Thomas Huriaux <thomas.huriaux@kti.ae.poznan.pl> (01/03/2005): > Pierre m'a autorisé à faire ses deux mises à jours. Si personne n'a > commencé, je m'en occuperai ce soir. Voici donc la mise à jour de ces deux fichiers. Pour devel/index, Denis semble avoir fait la mise à jour 180->181, il n'y a donc que celle 179->180. Je renvoie quand même le fichier pour d'éventuelles relectures. README-trans.conf a été fortement complété, merci d'avance pour vos relectures. -- Thomas Huriaux
#use wml::debian::template title="Le coin du développeur Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.181" maintainer="Pierre Machard"
# Original translation by Christian Couder
<p>Les informations de cette page, bien que publiques, seront surtout
intéressantes pour les développeurs Debian.</p>
<ul>
<li><a href="#basic">Bases</a></li>
<li><a href="#packaging">Empaquetage</a></li>
<li><a href="#workinprogresss">Travail en cours</a></li>
<li><a href="#projects">Projets</a></li>
<li><a href="#miscellaneous">Divers</a></li>
</ul>
<hrline/>
<div id="main">
<div class="cardleft" id="basic">
<h2>Bases</h2>
<div>
<dl>
<dt><a href="$(HOME)/intro/organization">Structure
organisationnelle de Debian</a></dt>
<dd>
Debian a beaucoup de points de contact, et beaucoup de gens s'y
impliquent. Cette page explique qui il faut contacter
concernant tel ou tel aspect spécifique de Debian, et qui pourra
répondre.
</dd>
<dt><a href="people">Les personnes</a></dt>
<dd>
C'est la liste exhaustive de tous les développeurs Debian
accompagnée de la liste des paquets qu'ils maintiennent. Vous
pouvez aussi voir <a href="developers.loc">la carte mondiale des
développeurs Debian</a> et
<a href="http://www.debconf.org/gallery/">l'album photos</a> de
divers événements auxquels Debian a participé.
</dd>
<dt><a href="join/">Rejoindre Debian</a></dt>
<dd>
Le projet Debian est constitué de volontaires, et nous
recherchons de nouveaux développeurs ayant des
connaissances techniques, un intérêt pour le logiciel libre, et
du temps libre. Vous aussi vous pouvez aider Debian, voyez la page
accessible par le lien ci-dessus.
</dd>
<dt><a href="http://db.debian.org/">La base de données des
développeurs</a></dt>
<dd>
La base de données contient certaines données accessibles à
tous, et des données plus privées destinées
uniquement aux autres développeurs.
Utilisez la <a href="https://db.debian.org/">version SSL</a>
pour y accéder.
<p>Avec cette base de données, vous pouvez voir la liste des
<a href="http://db.debian.org/machines.cgi">machines du projet</a>,
<a href="extract_key">récupérer la clé GPG de n'importe quel
développeur</a>,
<a href="http://db.debian.org/password.html">changer votre mot de
passe</a> ou
<a href="http://db.debian.org/forward.html">apprendre comment
configurer le renvoi de messagerie</a> pour votre compte
Debian.</p>
<p>Si vous comptez utiliser l'une des machines Debian, lisez
d'abord les <a href="dmup">règles d'utilisation des
machines Debian</a>.</p>
</dd>
<dt><a href="constitution">La constitution</a></dt>
<dd>
C'est un document de la plus haute importance pour l'organisation :
il décrit la structure organisationnelle pour les prises de
décision formelles dans le projet.
</dd>
<dt><a href="$(HOME)/vote/">Informations sur les
votes</a></dt>
<dd>
Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la façon dont
nous élisons nos responsables, choisissons nos logos et, de façon
plus générale, comment nous votons.
</dd>
</dl>
# this stuff is really not devel-only
<dl>
<dt><a href="$(HOME)/releases/">Les distributions</a></dt>
<dd>
C'est la liste des versions, anciennes et actuelles ;
pour certaines, des pages séparées donnent des informations détaillées.
<p>Vous pouvez aussi aller directement aux pages de la
<a href="$(HOME)/releases/stable/">version stable</a> et de la
<a href="$(HOME)/releases/testing/">distribution de test</a>
courantes.</p>
</dd>
<dt><a href="$(HOME)/ports/">Les différentes
architectures</a></dt>
<dd>
Debian fonctionne sur beaucoup d'ordinateurs différents
(les compatibles Intel n'ont été que le <em>premier</em> type),
et les responsables de
nos portages (<i>ports</i>) ont créé des pages utiles. Jetez un coup
d'œil, ça vous donnera peut-être envie d'une bécane, plus exotique.
</dd>
</dl>
</div>
</div>
<div class="cardright" id="packaging">
<h2>Empaquetage</h2>
<div>
<dl>
<dt><a href="$(DOC)/debian-policy/">La charte
Debian</a> (<i>Debian Policy Manual</i>)</dt>
<dd>
Ce manuel est la charte de la distribution
Debian GNU/Linux. Sont abordés la structure et le contenu d'une
archive Debian, certaines questions sur la conception du système
d'exploitation, ainsi que les exigences techniques que chaque
paquet doit satisfaire afin d'être inclus dans la distribution.
<p>En bref, vous <strong>devez</strong> le lire.</p>
</dd>
</dl>
<p>Il y a plusieurs documents relatifs à la Charte qui peuvent vous
intéresser, comme :</p>
<ul type=disc>
<li><a href="http://www.pathname.com/fhs/">Le standard sur l'organisation
des fichiers</a> (<i>Filesystem Hierarchy Standard</i>
ou <i>FHS</i>).
<br>Ce standard est une liste des répertoires (ou fichiers) dans
lesquels il faut placer les autres répertoires ou fichiers, et
la compatibilité avec ce standard est requise par la Charte
dans sa version 3.x.</li>
<li>La liste des <a href="$(DOC)/packaging-manuals/build-essential">paquets
nécessaires à la construction</a> (<i>build-essential packages</i>).
<br>Ces paquets sont les paquets que vous devez avoir avant
d'essayer de construire d'autres paquets, ou encore c'est l'ensemble
des paquets que vous n'avez pas besoin d'inclure dans la ligne
<code>Build-Depends</code> de votre paquet.</li>
<li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/menu-policy/">Le système de menu</a>
<br>Les programmes dont l'interface ne nécessite pas le
passage d'un argument en ligne de commande pour un
fonctionnement normal devraient avoir enregistré une entrée de
menu.
Vérifiez aussi la <a href="$(DOC)/packaging-manuals/menu.html/">\
documentation sur le système de menu</a>.</li>
<li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/mime-policy/">Support des
types MIME</a>
<br>Les programmes associés aux types MIME sont utilisés par
les autres programmes pour lire, éditer ou afficher les
types MIME qu'ils ne supportent pas directement.</li>
<li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/debian-emacs-policy">Les règles
concernant Emacs</a>
<br>Les paquets relatifs à Emacs doivent satisfaire à un
sous-ensemble de règles définies dans un document qui leur est
propre.</li>
<li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/java-policy/">Les
règles concernant Java</a>
<br>Comme ci-dessus, pour les paquets relatifs à Java, des règles
particulières ont été proposées.</li>
<li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/perl-policy/">Les règles
concernant Perl</a>
<br>Des règles qui couvrent tout ce qui concerne les paquets
Perl.</li>
<li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/python-policy/">Les règles
concernant Python</a>
<br>Une proposition pour des règles qui couvrent tout ce qui
concerne les paquets Python.</li>
<li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/debconf_specification.html">\
Les spécifications de debconf</a>
<br>Les spécifications du système de gestion de configuration
« debconf ».</li>
<li><a href="http://dict-common.alioth.debian.org/">Charte pour
les dictionnaires et correcteurs orthographiques</a>
<br>Document concernant les listes de mots et les dictionnaires
pour <kbd>ispell</kbd> et <kbd>myspell</kbd>.</li>
</ul>
<p>Jetez aussi un œil aux
<a href="http://bugs.debian.org/debian-policy">mises à jour proposées
de la Charte</a>.</p>
<p>Notez que l'ancien manuel de la mise en paquet (<i>Packaging
Manual</i>) a été presque complètement intégré dans les récentes
versions de la Charte.</p>
<dl>
<dt><a href="$(DOC)/developers-reference/">La référence
du développeur</a></dt>
<dd>
L'objectif de ce document est de fournir un résumé des
procédures recommandées et des ressources disponibles aux
développeurs Debian. Bref, un autre document dont la lecture
est fortement recommandée.
</dd>
<dt><a href="$(DOC)/maint-guide/">Le guide des nouveaux
responsables de paquets</a> (<i>New Maintainers'
Guide</i>)</dt>
<dd>
Ce document décrit la construction d'un paquet Debian en langage
courant, et contient des exemples fonctionnels couvrant le
sujet. Si vous voulez devenir un développeur (empaqueteur),
il vous faudra certainement lire ce document.
</dd>
</dl>
</div>
</div>
<div class="card" id="workinprogress">
<h2>Travail en cours</h2>
<div>
<dl>
<dt><a href="testing">La distribution de test</a>
(<i>testing</i>)</dt>
<dd>
La distribution « testing » est celle où vous devez mettre vos
paquets de façon à ce qu'on puisse envisager de les inclure dans
la prochaine version de Debian.
</dd>
<dt><a href="http://bugs.debian.org/release-critical/">Bogues
empêchant l'intégration d'un paquet dans la distribution</a></dt>
<dd>
C'est une liste des bogues qui peuvent entraîner le retrait d'un
paquet de la distribution de test, ou même dans certains cas
provoquer un délai dans la sortie de la distribution. Les rapports
de bogues ayant une gravité plus haute ou égale à « serious »
sont mis dans la liste — corrigez aussi rapidement que vous le
pouvez de tels bogues sur votre paquet.
<p>Jetez aussi un œil à la liste des bogues qui
<a href="http://master.debian.org/~ajt/oldbugs.html">
datent de plus de deux ans</a>, et aidez-nous à les corriger.</p>
</dd>
<dt><a href="$(HOME)/Bugs/">Le système de gestion des
bogues</a></dt>
<dd>
Le système de gestion des bogues (en anglais <i>Bug Tracking
System</i>, ou <i>BTS</i>) de Debian est l'endroit pour signaler,
discuter et corriger les bogues. Toute notification de problème
relatif à n'importe quelle partie de Debian est la bienvenue.
Le BTS est utile aussi bien pour les utilisateurs que pour les
développeurs.
</dd>
<dt>Vue d'ensemble des paquets, du point de vue du
développeur</dt>
<dd>
Les pages web proposant des <a href="http://qa.debian.org/developer.php">\
informations sur les paquets</a> et concernant le
<a href="http://packages.qa.debian.org/">suivi de paquets</a>
fournissent des informations précieuses aux développeurs.
<p>Pour des statistiques et classements plus anecdotiques, consultez
le <a href="http://www.debian.gr.jp/~kitame/maint.rhtml">classement
basé sur le nombre de paquets et de bogues</a>.
</dd>
<dt><a href="$(DOC)/developers-reference/ch-resources#s-pkg-tracking-system">Le
système de suivi de paquets</a></dt>
<dd>
Le système de suivi de paquets (<i>Package Tracking System</i>)
permet aux développeurs, désireux de conserver un œil sur
certains paquets, de s'inscrire (via le courrier électronique),
à un service qui leur enverra par courriel les notifications du
BTS et les annonces de disponibilité qui concernent ces paquets.
</dd>
<dt><a href="wnpp/">Paquets ayant besoin
d'aide</a></dt>
<dd>
La liste des « paquets ayant besoin d'aide et paquets prospectifs »
(<i>Work-Needing and Prospective Packages</i> ou <i>WNPP</i>)
est une liste qui recense les paquets Debian ayant besoin d'un
nouveau responsable, ainsi que ceux qui doivent encore être
inclus dans Debian. Consultez-la si vous souhaitez créer, adopter
ou abandonner un paquet.
</dd>
<dt><a href="$(DOC)/developers-reference/ch-resources#s-incoming-system">\
Système d'arrivée</a> (<i>incoming</i>)</dt>
<dd>
Les nouveaux paquets sont envoyés dans le système d'arrivée
(<i>incoming</i>) de nos serveurs d'archives. Les paquets
acceptés sont <a href="http://incoming.debian.org/">disponibles
par HTTP</a> presqu'immédiatement, et propagés quotidiennement
aux <a href="$(HOME)/mirror/">miroirs</a>.
<br>
<strong>Note</strong> : à cause de la nature de ce
répertoire, nous ne recommandons pas d'en faire un miroir.
</dd>
<dt><a href="http://lintian.debian.org/">Rapports
Lintian</a></dt>
<dd>
<a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/lintian">Lintian</a>
est un programme qui vérifie si un paquet se conforme bien à la
Charte Debian. Vous devriez l'utiliser avant chaque mise à
jour ; il y a des rapports sur les pages précédemment indiquées
concernant chaque paquet de la distribution.
</dd>
<dt><a href="todo/">Que reste-t-il à faire ?</a></dt>
<dd>
Que vous soyez développeur ou non, il existe de nombreux projets
et tâches dans Debian auxquels vous pouvez contribuer. Si vous
vous demandez comment vous pouvez aider le projet, c'est ici
qu'il faut chercher.
</dd>
<dt><a href="$(DOC)/developers-reference/ch-resources#s-experimental">\
Distribution expérimentale</a></dt>
<dd>
La distribution expérimentale (<em>experimental</em>) est
utilisée comme zone d'entraînement pour des logiciels très
expérimentaux. N'utilisez les
<a href="http://packages.debian.org/experimental/">paquets
expérimentaux</a> que si vous savez parfaitement comment
utiliser <em>unstable</em>.
</dd>
</dl>
</div>
</div>
<div class="card" id="projects">
<h2>Projets</h2>
<div>
<p>Debian est une grande organisation, et, en tant que telle, elle
est constituée de plusieurs groupes et projets internes. Voici
ceux possédant une page web, triés par ordre chronologique de
création de ces pages :</p>
<ul>
<li><a href="website/">pages web Debian</a> ;</li>
<li><a href="http://ftp-master.debian.org/">archive
Debian</a> ;</li>
<li><a href="$(DOC)/ddp">projet de documentation Debian</a>
(<i>Debian Documentation Project</i> ou <i>DDP</i>) ;</li>
<li><a href="http://necrotic.deadbeast.net/xsf/XFree86/NEWS.xhtml">la force de
frappe X</a> (<i>The X Strike Force</i>) ;</li>
<li>le groupe <a href="http://qa.debian.org/">d'assurance
qualité</a> ;</li>
<li><a href="$(HOME)/CD/">images CD-ROM de Debian
GNU/Linux</a> ;</li>
<li>la <a href="http://nm.debian.org/gpg.php">page de
coordination pour la signature des clés</a> ;</li>
<li><a href="http://people.debian.org/~csmall/ipv6/">projet
Debian IPv6</a> ;</li>
<li><a href="http://buildd.debian.org/">machines servant à compiler
les paquets sur les différentes architectures</a> ;</li>
<li><a href="tech-ctte">comité technique</a> ;</li>
<li>le <a href="http://ddtp.debian.org/">projet de traduction des
descriptions de paquets Debian</a> (<i>Debian Description
Translation Project</i> — DDTP) ;</li>
<li><a href="http://alioth.debian.org/">Alioth : un
GForge pour Debian</a> ;</li>
<li>le groupe de réflexion sur
<a href="http://deb-usability.alioth.debian.org/">l'ergonomie
de Debian</a> ;</li>
<li><a href="debian-installer/">le programme d'installation de
Debian</a> (<i>debian-installer</i>) ;</li>
<li><a href="$(HOME)/security/audit/">l'audit de sécurité de Debian</a> ;</li>
<li><a href="http://www.debconf.org/usergroups/">groupes d'utilisateurs locaux</a> ;</li>
<li><a href="buildd/">l'infrastructure des constructions automatiques</a>.</li>
</ul>
<p>Un certain nombre de ces projets ont pour objectif de créer des
<a href="http://wiki.debian.net/index.cgi?CustomDebian">distributions
Debian sur mesure</a> à l'usage d'un groupe particulier
d'utilisateurs, tout en s'intégrant parfaitement dans le système
Debian. Cela inclut :</p>
<ul>
<li><a href="debian-jr/">Projet Debian Jr.</a> ;</li>
<li><a href="debian-med/">Projet Debian-Med</a> ;</li>
<li><a href="http://wiki.debian.net/DebianEdu">Projet
Debian-Edu</a> ;</li>
<li><a href="debian-desktop/">Projet Debian Desktop</a> ;</li>
<li><a href="debian-lex/">Projet Debian-Lex</a> ;</li>
<li><a href="debian-nonprofit/">Debian pour les associations à but
non lucratif</a> (<i>Debian Non-Profit</i>) ;</li>
<li><a href="debian-accessibility/">Projet d'accessibilité
pour Debian</a>.</li>
</ul>
</div>
</div>
<div class="card" id="miscellaneous">
<h2>Divers</h2>
<div>
<dl>
<dt>Convertir les clés PGP en clés GPG :</dt>
<dd>
Il y a des informations sur ce sujet dans la
<a href="$(DOC)/developers-reference/ch-developer-duties#s-key-maint">
référence du développeur</a>.
Vous pouvez trouver des informations plus utiles concernant la
signature d'une clé GPG avec une clé PGP dans le fichier
<em>/usr/share/doc/debian-keyring/README.gz</em> du paquet
<code>debian-keyring</code>.
</dd>
</dl>
<p>Liens associés :</p>
<ul>
<li><a href="passwordlessssh">configurer ssh de
façon à ce qu'il ne demande pas de mot de passe</a> ;</li>
<li>comment <a href="$(HOME)/MailingLists/HOWTO_start_list">demander
la création d'une nouvelle liste de diffusion</a> ;</li>
<li>l'arborescence <a href="http://people.debian.org/~wakkerma/iana/">OID</a> de Debian ;</li>
<li><a href="$(HOME)/logos/">logos et bannières</a> Debian ;</li>
<li>informations sur <a href="$(HOME)/mirror/">la méthode de
construction d'un miroir Debian</a> ;</li>
<li>la <a href="http://master.debian.org/~ajt/graph.png">courbe
des bogues, demandes d'évolutions non comprises</a> ;</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main">nouveaux
paquets Debian de ces 7 derniers jours</a> ;</li>
<li><a href="http://ftp-master.debian.org/removals.txt">paquets
supprimés de Debian</a> ;</li>
<li>gérer <a href="cvs_packages">les paquets Debian en utilisant
CVS</a> ;</li>
<li>la <a href="constitution.1.1">version 1.1 historique</a> de
la constitution ;</li>
<li>la <a href="constitution.1.0">version 1.0 historique</a> de
la constitution ;</li>
<li>la <a href="$(HOME)/social_contract.1.0">version 1.0 historique</a>
du <em>contrat social</em> avec la communauté du logiciel
libre.</li>
</ul>
<p>Voici quelques liens externes intéressants :</p>
<ul>
<li><a href="http://www.kernel.org/pub/linux/libs/pam/index.html">les
modules d'authentification insérables</a> (<i>Pluggable
Authentication Modules</i>) — un schéma
d'authentification largement utilisé ;</li>
<li><a href="http://www.linuxbase.org">la base de standards Linux</a>
(<i>Linux Standards Base</i>) — standardisation d'un
système GNU/Linux de base ;</li>
<li><a href="http://www.freestandards.org/ldps/">la spécification
d'une plate-forme de développement Linux</a> (<i>Linux
Development Platform Specification</i>) — pour le
développement indépendamment de la distribution.</li>
</ul>
</div>
</div>
</div>
#use wml::debian::template title="Localisation des questionnaires Debconf avec les fichiers PO -- Conseils pour les traducteurs"
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/dtc.def"
#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer="Pierre Machard"
<p>
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po-debconf/menu.inc"
</p>
<p>Informations générales pour les traducteurs.</p>
<ol>
<li>
Avant de commencer une traduction, vérifiez toujours auprès
des autres traducteurs sur la liste de diffusion
debian-l10n-<<i>langue</i>>@lists.debian.org
(si celle-ci existe) que personne d'autre ne travaille sur
cette même traduction, et lisez les rapports de bogue ouverts
sur les paquets que vous allez traduire pour savoir si une
traduction a déjà été envoyée.
</li>
<li>
Si vous voulez mettre à jour une traduction, contactez toujours
le traducteur précédent de façon à éviter le chevauchement du
travail. Vous trouverez les adresses électroniques dans le
fichier PO.
</li>
<li>
Pour commencer une nouvelle traduction, copiez le fichier
<tt>templates.pot</tt> dans <tt><i>xx</i>.po</tt>, où <i>xx</i>
est le code ISO de votre langue. Typiquement pour le français,
copiez le fichier <tt>templates.pot</tt> dans <tt>fr.po</tt>.
Ensuite indiquez dans le premier <tt>msgstr</tt> l'encodage que
vous utilisez pour les chaînes traduites (<tt>ISO-8859-15</tt> pour
le français), et remplissez également les
informations pratiques.
</li>
N'importe quel éditeur de texte peut être utilisé pour les fichiers
PO. Certains utilitaires spécifiques comme
<a href="http://packages.debian.org/unstable/text/gtranslator">\
gtranslator</a> ou
<a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/kbabel">\
kbabel</a> peuvent être utiles si vous n'êtes pas habitués aux
fichiers PO. La
<a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\
documentation</a> de
<a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/gettext">\
Gettext</a> contient des explications sur le format des
fichiers PO, et vous devriez lire aux moins les sections expliquant
comment
<a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_35.html#SEC35">\
compléter les en-têtes</a> et sur
<a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_9.html#SEC9">\
le format des fichiers PO</a>.
</li>
<li>
Quand vous avez fini votre traduction, relisez toujours votre
fichier au moins une fois pour corriger les erreurs de sens,
d'orthographe, de grammaire, de syntaxe, etc. (Votre éditeur de
fichiers PO peut inclure un vérificateur orthographique ou
un assistant à la traduction comme acheck).
Ensuite, lancez
<pre>
msgfmt -c -v -o /dev/null <i>LE_CODE_DE_VOTRE_LANGUE</i>.po
</pre>
pour vérifier que votre fichier est valide et pourra être
intégré sans problème. En fonction de la politique de votre
équipe de traduction, vous pouvez envoyer votre traduction
sur la liste l10n dédiée afin qu'elle soit relue et commentée.
</li>
<li>
Quand votre traduction est finie et valide, envoyez un
<a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">rapport de bogue</a> sur
le paquet traduit, avec un niveau de gravité mis à
<a href="$(HOME)/Bugs/Developer#severities">minor</a>. Marquez
votre rapport avec les
<a href="$(HOME)/Bugs/Developer#tags">étiquettes</a>
<tt>l10n</tt> et <tt>patch</tt>, ajoutez
<tt><protect>[INTL:</protect><i>xx</i>]</tt> (où
<i>xx</i> est le
<a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html">code
ISO</a> de votre langue) au sujet afin de faciliter les prochaines
recherches, demandez poliment que votre traduction soit incluse,
donnez au responsable les instructions sur ce qu'il doit faire
avec ce fichier (par exemple,
<b>Veuillez copier le fichier joint dans debian/po/cs.po</b>) et
n'oubliez pas de joindre votre traduction. Cette étape peut être
très facilement réalisée avec l'utilitaire
<a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/reportbug">\
reportbug</a>.
</li>
</ol>
<h2>Informations spécifiques à po-debconf</h2>
<ol>
<li>
Le nom du champ est affiché dans les commentaires avant
<tt>msgid</tt>. Les valeurs des champs <tt>Default</tt> sont
spécifiques à debconf, car lorsqu'un type de questionnaire est
<tt>Select</tt> ou <tt>Multiselect</tt>, ils <strong>ne doivent pas
être traduits</strong>,
mais leur valeur peut changer (dans des circonstances exceptionnelles)
en une des chaîne de caractères listées dans les champs
<tt>Choices</tt> originaux. Pour cette raison, les développeurs
doivent utiliser <tt>DefaultChoice</tt> au lieu de <tt>Default</tt>
afin d'éviter les confusions.
<strong>C'est une extension po-debconf.</strong>
Dans le questionnaire généré, <tt>Default</tt> sera bien
évidemment affiché étant donné que debconf ne connait pas ce
champ <tt>DefaultChoice</tt>.
</li>
<li>
Étant donné que les instructions pour les traducteurs peuvent
être insérées par les développeurs, vous devez vous assurez
que l'utilitaire que vous utilisez est capable d'afficher
(sans modification) ces commentaires. Par exemple, référez-vous
aux instructions pour la gestion de la sélection de la langue
dans le paquet
<a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/geneweb">\
geneweb</a>.
</li>
<li>
Parfois les <i>msgids</i> sont identiques alors que
les <i>msgstr</i> peuvent avoir des valeurs différentes.
Afin de s'assurer que les <i>msgids</i> sont uniques,
du texte peut être ajouté à la fin de la chaîne, plus précisément
toute séquence composée de :
<ul>
<li>un crochet ouvrant : <tt>[</tt> ;</li>
<li>un espace ;</li>
<li>un ou plusieurs caractères à l'exception d'un saut de ligne
et des crochets ;</li>
<li>un crocher fermant : <tt>]</tt>.</li>
</ul>
à la fin de la chaîne est enlevée de la chaîne <tt>msgid</tt>.
Cela s'applique également aux chaînes <tt>msgstr</tt>, ce qui permet
aux traducteurs d'utiliser une chaîne vide.
</li>
<li>
Les lignes sont formattées par debconf, sauf lorsqu'elles
commencent par une espace. De telles lignes sont souvent
utilisées pour formatter les listes, mais chaque frontal a ses
propres limitations. Il semble que de telles lignes ne peuvent
pas dépasser les 72 caractères de façon à être affichées
correctement dans tous les frontals.
</li>
<li>
Le script <tt>podebconf-display-po</tt> (tiré de
po-debconf >= 0.8.3) est capable d'afficher
votre traduction de la même façon qu'elle le sera par debconf
au moment de la configuration. Lancez
<pre>
podebconf-display-po -fdialog debian/po/<i>LE_CODE_DE_VOTRE_LANGUE</i>.po
</pre>
pour vous faire une idée de ce à quoi ressemblera votre traduction.
Cependant, cela ne marche que pour les fichiers de configuration
simple, le rendu pouvant être modifié en cas d'opérations complexes
(comme une utilisation avancée de substitution de texte).
Les frontals à debconf disponibles (qui peuvent être
sélectionnés avec l'option <tt>-f</tt>) sont listés dans
debconf(7).
</li>
</ol>
<podebconf-langs-short>
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/date.gen"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature