[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR3] man://coreutils/chmod/fr.po 54f



Oups, lors de la génération des pages de manuel, po4a a rajouté des
commentaires « #.  DO NOT MODIFY THIS FILE!  It was generated by
help2man 1.35.»

De plus il a fusionné des chaines de comm et de chmod.

Voici la version nettoyé.


-- 
Sylvain Archenault
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 5.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 18:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 19:45+0100\n"
"Last-Translator: Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

# type: TH
#: english/chmod.1:2
#, no-wrap
msgid "CHMOD"
msgstr "CHMOD"

# type: TH
#: english/chmod.1:2 
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/chmod.1:2
#, no-wrap
msgid "chmod 5.93"
msgstr "chmod 5.93"

# type: TH
#: english/chmod.1:2 
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/chmod.1:3 
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:5
msgid "chmod - change file access permissions"
msgstr "chmod - Modifier les autorisations d'accès à un fichier"

# type: SH
#: english/chmod.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:8
msgid "B<chmod> [I<OPTION>]... I<MODE>[I<,MODE>]... I<FILE>..."
msgstr "B<chmod> [I<OPTION>]... I<MODE>[I<,MODE>]... I<FICHIER>..."

# type: Plain text
#: english/chmod.1:11
msgid "B<chmod> [I<OPTION>]... I<OCTAL-MODE FILE>..."
msgstr "B<chmod> [I<OPTION>]... I<MODE-OCTAL FICHIER>"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:14
msgid "B<chmod> [I<OPTION>]... I<--reference=RFILE FILE>..."
msgstr "B<chmod> [I<OPTION>]... I<--reference=FICHIER-R FICHIER>"

# type: SH
#: english/chmod.1:14 
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:23
msgid ""
"This manual page documents the GNU version of B<chmod>.  B<chmod> changes "
"the permissions of each given file according to I<mode>, which can be either "
"a symbolic representation of changes to make, or an octal number "
"representing the bit pattern for the new permissions."
msgstr ""
"Cette page de manuel documente la version GNU du programme B<chmod>. Le "
"programme B<chmod> modifie les autorisations d'accès de chacun des fichiers "
"indiqués, en suivant l'indication de I<mode>, qui peut être une "
"représentation symbolique des changements à effectuer, ou un nombre octal "
"représentant le motif binaire des nouvelles autorisations."

# type: Plain text
#: english/chmod.1:27
msgid ""
"The format of a symbolic mode is `[ugoa...][[+-=][rwxXstugo...]...][,...]'.  "
"Multiple symbolic operations can be given, separated by commas."
msgstr ""
"Le format symbolique des changements de mode est «\\ [ugoa...][[+-=]"
"[rwxXstugo...]...][,...]\\ ». Plusieurs opérations symboliques peuvent être "
"spécifiées ensemble, séparées par des virgules."

# type: Plain text
#: english/chmod.1:33
msgid ""
"A combination of the letters `ugoa' controls which users' access to the file "
"will be changed: the user who owns it (u), other users in the file's group "
"(g), other users not in the file's group (o), or all users (a).  If none of "
"these are given, the effect is as if `a' were given, but bits that are set "
"in the umask are not affected."
msgstr ""
"Une combinaison des lettres «\\ ugoa\\ » contrôle la catégorie d'accès à "
"modifier. Il peut s'agir de l'utilisateur possédant le fichier (u), des "
"autres utilisateurs du même groupe que le fichier (g), des utilisateurs "
"n'appartenant pas au groupe du fichier (o), ou de tous les utilisateurs (a). "
"Si aucune catégorie n'est indiquée, l'ensemble (a) est pris par défaut, mais "
"les bits correspondant à des bits à 1 du umask ne sont pas affectés."

# type: Plain text
#: english/chmod.1:37
msgid ""
"The operator `+' causes the permissions selected to be added to the existing "
"permissions of each file; `-' causes them to be removed; and `=' causes them "
"to be the only permissions that the file has."
msgstr ""
"L'opérateur «\\ +\\ » ajoute à chaque fichier les autorisations spécifiées à "
"celles déjà existantes, l'opérateur «\\ -\\ » en enlève, et l'opérateur «\\ ="
"\\ » autorise exclusivement l'accès indiqué."

# type: Plain text
#: english/chmod.1:46
msgid ""
"The letters `rwxXstugo' select the new permissions for the affected users: "
"read (r), write (w), execute (or access for directories) (x), execute only "
"if the file is a directory or already has execute permission for some user "
"(X), set user or group ID on execution (s), sticky (t), the permissions "
"granted to the user who owns the file (u), the permissions granted to other "
"users who are members of the file's group (g), and the permissions granted "
"to users that are in neither of the two preceding categories (o)."
msgstr ""
"Les lettres «\\ rwxXstugo\\ » sélectionnent le type d'autorisation concerné"
"\\ : lecture (r), écriture (w), exécution ou parcours pour les répertoires "
"(x), exécution uniquement si le fichier est un répertoire ou s'il a déjà une "
"autorisation d'exécution pour une des catégories d'utilisateur (X), "
"spécification de l'identifiant du propriétaire ou du groupe propriétaire du "
"fichier lors de l'exécution (s), de la conservation du code en mémoire -- "
"I<sticky> -- (t), des permissions dont dispose le propriétaire du fichier "
"(u), des permissions dont disposent les autres membres du groupe "
"propriétaire du fichier (g) et des permissions dont disposent tous les "
"autres utilisateurs (o)."

# type: Plain text
#: english/chmod.1:55
msgid ""
"A numeric mode is from one to four octal digits (0-7), derived by adding up "
"the bits with values 4, 2, and 1.  Any omitted digits are assumed to be "
"leading zeros.  The first digit selects the set user ID (4) and set group ID "
"(2) and sticky (1) attributes.  The second digit selects permissions for the "
"user who owns the file: read (4), write (2), and execute (1); the third "
"selects permissions for other users in the file's group, with the same "
"values; and the fourth for other users not in the file's group, with the "
"same values."
msgstr ""
"La valeur pour le mode numérique est constituée de 1 à 4 chiffres en octal "
"(0 à 7), calculés en additionnant les bits de valeurs 4, 2 et 1, tout bit "
"non mentionné étant considéré comme nul. Le premier chiffre correspond aux "
"attributs identifiant de l'utilisateur (4), identifiant du groupe (2) et "
"conservation du code en mémoire -- I<sticky bit> -- (1). Le second chiffre "
"correspond aux autorisations de lecture (4), écriture (2) et exécution (1) "
"pour l'utilisateur propriétaire du fichier. Les troisième et quatrième "
"chiffres correspondent respectivement aux autorisations d'accès pour les "
"membres du groupe du fichier, et pour les autres utilisateurs. Les valeurs "
"ont les mêmes significations que pour le deuxième chiffre."

# type: Plain text
#: english/chmod.1:68
msgid ""
"B<chmod> never changes the permissions of symbolic links; the B<chmod> "
"system call cannot change their permissions.  This is not a problem since "
"the permissions of symbolic links are never used.  However, for each "
"symbolic link listed on the command line, B<chmod> changes the permissions "
"of the pointed-to file.  In contrast, B<chmod> ignores symbolic links "
"encountered during recursive directory traversals."
msgstr ""
"Le programme B<chmod> ne modifie jamais les autorisations des liens "
"symboliques, l'appel système B<chmod> ne pouvant pas les modifier. Ceci "
"n'est pas un problème puisque ces autorisations ne sont jamais prises en "
"compte. Cependant, pour chaque lien symbolique mentionné sur la ligne de "
"commande, B<chmod> modifie les autorisations d'accès du fichier cible. En "
"revanche, B<chmod> ignore purement et simplement les liens symboliques qu'il "
"rencontre lors des descentes récursives de répertoires."

# type: SH
#: english/chmod.1:68
#, no-wrap
msgid "STICKY FILES"
msgstr "FICHIERS PERSISTANTS"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:74
msgid ""
"On older Unix systems, the sticky bit caused executable files to be hoarded "
"in swap space.  This feature is not useful on modern VM systems, and the "
"Linux kernel ignores the sticky bit on files.  Other kernels may use the "
"sticky bit on files for system-defined purposes.  On some systems, only the "
"superuser can set the sticky bit on files."
msgstr ""
"Sur d'anciens systèmes Unix, le I<bit sticky> cause l'envoi des fichiers "
"exécutables dans la zone d'échange (I<swap>). Cette fonctionnalité n'est "
"plus utile avec les systèmes modernes de gestion de la mémoire, et le noyau "
"Linux ne prend pas en compte le I<bit sticky> sur les fichiers. D'autres "
"noyaux peuvent l'utiliser selon les besoins spécifiques du système. Parfois, "
"seul le superutilisateur peut configurer le I<bit sticky> sur des fichiers."

# type: SH
#: english/chmod.1:74
#, no-wrap
msgid "STICKY DIRECTORIES"
msgstr "RÉPERTOIRES PERSISTANTS"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:80
msgid ""
"When the sticky bit is set on a directory, files in that directory may be "
"unlinked or renamed only by root or their owner.  Without the sticky bit, "
"anyone able to write to the directory can delete or rename files.  The "
"sticky bit is commonly found on directories, such as /tmp, that are world-"
"writable."
msgstr ""
"Quand un répertoire a son I<bit sticky> positionné, les fichiers de ce "
"répertoire ne peuvent être effacés et renommés que par le superutilisateur "
"et le propriétaire du fichier. Sans ce I<bit sticky>, toutes les personnes "
"ayant l'autorisation d'écrire dans le répertoire peuvent supprimer ou "
"renommer des fichiers. Le I<bit sticky> est couramment utilisé sur des "
"répertoires comme /tmp, qui sont accessibles en écriture par tout le monde."

# type: SH
#: english/chmod.1:80
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:83
msgid "Change the mode of each FILE to MODE."
msgstr "Changer le mode de chaque fichier selon le MODE choisi."

# type: TP
#: english/chmod.1:83
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--changes>"
msgstr "B<-c>, B<--changes>"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:86
msgid "like verbose but report only when a change is made"
msgstr "utiliser le mode bavard en ne signalant que les modifications"

# type: TP
#: english/chmod.1:86
#, no-wrap
msgid "B<--no-preserve-root>"
msgstr "B<--no-preserve-root>"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:89
msgid "do not treat `/' specially (the default)"
msgstr "ne pas traiter «\\ / \\» de manière spéciale (par défaut)"

# type: TP
#: english/chmod.1:89
#, no-wrap
msgid "B<--preserve-root>"
msgstr "B<--preserve-root>"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:92
msgid "fail to operate recursively on `/'"
msgstr "ne pas opérer récursivement sur «\\ / \\»"

# type: TP
#: english/chmod.1:92
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"
msgstr "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:95
msgid "suppress most error messages"
msgstr "supprimer la plupart des messages d'erreur"

# type: TP
#: english/chmod.1:95
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:98
msgid "output a diagnostic for every file processed"
msgstr "produire un diagnostic pour chaque fichier traité"

# type: TP
#: english/chmod.1:98
#, no-wrap
msgid "B<--reference>=I<RFILE>"
msgstr "B<--reference>=I<FICHIER-R>"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:101
msgid "use RFILE's mode instead of MODE values"
msgstr "utiliser le mode FICHIER-R au lieu des valeurs MODE"

# type: TP
#: english/chmod.1:101
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--recursive>"
msgstr "B<-R>, B<--recursive>"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:104
msgid "change files and directories recursively"
msgstr "modifier récursivement les fichiers et les répertoires"

# type: TP
#: english/chmod.1:104 
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:107
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/chmod.1:107
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:110
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:112
msgid "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'."
msgstr "Chaque MODE est de la forme «\\ [ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+ \\»."

# type: SH
#: english/chmod.1:112
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:114
msgid "Written by David MacKenzie and Jim Meyering."
msgstr "Écrit par David MacKenzie et Jim Meyering."

# type: SH
#: english/chmod.1:114
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:116
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/chmod.1:116 
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:118
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/chmod.1:122 
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/chmod.1:122
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:130
msgid ""
"The full documentation for B<chmod> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<chmod> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<chmod> est mise à jour dans un manuel "
"Texinfo. Si les programmes B<info> et B<chmod> sont correctement installés "
"sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:132
msgid "B<info chmod>"
msgstr "B<info chmod>"

# type: Plain text
#: english/chmod.1:133 
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: