RE: Probleme de traduction
HULIN Antoine écrivait:
> > Si tu ne
> > veux pas utiliser de jargon, il faut être plus bavard: "programme
> > d'exploitation d'une faille de sécurité".
>
> Comme dans ce contexte il s'agit de la faille et non du programme
> l'exploitant je mettrais quelque chose comme « faille exploitable
> à distance ».
>
J'aime bien celui-là. Si en plus on met « exploit » entre parenthèse
pour les habitués, ce sera parfait.
PK
--
|\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_ mailto:p.karatchentzeff@free.fr
|,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--' `-'\_)
Reply to: