Re: De retour + templates debconf
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> écrivait :
« Pour postfix
« et postfix-snap, il y a eu des changements, peux-tu faire la mise à jour ?
les deux fichiers sont joints.
« Mais je n'ai pas trouvé de [relu] pour netbase, ni trace de
« debian-installer-utils, pourrais-tu les renvoyer stp ?
Ah, oui ! comment on traduit « portmapper » déjà |-¿
Peux-tu terminer netbase stp ?
Pour debian-installer-utils, il faudrait voir avec l'auteur. Martin
devait s'en occuper mais ...
Le texte semble mauvais :
You are running "ash", a Bourne-shell clone. The root filesystem is a
RAM disk. The hard disk filesystems are mounted on "/target".
The editor available to you is sed (FIXME). It's very small
and not easy to figure out - sorry. To get an idea of what Unix
sed n'est pas un éditeur. plutôt ed ? et le fixme est mal placé
dans un questionnaire ?!
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Template: postfix/master_upgrade_warning
Type: boolean
Description: Postfix needs to correct master.cf
Postfix version 0.0.20020113 and later requires changes in how the pickup,
cleanup and flush daemons are launched (and requires a flush service).
Failure to correct these will result in a broken mailer. Shall I make the
changes? Answer 'No' here to abort the upgrade, and 'Yes' to make the
changes.
Description-fr: Postfix doit corriger master.cf
La version 0.0.20020113 de Postfix et les suivantes ont modifié la façon
dont les démons pickup, cleanup et flush sont lancés (et elles demandent un
service de flush). Ne pas effectuer ces changements rendra le serveur
défectueux. Dois-je faire ces changements ? Répondez « NON » pour
stopper la mise à jour et « OUI » pour faire les changements.
Template: postfix/db2_db3_upgrade
Type: boolean
Default: true
Description: Should Postfix upgrade hash and btree maps?
Postfix has converted from libdb2 format to libdb3 format. This change
requires that all Postfix hash and btree maps be regenerated.
.
If you answer no, Postfix will be restarted, but may fail if your db files
still need to be converted. If you answer yes, all hash and btree maps
used by Postfix will be rebuilt prior to restarting Postfix.
.
Do you want to automatically attempt the conversion?
Description-fr: Faut-il mettre à jour les tables « hash » et « btree » ?
Postfix est passé du format libdb2 au format libdb3. Cette modification
impose que toutes les tables « hash » et « btree » soient régénérées.
.
Si vous répondez « non », Postfix sera relancé mais échouera sans doute si
les fichiers db n'ont pas été modifiés. Si vous répondez « oui », toutes
les tables seront reconstruites avant le lancement de Postfix.
.
Voulez-vous procéder automatiquement à cette conversion ?
Template: postfix/transport_map_warning
Type: note
Description: Transport map incompatibility
You have a transport map defined, and there is an incompatible change in
how transport maps are used. Postfix will not be restarted automatically.
.
Transport map entries override mydestination. If you use transport maps,
it is better to always have explicit entries for all domain names you have
in $mydestination. See the html/faq.html sections for firewalls and
intranets. If you have transport entries for parent domains of anything
delivered locally, you will probably need to add specific entries for the
destination domains before you restart Postfix.
Description-fr: Incompatibilité dans le système de transport
Vous avez défini un système de transport ; mais la façon d'utiliser les
systèmes de transport a changé. Postfix ne sera pas relancé
automatiquement.
.
Des entrées du système de transport annulent « mydestination ». Si vous
utilisez un système de transport, il vaut mieux créer explicitement une
entrée pour chaque nom de domaine listé dans $mydestination. Voyez les
sections dans html/faq.html sur les pare-feux et les intranets. Si vous
avez des entrées pour les domaines parents de tout ce qui est distribué
localement, vous avez sans doute besoin d'ajouter des entrées spécifiques
pour les domaines de destination avant de relancer Postfix.
Template: postfix/rfc1035_violation
Type: boolean
Default: false
Description: Bad entry, try again?
The string you have entered
.
"${enteredstring}"
.
does not follow RFC 1035 and does not appear to be a valid IP address.
.
RFC 1035 states that "each component must start with an alphanum, end with
an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be
separated by full stops."
.
Do you want to keep it anyways?
Description-fr: Mauvaise entrée, faut-il réessayer ?
La chaîne entrée
.
« ${enteredstring} »
.
ne suit pas la RFC 1035 et ne semble pas être une adresse IP valable.
.
La RFC 1035 stipule que « chaque élément doit commencer par un caractère
alphanumérique, se terminer par un caractère alphanumérique et ne contenir
que des caractères alphanumériques et des traits d'union. Les éléments
doivent être séparés par des points. ».
.
Voulez-vous quand même la garder ?
Template: postfix/main_mailer_type
Type: select
Choices: No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite system, Local only, HP
Choices-fr: Pas de configuration, Site Internet, Internet par un FAI, système satellite, utilisation locale, HP
Default: Internet Site
Description: General type of configuration?
You have several choices for general configuration at this point. If you
have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked
more questions later. You can always run "dpkg-reconfigure --priority=low
postfix" at a later point if you want to see these questions again.
.
No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE,
CHOOSE THIS OPTION. No configuration changes will be done now: If you
have not already configured Postfix, your mail system will be broken and
should not be used. You must then do the configuration yourself by editing
/usr/share/postfix/main.cf.dist and saving your changes as
/etc/postfix/main.cf, or by running dpkg-reconfigure Postfix. main.cf
will not be modified by the Postfix install process.
.
Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your
needs don't fit neatly into any category, you probably want to start with
this one and then edit the config file by hand.
.
Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this machine,
either directly by SMTP or by running a utility such as fetchmail.
Outgoing mail is sent using a smarthost. optionally with addresses
rewritten. This is probably what you want for a dialup system.
.
Satellite system - All mail is sent to another machine, called a "smart
host" for delivery. root and postmaster mail is delivered according to
/etc/aliases. No mail is received locally.
.
Local delivery only - You are not on a network. Mail for local users is
delivered.
.
HP - Configuration used inside of HP. This just hardcodes several
configuration parameters, but looks largely like 'Internet site using
smarthost'. This option will modify /etc/postfix/transport and install it
as a transport map.
Description-fr: Quel type de configuration ?
Vous pouvez maintenant choisir entre plusieurs types de configuration. Si
la priorité de debconf est mise à « low » ou à « medium », des questions
supplémentaires vous seront proposées. Vous pourrez exécuter
« dpkg-reconfigure --priority=low postfix » quand vous voudrez revoir ces
questions.
.
Pas de configuration - SI VOUS NE VOULEZ PAS QUE L'INSTALLATION TOUCHE À
VOTRE CONFIGURATION, CHOISISSEZ CETTE OPTION. Aucune configuration ne sera
faite : si Postfix n'est pas déjà configuré, votre système de courrier
sera défectueux et ne devrait pas être utilisé. Vous devez alors vous-même
modifier le fichier /usr/share/postfix/main.cf.dist et sauvegarder votre
configuration dans /etc/postfix/main.cf , ou lancer
« dpkg-reconfigure postfix ». Le processus d'installation de Postfix ne
modifiera pas le fichier main.cf.
.
Site Internet - Le courrier est expédié et reçu directement, en utilisant
SMTP. Si aucun des choix proposés ne décrit nettement vos besoins, il vaut
mieux commencer avec cette option et modifier par la suite le fichier de
configuration.
.
Site Internet utilisant un « smarthost » - Vous recevez le courrier
internet sur cette machine soit directement par SMTP soit grâce à un
utilitaire comme fetchmail. Le courrier sortant est envoyé grâce au
« smarthost ». Les adresses ont pu être réécrites. C'est sans doute
l'option adaptée à un système connecté par le réseau téléphonique.
.
Système satellite - Tout le courrier est envoyé à une autre machine, le
« smarthost », qui le distribue. Le courrier pour root ou pour
postmaster est distribué selon /etc/aliases. Aucun courrier n'est reçu
localement.
.
Distribution locale seulement - Vous n'êtes pas sur un réseau. Le courrier
est distribué à des utilisateurs locaux.
.
HP - configuration utilisée au sein de HP. Cela code en dur quelques
paramètres de configuration, mais ressemble en grande partie au site
Internet utilisant un « smarthost ». Cette option va modifier
/etc/postfix/transport pour l'utiliser comme table de transport.
Template: postfix/not_configured
Type: note
Description: WARNING: Postfix not configured
You have chosen "No Configuration" - Postfix will not be configured and
will not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at
a later date, or configure it yourself by:
.
1) Editing /etc/postfix/main.cf to your liking
.
2) Running /etc/init.d/postfix start
Description-fr: ATTENTION : Postfix n'est pas configuré
Vous avez choisi l'option « pas de configuration » - Postfix ne sera pas
configuré ni lancé : veuillez exécuter « dpkg-reconfigure postfix » plus
tard ou bien configurez vous-même :
.
1) en faisant les modifications que vous voulez à /etc/postfix/main.cf
.
2) en exécutant : /etc/init.d/postfix start
Template: postfix/mailname
Type: string
Default: /etc/mailname
Default-fr: /etc/mailname
Description: Mail name?
Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on
outgoing news and mail messages (following the username and @ sign).
.
This name will be used by other programs besides Postfix; it should be the
single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to originate.
Description-fr: Quel nom de courrier ?
Votre « nom de courrier » est la partie de l'adresse contenant le nom de
machine qui doit être écrite sur les courriers électroniques ou sur les
articles des forums de news sortants ; elle suit le nom d'utilisateur et
le caractère @.
.
D'autres programmes que Postfix se servent de ce nom ; il doit
correspondre au nom de domaine unique et pleinement qualifié (FDQN) d'où
le courrier semblera provenir.
Template: postfix/destinations
Type: string
Description: Other destinations to accept mail for? (blank for none)
Give a comma-separated list of domains that this machine should consider
itself the final destination for. If this is a mail domain gateway, you
probably want to include the top-level domain.
Description-fr: Pour quelles autres destinations accepter le courrier ? (du blanc pour aucune)
Donnez une liste des domaines, séparés par des virgules, que cette machine
reconnaîtra comme lui appartenant. Si la machine est un serveur de
courrier, vous voudrez sans doute inclure le domaine de plus haut niveau.
Template: postfix/relayhost
Type: string
Description: SMTP relay host? (blank for none)
Specify a domain, host, host:port, [address] or [address:port]. Use the
form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay
host.
.
The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no
entry is matched in the optional transport(5) table. When no relayhost is
given, mail is routed directly to the destination.
Description-fr: Quelle machine de relais SMTP ? (du blanc pour aucune)
Indiquez un domaine, une machine hôte, ou machine_hôte:port, [adresse] ou
[adresse:port]. Utilisez la forme [destination] pour désactiver la
recherche de MX (Mail eXchange). Laissez un champ vide s'il n'y a pas de
machine relais.
.
Ce paramètre indique la machine par défaut où envoyer le courrier quand
aucune entrée correspondante n'existe dans la table optionnelle du système
de transport(5). Quand aucune machine relais n'est donnée, le courrier est
routé directement vers sa destination.
Template: postfix/procmail
Type: boolean
Description: Use procmail for local delivery?
Do you want to use procmail to deliver local mail?
.
Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set
up an alias that forwards mail for root to a real user.
Description-fr: Faut-il utiliser procmail pour la distribution locale ?
Voulez-vous utiliser procmail pour la distribution locale ?
.
Remarque : si vous utilisez procmail pour distribuer le courrier sur tout
un système, vous devriez créer un alias, représentant un utilisateur réel,
vers lequel faire suivre le courrier de l'utilisateur root.
Template: postfix/recipient_delim
Type: string
Default: +
Default-fr: +
Description: Local address extension character?
What character defines a local address extension?
.
To not use address extensions, leave the string blank.
Description-fr: Quel caractère signifie une adresse locale ?
Quel caractère signifie une extension d'adresse locale ?
.
Pour ne pas utiliser d'extension pour les adresses locales, laissez le
champ vide.
Template: postfix/bad_recipient_delimiter
Type: note
Description: Bad recipient delimiter
The recipient delimiter is a single character, you entered too many
characters. Please try again.
.
"${enteredstring}"
Description-fr: Mauvais délimiteur du destinataire
Le délimiteur du destinataire ne doit comporter qu'un seul caractère, vous
en avez donné trop. Veuillez recommencer.
.
« ${enteredstring} »
Template: postfix/mynetworks
Type: string
Default: 127.0.0.0/8
Default-fr: 127.0.0.0/8
Description: Local networks?
For what network blocks should this machine relay mail? The default is
just the local host, which is needed by some mail user agents.
.
If this is a smarthost for a block of machines, you need to specify the
netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed.
Description-fr: Quels réseaux internes ?
Pour quels réseaux cette machine relaye-t-elle le courrier ? Par défaut,
c'est le réseau local, ce qui est demandé par certains lecteurs de
courrier.
.
Si c'est un « smarthost » pour un ensemble de machines, vous devez
indiquer l'ensemble des réseaux, sinon le courrier sera rejeté plutôt
qu'expédié.
Template: postfix/mailbox_limit
Type: string
Default: 0
Default-fr: 0
Description: Mailbox size limit
What limit should Postfix place on mailbox files to prevent runaway
software errors. A value of zero (0) means no limit. (The upstream
default is 51200000.)
Description-fr: Taille maximale de la boîte aux lettres
Quelle limite Postfix doit-il mettre à la taille des boîtes aux lettres
pour empêcher des erreurs de logiciels incontrôlables ? Une valeur zéro
signifie aucune limite. (Les créateurs du logiciel ont mis par défaut
51200000.)
Template: postfix/append_dot_mydomain
Type: boolean
Default: false
Description: Append .domain to simple addresses
When Postfix sees an address with only one component in the hostname,
should it append .$mydomain? Saying yes means that you don't need to
qualify destinations in your own domain, but breaks mail bound for users
at top-level domain addresses. (yes, there are some of these.)
.
If you are forwarding mail out of your organization, you should almost
certainly say no here. If you're the only user of mail on your system,
choose whichever is more convenient for you.
.
If you answer no, you almost certainly need to add 'localhost' to the list
of local destinations.
Description-fr: Faut-il ajouter .domaine aux adresses ?
Quand Postfix rencontre une adresse de nom d'hôte comportant un seul élément,
doit-il ajouter .$mydomain ? Répondre oui signifie que vous n'avez pas
besoin de qualifier les adresses de votre propre domaine ; mais cela
rend impossible l'envoi de courrier à des destinataires situés au domaine
de plus haut niveau. (Oui, ça existe.)
.
Si vous faites suivre le courrier hors de votre organisation, vous devez
certainement dire non. Si vous êtes le seul utilisateur du système,
choisissez ce qui vous plaît.
.
Si vous répondez non, vous devez certainement ajouter « localhost » à la
liste des destinations.
Template: postfix/root_address
Type: string
Default: NONE
Default-fr: NONE
Description: Where should mail for root go
The user root (and any other users with a uid of 0) must have mail
redirected via an alias, or their mail will be delivered to
/var/spool/mail/nobody. This is by design: mail is not delivered as
root.
.
If you already have a /etc/aliases file, then you possibly need to add
this entry. (I will only add it if I am creating a new /etc/aliases.)
.
What address should I add to /etc/aliases, if I create the file? (Enter
NONE to not add one.)
Description-fr: Où doit-aller le courrier pour root ?
L'utilisateur root (et tout utilisateur ayant un uid égal à 0) doit
posséder un alias vers lequel son courrier sera redirigé ; sinon, le
courrier sera distribué à /var/spool/mail/nobody. C'est voulu : aucun
courrier n'est distribué pour root.
.
Si vous avez déjà un fichier /etc/aliases, vous devrez sans doute ajouter
cette entrée. (Je ne l'ajoute que si je crée un nouveau /etc/aliases.)
.
Quelle adresse dois-je ajouter à /etc/aliases, si je crée ce fichier ?
(Indiquez NONE pour aucune.)
Template: postfix/master_upgrade_warning
Type: note
Description: Postfix needs to correct master.cf
Postfix version 0.0.20020113 and later requires changes in how the pickup,
cleanup and flush daemons are launched. Since failure to correct these
will result in a broken mailer, the upgrade process will make the changes.
You can safely answer 'NO' when dpkg asks about installing master.cf.
Description-fr: Postfix doit corriger master.cf
La version 0.0.20020113 de Postfix et les suivantes ont modifié la façon
dont les démons pickup, cleanup et flush sont lancés (et elles demandent un
service de flush). Ne pas effectuer ces changements rend le serveur
défectueux : le processus d'installation va
procéder à ces changements. Vous pouvez sans crainte répondre « non »
quand dpkg demande s'il faut installer master.cf.
Template: postfix/db2_db3_upgrade
Type: boolean
Default: true
Description: Should Postfix upgrade hash and btree maps?
Postfix has converted from libdb2 format to libdb3 format. This change
requires that all Postfix hash and btree maps be regenerated.
.
If you answer no, Postfix will be restarted, but may fail if your db files
still need to be converted. If you answer yes, all hash and btree maps
used by Postfix will be rebuilt prior to restarting Postfix.
.
Do you want to automatically attempt the conversion?
Description-fr: Faut-il mettre à jour les tables « hash » et « btree » ?
Postfix est passé du format libdb2 au format libdb3. Cette modification
impose que toutes les tables « hash » et « btree » soient régénérées.
.
Si vous répondez « non », Postfix sera relancé mais échouera sans doute
si les fichiers db n'ont pas été modifiés. Si vous répondez « oui »,
toutes les tables seront reconstruites avant le lancement de Postfix.
.
Voulez-vous procéder automatiquement à cette conversion ?
Template: postfix/transport_map_warning
Type: note
Description: Transport map incompatibility
You have a transport map defined, and there is an incompatible change in
how transport maps are used. Postfix will not be restarted automatically.
.
Transport map entries override mydestination. If you use transport maps,
it is better to always have explicit entries for all domain names you have
in $mydestination. See the html/faq.html sections for firewalls and
intranets. If you have transport entries for parent domains of anything
delivered locally, you will probably need to add specific entries for the
destination domains before you restart Postfix.
Description-fr: Incompatibilité dans le système de transport
Vous avez défini un système de transport ; mais la façon d'utiliser les
systèmes de transport a changé. Postfix ne sera pas relancé automatiquement.
.
Des entrées du système de transport annulent « mydestination ». Si vous
utilisez un système de transport, il vaut mieux créer explicitement une
entrée pour chaque nom de domaine listé dans $mydestination. Voyez
les sections dans html/faq.html sur les pare-feux et les intranets. Si vous
avez des entrées pour les domaines parents de tout ce qui est distribué
localement, vous avez sans doute besoin d'ajouter des entrées spécifiques
pour les domaines de destination avant de relancer Postfix.
Template: postfix/rfc1035_violation
Type: boolean
Default: false
Description: Bad entry, try again?
The string you have entered
.
"${enteredstring}"
.
does not follow RFC 1035 and does not appear to be a valid IP address.
.
RFC 1035 states that "each component must start with an alphanum, end with
an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be
separated by full stops."
.
Do you want to keep it anyways?
Description-fr: Mauvaise entrée, faut-il réessayer ?
La chaîne entrée
.
« ${enteredstring} »
.
ne suit pas la RFC 1035 et ne semble pas être une adresse IP valable.
.
La RFC 1035 stipule que « chaque élément doit commencer par un caractère
alphanumérique, se terminer par un caractère alphanumérique et ne contenir
que des caractères alphanumériques et des traits d'union. Les éléments
doivent être séparés par des points. ».
.
Voulez-vous quand même la garder ?
Template: postfix/main_mailer_type
Type: select
Choices: Internet Site, Internet with smarthost, Satellite system, Local only, No configuration
Choices-fr: Site Internet, Internet par un FAI, système satellite, utilisation \locale, pas de configuration
Default: Internet Site
Description: General type of configuration?
You have several choices for general configuration at this point. If you
have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked
more questions later. You can always run "dpkg-reconfigure --priority=low
postfix" at a later point if you want to see these questions again.
.
No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE,
CHOOSE THIS OPTION. No configuration changes will be done now: If you
have not already configured Postfix, your mail system will be broken and
should not be used. You must then do the configuration yourself by editing
/usr/share/postfix/main.cf.dist and saving your changes as
/etc/postfix/main.cf, or by running dpkg-reconfigure Postfix. main.cf
will not be modified by the Postfix install process.
.
Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your
needs don't fit neatly into any category, you probably want to start with
this one and then edit the config file by hand.
.
Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this machine,
either directly by SMTP or by running a utility such as fetchmail.
Outgoing mail is sent using a smarthost. optionally with addresses
rewritten. This is probably what you want for a dialup system.
.
Satellite system - All mail is sent to another machine, called a "smart
host" for delivery. root and postmaster mail is delivered according to
/etc/aliases. No mail is received locally.
.
Local delivery only - You are not on a network. Mail for local users is
delivered.
Description-fr: Quel type de configuration ?
Vous pouvez maintenant choisir entre plusieurs types de configuration. Si la
priorité de debconf est mise à « low » ou à « medium », des questions
supplémentaires vous seront proposées. Vous pourrez exécuter
« dpkg-reconfigure --priority=low postfix » quand vous voudrez revoir ces
questions.
.
Pas de configuration - SI VOUS NE VOULEZ PAS QUE L'INSTALLATION TOUCHE À
VOTRE CONFIGURATION, CHOISISSEZ CETTE OPTION. Aucune configuration ne sera
faite : si Postfix n'est pas déjà configuré, votre système de courrier sera
défectueux et ne devrait pas être utilisé. Vous devez alors vous-même
modifier le fichier /usr/share/postfix/main.cf.dist et sauvegarder votre
configuration dans /etc/postfix/main.cf ; vous pouvez aussi lancer
« dpkg-reconfigure postfix ». Le processus d'installation de Postfix ne
modifiera pas le fichier main.cf.
.
Site Internet - Le courrier est expédié et reçu directement, en utilisant
SMTP. Si aucun des choix proposés ne décrit nettement vos besoins, il vaut
mieux commencer avec cette option et modifier par la suite le fichier de
configuration.
.
Site Internet utilisant un « smarthost » - Vous recevez le courrier
internet sur cette machine soit directement par SMTP soit grâce à un
utilitaire comme fetchmail. Le courrier sortant est envoyé grâce au
« smarthost ». Les adresses ont pu être réécrites. C'est sans doute
l'option adaptée à un système connecté par le réseau téléphonique.
.
Système satellite - Tout le courrier est envoyé à une autre machine, le
« smarthost », qui le distribue. Le courrier pour root ou pour postmaster
est distribué selon /etc/aliases. Aucun courrier n'est reçu localement.
.
Distribution locale seulement - Vous n'êtes pas sur un réseau. Le courrier
est distribué à des utilisateurs locaux.
Template: postfix/not_configured
Type: note
Description: WARNING: Postfix not configured
You have chosen "No Configuration" - Postfix will not be configured and
will not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at
a later date, or configure it yourself by:
.
1) Editing /etc/postfix/main.cf to your liking
.
2) Running /etc/init.d/postfix start
Description-fr: ATTENTION : Postfix n'est pas configuré
Vous avez choisi l'option « pas de configuration » - Postfix ne sera
pas configuré ni lancé : veuillez exécuter « dpkg-reconfigure postfix »
plus tard ou bien configurez vous-même :
.
1) en faisant les modifications que vous voulez à /etc/postfix/main.cf
.
2) en exécutant : /etc/init.d/postfix start
Template: postfix/mailname
Type: string
Default: /etc/mailname
Default-fr:
Description: Mail name?
Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on
outgoing news and mail messages (following the username and @ sign).
.
This name will be used by other programs besides Postfix; it should be the
single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to originate.
Description-fr: Quel nom de courrier ?
Votre « nom de courrier » est la partie de l'adresse contenant le nom de
machine qui doit être écrite sur les courriers électroniques ou sur les
articles des forums de news sortants ; elle suit le nom d'utilisateur et le
caractère @.
.
D'autres programmes que Postfix se servent de ce nom ; il doit correspondre
au nom de domaine unique et pleinement qualifié (FDQN) d'où semblera
provenir le courrier.
Template: postfix/destinations
Type: string
Description: Other destinations to accept mail for? (blank for none)
Give a comma-separated list of domains that this machine should consider
itself the final destination for. If this is a mail domain gateway, you
probably want to include the top-level domain.
Description-fr: Pour quelles autres destinations accepter le courrier ? (du bla\nc pour aucune)
Donnez une liste des domaines, séparés par des virgules, que cette machine
reconnaîtra comme lui appartenant. Quand le domaine est une passerelle, vous
voudrez sans doute inclure le domaine de plus haut niveau.
Template: postfix/relayhost
Type: string
Description: SMTP relay host? (blank for none)
Specify a domain, host, host:port, [address] or [address:port]. Use the
form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay
host.
.
The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no
entry is matched in the optional transport(5) table. When no relayhost is
given, mail is routed directly to the destination.
Description-fr: Quelle machine de relais SMTP ? (du blanc pour aucune)
Indiquez un domaine, une machine hôte, ou machine_hôte:port, [adresse] ou
[adresse:port]. Utilisez la forme [destination] pour désactiver la recherche
de MX (Mail eXchange). Laissez un champ vide s'il n'y a pas de machine relais.
.
Ce paramètre indique la machine par défaut où envoyer le courrier quand
aucune entrée correspondante n'existe dans la table optionnelle du système
de transport(5). Quand aucune machine relais n'est donnée, le courrier est
routé directement vers sa destination.
Template: postfix/procmail
Type: boolean
Description: Use procmail for local delivery?
Do you want to use procmail to deliver local mail?
.
Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set
up an alias that forwards mail for root to a real user.
Description-fr: Faut-il utiliser procmail pour la distribution locale ?
Voulez-vous utiliser procmail pour la distribution locale ?
.
Remarque : si vous utilisez procmail pour distribuer le courrier sur tout un
système, vous devriez créer un alias, représentant un utilisateur réel, vers
lequel faire suivre le courrier de l'utilisateur root.
Template: postfix/recipient_delim
Type: string
Default: +
Default-fr: +
Description: Local address extension character?
What character defines a local address extension?
.
To not use address extensions, leave the string blank.
Description-fr: Quel caractère signifie une adresse locale ?
Quel caractère signifie une extension d'adresse locale ?
.
Pour ne pas utiliser d'extension pour les adresses locales, laissez ce champ
vide.
Template: postfix/bad_recipient_delimiter
Type: note
Description: Bad recipient delimiter
The recipient delimiter is a single character, you entered too many
characters. Please try again.
.
"${enteredstring}"
Description-fr: Mauvais délimiteur du destinataire
Le délimiteur du destinataire comporte un seul caractère, vous en avez donné
trop. Veuillez recommencer.
.
« ${enteredstring} »
Template: postfix/mynetworks
Type: string
Default: 127.0.0.0/8
Default-fr: 127.0.0.0/8
Description: Local networks?
For what network blocks should this machine relay mail? The default is
just the local host, which is needed by some mail user agents.
.
If this is a smarthost for a block of machines, you need to specify the
netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed.
Description-fr: Quels réseaux internes ?
Pour quels réseaux cette machine relaye-t-elle le courrier ?
Par défaut, c'est le réseau local, ce qui est demandé par certains lecteurs
de courrier.
.
Si c'est un « smarthost » pour un ensemble de machines, vous devez
indiquer l'ensemble des réseaux, sinon le courrier sera rejeté plutôt
qu'expédié.
Template: postfix/mailbox_limit
Type: string
Default: 0
Default-fr:
Description: Mailbox size limit
What limit should Postfix place on mailbox files to prevent runaway
software errors. A value of zero (0) means no limit. (The upstream
default is 51200000.)
Description-fr: Taille maximale de la boîte aux lettres
Quelle limite Postfix doit-il mettre à la taille des boîtes aux lettres pour
empêcher des erreurs de logiciels incontrôlables ? Une valeur zéro signifie
aucune limite. (Les créateurs du logiciel ont mis par défaut 51200000.)
Template: postfix/append_dot_mydomain
Type: boolean
Default: false
Description: Append .domain to simple addresses
When Postfix sees an address with only one component in the hostname,
should it append .$mydomain? Saying yes means that you don't need to
qualify destinations in your own domain, but breaks mail bound for users
at top-level domain addresses. (yes, there are some of these.)
.
If you are forwarding mail out of your organization, you should almost
certainly say no here. If you're the only user of mail on your system,
choose whichever is more convenient for you.
.
If you answer no, you almost certainly need to add 'localhost' to the list
of local destinations.
Description-fr: Faut-il ajouter .domaine aux adresses ?
Quand Postfix rencontre une adresse de nom d'hôte comportant un seul élément,
doit-il ajouter .$mydomain ? Répondre oui signifie que vous n'avez pas
besoin de qualifier les adresses de votre propre domaine ; mais cela
rend impossible l'envoi de courrier à des destinataires situés au domaine
de plus haut niveau. (Oui, ça existe.)
.
Si vous faites suivre le courrier hors de votre organisation, vous devez
certainement dire non. Si vous êtes le seul utilisateur du système,
choisissez ce qui vous plaît.
.
Si vous répondez non, vous devez certainement ajouter « localhost » à la
liste des destinations.
Template: postfix/root_address
Type: string
Default: NONE
Default-fr: NONE
Description: Where should mail for root go
The user root (and any other users with a uid of 0) must have mail
redirected via an alias, or their mail will be delivered to
/var/spool/mail/nobody. This is by design: mail is not delivered as
root.
.
If you already have a /etc/aliases file, then you possibly need to add
this entry. (I will only add it if I am creating a new /etc/aliases.)
.
What address should I add to /etc/aliases, if I create the file? (Enter
NONE to not add one.)
Description-fr: Où doit-aller le courrier pour root ?
L'utilisateur root (et tout utilisateur ayant un uid égal à 0) doit
posséder un alias vers lequel son courrier sera redirigé ; sinon, le
courrier sera distribué à /var/spool/mail/nobody. C'est voulu : aucun
courrier n'est distribué pour root.
.
Si vous avez déjà un fichier /etc/aliases, vous devrez sans doute ajouter
cette entrée. (Je ne l'ajoute que si je crée un nouveau /etc/aliases.)
.
Quelle adresse dois-je ajouter à /etc/aliases, si je crée ce fichier ?
(Indiquez NONE pour aucune.)
Template: di-utils-shell/do-shell
Type: note
Description: Interactive shell.
You are running "ash", a Bourne-shell clone. The root filesystem is a
RAM disk. The hard disk filesystems are mounted on "/target".
The editor available to you is sed (FIXME). It's very small
and not easy to figure out - sorry. To get an idea of what Unix
utilities are available to you, run ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\".
Use the "exit" command to return to the installation menu.
Description-fr: Shell interactif.
Vous exécutez « ash », un clone du shell Bourne. Le système de fichier
principal est un disque RAM. Les systèmes de fichiers des disques durs
sont montés sur « /target ». L'éditeur disponible est sed (Corrigez-moi).
Il n'y a pas beaucoup de place et c'est difficile de se débrouiller --
désolé. Pour savoir quels utilitaires Unix sont disponibles, exécutez
« ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin ». Utilisez la commande « exit » pour
revenir au menu d'installation.
Template: netbase/upgrade-note/radius-ports-pre-3.05
Type: note
Description: Important hint for users of radius software
The official port numbers of the radius service have been changed from
1645 and 1646 to 1812 and 1813. If you use the radius service please make
sure that the client and server software both use the same port numbers.
Description-fr: Conseil important pour les utilisateurs de logiciels radius.
Les numéros officiels de port pour le service radius sont passés de 1645 et
1646 à 1812 et 1813. Si vous utilisez ce service, assurez-vous que les
logiciels clients et serveurs se servent des mêmes numéros de ports.
Template: netbase/upgrade-note/portmap-restart-pre-3.11-2
Type: note
Description: The old portmapper is still running.
The old portmapper is still running. This will cause problems, mainly that
"/etc/init.d/portmap stop" won't actually do anything. To fix this, I'm
going to try to forcibly stop portmap, and then restart it.
Description-fr: L'ancien descripteur des ports fonctionne encore.
L'ancien descripteur des ports fonctionne encore. Cela posera des problèmes,
et principalement celui-ci : /etc/init.d/portmap stop ne fera rien. Pour
corriger ce problème, je vais forcer l'arrêt de portmap puis je le relancerai.
Template: netbase/upgrade-note/init.d-split-pre-3.16-1
Type: note
Description: /etc/init.d/netbase has been split.
/etc/init.d/netbase is no longer required or used.
.
/etc/init.d/portmap (provided by the portmap package) now handles stopping
and starting the portmapper, /etc/init.d/inetd (provided by the
netkit-inetd package) handles stopping and starting inetd, and
/etc/init.d/networking handles spoof protection.
Description-fr: /etc/init.d/netbase a été scindé.
/etc/init.d/netbase n'est plus demandé ni utilisé.
.
/etc/init.d/portmap, fourni par le paquet portmap, gère maintenant l'arrêt
et le démarrage du descripteur de port ; /etc/init.d/inetd, fourni par le
paquet netkit-inetd, gère l'arrêt et le démarrage du démon inetd ; et
/etc/init.d/networking s'occupe de la protection contre les usurpations
d'adresse IP.
Template: netbase/upgrade-note/etc-network-interfaces-pre-3.17-1
Type: note
Description: /etc/init.d/network superceded by /etc/network/interfaces
/etc/init.d/network is no longer directly supported. You may, of course,
continue using it to setup your networking, however new Debian installs
will use the ifup/ifdown commands to configure network interfaces based on
the settings in /etc/network/interfaces.
.
If you do convert to using /etc/network/interfaces in place of
/etc/init.d/network you will probably want to remove /etc/init.d/network
and the /etc/rcS.d/S40network symlink. These will not be touched by
netbase or other Debian packages in future.
.
Note that the old default /etc/init.d/network used to add a route for the
loopback interface. This is no longer necessary for 2.2.x series kernels,
and will result in a (non-fatal) SIOCADDRT error message at bootup.
Description-fr: /etc/init.d/network est remplacé par /etc/network/interfaces.
/etc/init.d/network n'est plus directement supporté. Vous pouvez bien sûr
encore l'utiliser pour configurer votre réseau, mais les nouvelles
installations de Debian se servent des commandes ifup/ifdown pour configurer
les interfaces réseau selon les paramètres contenus dans
/etc/network/interfaces.
.
Si vous choisissez d'utiliser /etc/network/interfaces au lieu de
/etc/init.d/network, vous voudrez probablement supprimer /etc/init.d/network
et le lien symbolique /etc/rcS.d/S40network. À l'avenir, netbase ou d'autres
paquets Debian délaisseront ces fichiers.
.
Il faut remarquer que l'ancien /etc/init.d/network ajoutait une route pour
l'interface loopback. Ce n'est plus nécessaire avec les noyaux de la série
2.2.x ; et cela provoque un message d'erreur (non fatale) SIOCADDRT au
démarrage de la machine.
Template: netbase/ipv6-hosts
Type: boolean
Default: true
Description: Would you like IPv6 addresses added to /etc/hosts?
Sooner or later, Debian will include out-of-the box support for IPv6 (see
http://www.ipv6.org/). As such, you might like to start playing with this,
and seeing what things break as we try to add support for IPv6.
Description-fr: Voudriez-vous ajouter les adresses IPv6 à /etc/hosts ?
Tôt ou tard, Debian offrira en standard la gestion d'IPv6 (voyez le site
http://www.ipv6.org/). Et vous pourriez vouloir, à mesure que nous mettons
au point la gestion d'IPv6, jouer avec et voir ce qui ne va pas.
Template: netbase/spoofprot
Type: note
Description: Spoof protection for pre-2.2 kernels
If you are running a pre-2.2 series kernel, IP spoof protection cannot be
enabled without special configuration, found in /etc/network/spoof-protect
and provided by answering the following questions.
.
For 2.2.x and later kernels, this information will be determined
automatically at boot time, so you don't need to enter anything here
unless you also use pre-2.2 kernels.
Description-fr: Les noyaux pre-2.2 et la protection contre les usurpations d'adresses IP.
Si vous faites marcher un noyau de la série pre-2.2, cette protection ne
peut être activée qu'avec une configuration particulière :
on la trouve dans /etc/network/spoof-protect et il faut répondre aux questions
suivantes.
.
Pour les noyaux de série 2.2.x et des séries supérieures, ces renseignements
sont connus automatiquement au démarrage et vous n'avez aucune information
à donner, à moins que vous n'utilisiez aussi des noyaux de série pre-2.2.
Template: netbase/spoofprot/pre-2.2-ip
Type: string
Default: 127.0.0.1/8
Default-fr: 127.0.0.1/8
Description: What IP addresses (or address ranges) should be considered local?
IP addresses and ranges should be listed in any order, and separated by
spaces. Addresses should be specified as a dotted quad, while ranges
should be specified in CIDR-style. So the class C network
192.168.42.0-192.168.42.255 would be specified as 192.168.42.0/24.
Description-fr: Quelles adresses IP (ou intervalles d'adresses) sont locales ?
Les adresses et les intervalles seront listés dans n'importe quel ordre et
séparés par des espaces. Les adresses seront données sous leur forme pointée
et les intervalles selon le modèle CIDR. Par exemple le réseau de classe C,
192.168.42.0-192.168.42.255 serait donné sous la forme 192.168.42.0/24.
Template: netbase/spoofprot/pre-2.2-interfaces
Type: string
Default: eth0 eth1 ppp0
Default-fr: eth0 eth1 ppp0
Description: What remote interfaces does this host have?
Description-fr: Quelles sont les interfaces vers l'extérieur ?
Reply to: