coreutils/unlink/fr.po
-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://coreutils/unlink/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR
-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://coreutils/unlink/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.
Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
Les pseudo-URLs:
On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
type://document/lang.po
type:
po : traduction des messages d'un programme
po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
man : traduction d'une page de manuel
document:
c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
lang:
c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
--
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # - msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-16 18:38+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/unlink.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "UNLINK" msgstr "UNLINK" # type: TH #: english/unlink.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/unlink.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "unlink 5.93" msgstr "unlink 5.93" # type: TH #: english/unlink.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/unlink.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/unlink.1:5 #, fuzzy msgid "unlink - call the unlink function to remove the specified file" msgstr "unlink - Appeler la fonction unlink pour supprimer un fichier" # type: SH #: english/unlink.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/unlink.1:8 #, fuzzy msgid "B<unlink> I<FILE>" msgstr "B<unlink> I<FICHIER>..." # type: Plain text #: english/unlink.1:11 #, fuzzy msgid "B<unlink> I<OPTION>" msgstr "B<unlink> I<OPTION>" # type: SH #: english/unlink.1:11 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/unlink.1:15 #, fuzzy msgid "Call the unlink function to remove the specified FILE." msgstr "Appeler la fonction unlink() pour enlever le fichier spécifié." # type: TP #: english/unlink.1:15 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/unlink.1:18 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/unlink.1:18 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/unlink.1:21 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: SH #: english/unlink.1:21 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/unlink.1:23 msgid "Written by Michael Stone." msgstr "Écrit par Michael Stone." # type: SH #: english/unlink.1:23 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/unlink.1:25 msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." # type: SH #: english/unlink.1:25 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/unlink.1:27 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/unlink.1:31 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/unlink.1:31 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/unlink.1:39 msgid "" "The full documentation for B<unlink> is maintained as a Texinfo manual. If " "the B<info> and B<unlink> programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "La documentation complète pour B<unlink> est disponible dans un manuel " "Texinfo. Si les programmes B<info> et B<unlink> sont correctement installés " "sur votre système, la commande" # type: Plain text #: english/unlink.1:41 msgid "B<info unlink>" msgstr "B<info coreutils unlink>" # type: Plain text #: english/unlink.1:42 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature