Bonsoir tout le monde, Martin Quinson wrote:
Je suis d'accord avec ton analyse. Il me semble que le DDeD devrait être une source d'information pour des termes difficles à traduire. En plus, il est voué à évoluer s'il ne veut pas mourrir donc mille fois plus d'accord ! Par contre, quand on veut soumettre de nouveau terme, on fait comment. Il faut fournir le texte avec ?Donc, je pense que l'objectif ici devrait etre de mettre au point *ensemble* un texte donnant une partie des argumentaires de chaque ecole pour la traduction de ces mots. Et pis faut laisser les traducteurs prendre leurs responsabilites derriere. Si traduire etait si simple, les ordi sauraient faire :)
Que pensez vous de (avec PDC=pas de consensus) :
Je pense même que ce devrait être l'état par défaut ;-)
[1] sauf "Debian Gnu/Linux", ou on l'a gere facon dictature du peuple, en decidant que le resultat d'un vote au temps N permettait d'imposer la decision au temps N+1, ce qui est douteux dans une organisation basee sur le volontariat ou les gens vont et viennent un peu, mais ce n'est pas la mon propos ;)
Oui, je suis bien d'accord que c'est pas la meilleure des organisatioins. En plus, je suis convaincu que les pros"/" ont demandé du renfort :)
A plus, Thomas.