Voici une relecture après celle de cyril. j'ai traduit le verbe « fences » par se bloquer, mais je suis pas sûr que « fence » soit un verbe. Correction d'une faut d'orthographe vigilAnt. Bonne journée. -- Sylvain Archenault
--- ocfs2-tools.po.orig 2006-02-05 16:53:30.000000000 +0100 +++ ocfs2-tools.po 2006-02-05 16:59:44.000000000 +0100 @@ -6,15 +6,12 @@ "Project-Id-Version: ocfs2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ender@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-05 16:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-05 16:59+0100\n" "Last-Translator: Julien Rosal <albator.deb@gmail.com>\n" -"Language-Team: French debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian." -"org>\n" +"Language-Team: French debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: French\n" -"X-Poedit-Country: FRANCE\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: boolean #. Description @@ -58,9 +55,9 @@ "awaits for an I/O operation. After it, the node \"fences\" itself, and you " "will probably see a crash." msgstr "" -"Le seuil heartbeat O2CB a été paramétré pour le temps maximum en secondes " +"Le seuil heartbeat O2CB définit le temps maximum en secondes " "qu'un noeud doit attendre lors d'une opération d'E/S. Après, le noeud " -"FIXME:«\\ fences\\ » lui-même, et vous assisterez probablement à un crash du système." +"se bloque lui-même, et vous assisterez probablement à un crash du système." #. Type: string #. Description @@ -75,7 +72,7 @@ msgid "" "Raise it if you have slow disks and/or crashes with kernel messages like:" msgstr "" -"Soyez vigilent si vous avez des disques lents et/ou des crashes notifiés par des " +"Soyez vigilant si vous avez des disques lents et/ou des crashes notifiés par des " "messages du noyau tels que\\ :" #. Type: string
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature