La page de manuel rm.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 28t20f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/rm/fr.po" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/rm -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] man://coreutils/rm/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://coreutils/rm/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://coreutils/rm/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-08 16:42+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/rm.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "RM" msgstr "RM" # type: TH #: english/rm.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/rm.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "rm 5.93" msgstr "rm 5.93" # type: TH #: english/rm.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/rm.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/rm.1:5 #, fuzzy msgid "rm - remove files or directories" msgstr "rm - Effacer des fichiers et des répertoires" # type: SH #: english/rm.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/rm.1:8 #, fuzzy msgid "B<rm> [I<OPTION>]... I<FILE>..." msgstr "B<rm> [I<OPTION>]... I<FICHIER>..." # type: SH #: english/rm.1:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/rm.1:15 #, fuzzy msgid "" "This manual page documents the GNU version of B<rm>. B<rm> removes each " "specified file. By default, it does not remove directories." msgstr "" "Cette page de manuel documente la version GNU de B<rm>. Le programme B<rm> " "efface chaque fichier spécifié. Par défaut, il n'efface pas les répertoires." # type: Plain text #: english/rm.1:21 #, fuzzy msgid "" "If a file is unwritable, the standard input is a tty, and the I<-f> or I<--" "force> option is not given, B<rm> prompts the user for whether to remove the " "file. If the response is not affirmative, the file is skipped." msgstr "" "Si un fichier n'est pas accessible en écriture, si l'entrée standard est un " "terminal tty, et si les options I<-f> et I<--force> ne sont pas indiquées, " "B<rm> demande à l'utilisateur de confirmer l'effacement du fichier. Si la " "réponse n'est pas affirmative, le fichier est ignoré." # type: SH #: english/rm.1:21 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" # type: Plain text #: english/rm.1:24 #, fuzzy msgid "Remove (unlink) the FILE(s)." msgstr "Enlever (unlink) les FICHIER(s)." # type: TP #: english/rm.1:24 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--directory>" msgstr "B<-d>, B<--directory>" # type: Plain text #: english/rm.1:28 #, fuzzy msgid "" "unlink FILE, even if it is a non-empty directory (super-user only; this " "works only if your system" msgstr "" "enlever le FICHIER même s'il n'est pas vide (usager root seulement; cela " "fonctionne seulement si votre" # type: Plain text #: english/rm.1:30 #, fuzzy msgid "supports `unlink' for nonempty directories)" msgstr "système supporte `unlink` pour les répertoires qui ne sont pas vides)" # type: TP #: english/rm.1:30 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" # type: Plain text #: english/rm.1:33 #, fuzzy msgid "ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "ignorer les fichiers inexistants, ne pas demander de confirmation" # type: TP #: english/rm.1:33 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--interactive>" msgstr "B<-i>, B<--interactive>" # type: Plain text #: english/rm.1:36 #, fuzzy msgid "prompt before any removal" msgstr "demander une confirmation avant chaque destruction" # type: Plain text #: english/rm.1:38 msgid "B<--no-preserve-root> do not treat `/' specially (the default)" msgstr "" "B<--no-preserve-root> ne pas traiter «\\ /\\ » de manière spéciale (par " "défaut)" # type: TP #: english/rm.1:38 #, no-wrap msgid "B<--preserve-root>" msgstr "B<--preserve-root>" # type: Plain text #: english/rm.1:41 msgid "fail to operate recursively on `/'" msgstr "ne pas opérer récursivement sur «\\ /\\ »" # type: TP #: english/rm.1:41 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-r>, B<-R>, B<--recursive>" msgstr "B<-r>, B<-R>, B<--recursive>" # type: Plain text #: english/rm.1:44 #, fuzzy msgid "remove directories and their contents recursively" msgstr "enlever le contenu des répertoires récursivement" # type: TP #: english/rm.1:44 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" # type: Plain text #: english/rm.1:47 msgid "explain what is being done" msgstr "expliquer ce qui est fait" # type: TP #: english/rm.1:47 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/rm.1:50 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/rm.1:50 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/rm.1:53 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/rm.1:56 #, fuzzy msgid "" "By default, rm does not remove directories. Use the B<--recursive> (B<-r> " "or B<-R>) option to remove each listed directory, too, along with all of " "its contents." msgstr "" "By default, rm does not remove directories. Use the B<--recursive> (B<-r> " "or B<-R>) option to remove each listed directory, too, along with all of " "its contents." # type: Plain text #: english/rm.1:59 #, fuzzy msgid "" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo', use one " "of these commands:" msgstr "" "Pour enlever un fichier dont le nom début par « - », par exemple « B<-foo> " "», utiliser une de ces commandes:" # type: Plain text #: english/rm.1:61 #, fuzzy msgid "rm B<--> B<-foo>" msgstr "rm B<--> B<-foo>" # type: Plain text #: english/rm.1:63 #, fuzzy msgid "rm ./-foo" msgstr "rm ./-foo" # type: Plain text #: english/rm.1:67 #, fuzzy msgid "" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover " "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are " "truly unrecoverable, consider using shred." msgstr "" "Noter que si vous utilisez « rm » pour détruire un fichier, il est " "habituellement possible de récupérer le contenu de ce fichier. Si vous " "désirez plus d'assurance à l'effet de ne pas pouvoir récupérer le contenu, " "considérez shred." # type: SH #: english/rm.1:67 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/rm.1:69 #, fuzzy msgid "" "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering." msgstr "" "Écrit par Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman et Jim Meyering." # type: SH #: english/rm.1:69 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/rm.1:71 msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." # type: SH #: english/rm.1:71 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/rm.1:73 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/rm.1:77 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/rm.1:77 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/rm.1:79 #, fuzzy msgid "chattr(1), shred(1)" msgstr "shred(1)" # type: Plain text #: english/rm.1:87 msgid "" "The full documentation for B<rm> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<rm> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "La documentation complète pour B<rm> est disponible dans un manuel Texinfo. " "Si les programmes B<info> et B<rm> sont correctement installés sur votre " "système, la commande" # type: Plain text #: english/rm.1:89 msgid "B<info rm>" msgstr "B<info coreutils rm>" # type: Plain text #: english/rm.1:90 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature