Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
La traduction d'origine est de Philippe Batailler. Il y avait quelques
fuzzies et j'en ai profité pour essayer de remettre au moins la
traduction dans les clous du DTSG (suppression des questions
redondantes dans les descriptions longues, suppression de la forme
question pour les choix de type "string", etc).
Quelques changement aussi sur l'écran demandant à qui est
redirigé le mail de root. C'est destiné à etre cohérent avec la
traduction similaire faite pour exim.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
Les pseudo-URLs:
On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
type://document/lang.po
type:
po : traduction des messages d'un programme
po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
man : traduction d'une page de manuel
document:
c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
lang:
c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
--
Attachment:
fr.po
Description: application/gettext