[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://mailman/fr.po



 Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com> écrivait :
  « Le paquet mailman utilise po-debconf et sa traduction est
  « devenue incomplète.
 
Voici la mise à jour.
Merci d'avance aux relecteurs.
a+

-- 
Philippe Batailler



#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman 2.1.5-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-26 05:02-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-28 17:20+0100\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
"Language-Team: french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "big5"
msgstr "big5 (chinois big5)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "ca"
msgstr "ca (catalan)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "cs"
msgstr "cs (tchèque)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "da"
msgstr "da (danois)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "de"
msgstr "de (allemand)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "en"
msgstr "en (anglais)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "es"
msgstr "es (espagnol)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "et"
msgstr "et (estonien)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "eu"
msgstr "eu (basque)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "fi"
msgstr "fi (finnois)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "fr"
msgstr "fr (français)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "hr"
msgstr "hr (croate)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "hu"
msgstr "hu (hongrois)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "it"
msgstr "it (italien)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "ja"
msgstr "ja (japonais)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "ko"
msgstr "ko (coréen)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "lt"
msgstr "lt (lituanien)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "nl"
msgstr "nl (néerlandais)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "no"
msgstr "no (norvégien)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "pl"
msgstr "pl (polonais)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "pt"
msgstr "pt (portugais)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "pt_BR"
msgstr "pt_BR (portugais du Brésil)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "ro"
msgstr "ro (roumain)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "ru"
msgstr "ru (russe)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "sl"
msgstr "sl (slovène)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "sr"
msgstr "sr (serbe)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "sv"
msgstr "sv (suédois)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:5
msgid "uk"
msgstr "uk (ukrainien)"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:7
msgid "Which languages to support?  "
msgstr "Choisissez les langues que vous voulez gérer :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:7
msgid ""
"For each supported language Debian Mailman stores default language specific "
"texts in /etc/mailman/LANG/ giving them conffile like treatment with the "
"help of ucf.  This means approximately 150kB for each supported language on "
"the root FS."
msgstr ""
"Debian Mailman garde les textes de chaque langue reconnue dans /etc/mailman/"
"LANG/ ; chaque langue possède un traitement particulier de type « conffile » "
"grâce au programme « ucf » ; chaque langue « pèse » environ 150 kB sur le "
"système de fichiers racine."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:7
msgid ""
"If you need a different set of languages at a later time, just run dpkg-"
"reconfigure mailman."
msgstr ""
"Si vous voulez d'autres langues, exécutez simplement « dpkg-reconfigure "
"mailman »."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:7
msgid ""
"NOTE: Languages enabled on existing mailing lists are forcibly re- enabled "
"when deselected and mailman needs at least one language for displaying it's "
"messages."
msgstr ""
"NOTE : les langues reconnues sur les listes de discussion existantes sont "
"automatiquement gérées quand dselect et mailman ont besoin d'une langue pour "
"afficher leurs messages."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:27
msgid "Gate news to mail?"
msgstr "Voulez-vous transformer des nouvelles en courriers électroniques ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:27
msgid ""
"Do you want to gate news to mail, that is, send all the messages which "
"appear in a newsgroup to a mailing list."
msgstr ""
"Il est possible de transformer des nouvelles en courriers, c'est-à-dire "
"envoyer tous les messages qui apparaissent dans un forum vers une liste de "
"diffusion."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:27
msgid "Most people won't need this."
msgstr "La plupart des utilisateurs n'ont pas besoin de cette fonction."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:35
msgid "Missing site list"
msgstr "La liste du site manque."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:35
msgid ""
"Mailman needs a so-called \"site list\", which is the list from which "
"password reminders and such are sent out from.  This list needs to be "
"created before mailman will start."
msgstr ""
"Mailman a besoin d'une liste du site (« site list ») ; cette liste permet "
"d'envoyer les rappels pour les mots de passe, etc. Elle doit être créée "
"avant le lancement de Mailman."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:35
msgid ""
"To create the list, run \"newlist mailman\" and follow the instructions on-"
"screen.  Note that you also need to start mailman after that, using /etc/"
"init.d/mailman start."
msgstr ""
"Pour créer cette liste, lancez « newlist mailman » et suivez les "
"instructions qui apparaissent sur l'écran. Il est ensuite nécessaire de "
"relancer mailman avec la commande « /etc/init.d/mailman start »."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:47
msgid "Which language should be the default for Mailman?"
msgstr "Langue à utiliser par défaut :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:47
msgid ""
"The web page will be shown in this language, and in general, Mailman will "
"use this language to communicate with the user."
msgstr ""
"La page web est affichée dans la langue choisie ; Mailman se sert aussi de "
"cette langue pour communiquer avec les utilisateurs."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:53
msgid "Old queue files present"
msgstr "D'anciennes files d'attente sont présentes"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:53
msgid ""
"The directory /var/lib/mailman/qfiles contains files.  It needs to be empty "
"for the upgrade work properly.  Please either flush the queue (by way of "
"mailmanctl start, then stopping it and redoing the upgrade when it is "
"finished) or remove those files.  Note that removing the files will lose "
"some emails sent to lists."
msgstr ""
"Le répertoire /var/lib/mailman/qfiles contient des fichiers. Il doit être "
"vide pour que la mise à jour se passe correctement. Veuillez vider la file "
"d'attente avec mailmanctl start, arrêter mailman et relancer la mise à jour. "
"Vous pouvez aussi supprimer ces fichiers. Remarquez que la suppression de "
"ces fichiers fera perdre des courriels envoyés à des listes."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:62
msgid "Administrator must update aliases"
msgstr "L'administrateur doit mettre à jour les alias"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:62
msgid ""
"The aliases you need for mailman in your MTA's configuration have changed. "
"Please run /var/lib/mailman/bin/genaliases to see the new aliases you need."
msgstr ""
"Les alias dont vous avez besoin pour la configuration du MTA ont changé. "
"Veuillez exécuter /var/lib/mailman/bin/genaliases pour voir ces nouveaux "
"alias."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:62
msgid ""
"Until you do that, some features will stop working and mails will go out "
"with an invalid Return-Path."
msgstr ""
"Tant que vous ne l'aurez pas fait, certaines options ne fonctionneront pas "
"et des courriels seront envoyés avec un champ Return-Path invalide."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:72
msgid "List passwords broken"
msgstr "Les mots de passe de la liste sont cassés"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:72
msgid ""
"List admin and moderator passwords are broken by this upgrade. Use /var/lib/"
"mailman/bin/change_pw to generate new ones and email them to the admins and "
"moderators."
msgstr ""
"Les mots de passe de l'administrateur et du modérateur de la liste ont été "
"cassés par cette mise à niveau. Exécutez /var/lib/mailman/bin/change_pw pour "
"en créer de nouveaux et envoyez-les aux admininistrateurs et aux modérateurs."

Reply to: