Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. J'ai parfois pas mal dérivé de l'original afin que le français, au moins, soit conforme au DTSG. Les titres de notes plutot chamboulés sont donc voulus. L'original, honnetement, est mauvais. Mais je manque du temps nécessaire pour en proposer une bonne réécriture et je préfère avoir une bonne traduction (les ploneries sont pas mal utilisées à ce que j'ai cru entendre ça et là, notamment sur des sites gouv.fr). Donc, relecture...:-) Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français --
Attachment:
fr.po
Description: application/gettext