On Sat, Aug 14, 2004 at 03:36:44PM +0200, Mohammed Adnène TROJETTE wrote: > On Sat, Aug 14, 2004, Jean-Luc Coulon wrote: > > Allez, un petit effort, si vous avez une idée géniale de dernière minute ! > > Je n'ai pas bien compris cette phrase : > > > #: tlpr.c:225 > > msgid "sending command file subcommand" > > msgstr "envoi de la sous-commande « commandes »" > > C'est une sous-commande sur un fichier de commande qui est envoyé ? *si j'ai bien compris* (et l'analyse de Raphaël va dans le même sens), le gestionnaire d'impression tlpr envoie une sous-commande qui dit que ce qui suit est doit être interprété comme des commandes, il envoie ensuite ces mêmes commandes (« commandfile » dans la VO) et ensuite de même pour les données. J'avais traduit au départ par « fichier de commandes » mais j'ai rejoint la position de Raphaël. > > Et je propose "renvoyer" plutôt que "retourner". Je n'y vois pas d'incovénient :) Jean-Luc > Ci-joint mon patch. > > -- > adn > Mohammed Adnène Trojette > "Beaucoup de choses peuvent être préservées dans l'alcool : la dignité > n'est pas l'une d'elles." > Anonyme > --- tlpr.po Sat Aug 14 15:34:01 2004 > +++ tlpr-adn.po Sat Aug 14 15:20:19 2004 > @@ -9,7 +9,7 @@ > "Project-Id-Version: tlpr 0.2\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > "POT-Creation-Date: 2003-10-10 11:26+0200\n" > -"PO-Revision-Date: 2004-08-10 10:45+0200\n" > +"PO-Revision-Date: 2004-08-10 15:12+0200\n" > "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n" > "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > @@ -31,7 +31,7 @@ > #: tlpr.c:217 tlpr.c:232 tlpr.c:248 tlpr.c:262 > #, c-format > msgid "Output from lpd was: %s" > -msgstr "Le service d'impression a retourné : %s" > +msgstr "Le service d'impression a renvoyé : %s" > > #: tlpr.c:225 > msgid "sending command file subcommand"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature