Re: [relu] template galeon
Guillaume Allègre <Guillaume.Allegre@imag.fr> écrivait :
«
« La traduction normale, c'est celle de l'interface du programme.
« Dans la version française de Galeon, on a un menu "Signets", qui contient
« "Ajouter un signer, Editer un Signet, Signets automatiques...".
^^ ^
Faut faire un rapport de bogue au traducteur :-)
« Tu n'es peut-être pas d'accord avec la convention,
Il n'y a pas de convention.
« mais il est nécessaire
« que les templates Debian "parlent" la même langue que leurs applications,
« tu ne crois pas ?
Si la langue de l'application est fautive, non.
«
« D'autre part, un "bookmark", c'est pas un carnet d'adresses, c'est l'une
« de ces adresses.
« Avec "carnet", tu peux traduire "your bookmarks" -> votre carnet
« mais tu ne peux pas traduire "this bookmark".
Tout à fait d'accord ! et le texte que j'ai traduit parlait de
sauvegarder « your bookmarks, copy ~/.galeon/bookmarks.*
Mais bon, si tout le monde préfère signet, je signe :-)
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Reply to: