Re: Securing Debian Manual
Le jeu 13/06/2002 à 14:50, STOJICEVIC Edi EXPSIA a écrit :
> Salut,
> Je rencontre de petits problèmes de traduction concernant certains
> termes. Pouvez-vous m'aider à les traduire ?
Oui, mais il faudrait qu'éventuellement tu envoies les phrases complètes
au lieu juste des mots. Le contexte est toujours important.
> Voici la liste de ces termes :
> - Building a honeypot
Construire un pot de miel
(terme utilisé pour définir une machine apparement mal sécurisée pour
attirer les pirates afin de les repérer et/ou d'éviter qu'ils aillent
ailleurs).
> - security-aware
Il faudrait voir la phrase, mais sinon c'est un peu "sécurisé" ou "prévu
pour être sécurisé"...
> - socket (traduisez-vous ce terme ou pas ? )
Bah oui : chaussette ! :-)
> - Separate user-writable data, non-system data, and rapidly changing
> run-time data to their own partitions
Séparer sur des partitions différentes les données utilisateurs, les
données non systèmes et les données qui varient souvent.
> - kernel tweaks
Amélioration du noyau, paramétrages du noyau, ça dépend un peu de la
phrase encore un fois.
> Sinon en ce qui concerne le terme "log" ? quelles traductions utilisez-vous
> ?
Journaux ?
a+
--
Thomas NOEL <thomas.noel@auf.org> | www.auf.org | www.refer.sn
Systèmes et Réseaux du Campus numérique francophone de Dakar
Bureau Afrique de l'Ouest | Agence universitaire de la Francophonie
BP 10017, Dakar Liberté, Sénégal. Tél : +221 824 29 27 (poste 107)
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: