Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr> [2005-08-28 10:35] :
> Et voici celui que vous attendiez tous avec impatience :
> J'ai parlé de la traductino d'aptitude !
>
> J'ai intégré les remarques post-dernier envoi d'Olivier et Thomas en
> fonctions de nos discussions sur cette liste.
>
> Merci d'avances pour vos relecture.
>
> Il y a deux fois « Flat List » que j'ai traduit pas « liste ». Sasn
> doute y a-t-il quelque chose de plus proche de la VO ?
>
> Le diff pour les paresseux
Quelques remarques sur le diff :
> +++ fr.po 2005-08-28 12:30:32.638103183 +0200
[...]
> @@ -107,7 +106,7 @@
>
> #: src/apt_options.cc:158
> msgid "URL to use to download changelogs"
> -msgstr "URL à utiliser pour télécharger les listes de modifications"
> +msgstr "URL d'où charger les journaux des modifications (changelogs)"
Je préfère "télécharger" à "charger" ici.
[...]
> @@ -1241,7 +1239,7 @@
> #: src/cmdline/cmdline_update.cc:20
> #, c-format
> msgid "E: The update command takes no arguments\n"
> -msgstr "E : la commande update ne prend pas d'arguments\n"
> +msgstr "E : la commande update ne prend pas d'argument\n"
Il me semble que l'on traduit habituellement "argument" (en anglais) par
"paramètre" (ou "option") en français. "argument" est un faux-ami.
[...]
> @@ -1368,12 +1365,12 @@
> #: src/download.cc:234
> #, c-format
> msgid "%sB of disk space will be used\n"
> -msgstr "%s octets d'espace disque vont être utilisés\n"
> +msgstr "%so d'espace disque vont être utilisés\n"
Il faut peut-être un espace entre %s et o.
[...]
> #: src/main.cc:353
> msgid ""
> @@ -2561,7 +2536,7 @@
> msgid ""
> "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
> msgstr ""
> -"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une flé\tchette ! --"
> +"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une fléchette ! --"
> "Recommencer--"
Je serais curieux de savoir où cette chaîne apparaît... :-)
[...]
> #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088
> #, c-format
> msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
> msgstr ""
> +"Les indices de correspondances doivent être supérieurs ou égaux à 1 et non i"
> +"« %s »"
Il y a un i en trop ici.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
Reply to: