Re: expression à traduire
Bonjour,
> qui connait l'expression DEAD_JOE ?
> c'est dans la page de manuel de dpkg-source :
> and all files within them, as well as ~ suffixed
> backup files and DEAD_JOE's.
> et tous les fichiers, aussi bien ceux terminés par un « ~ » que ceux ...
Je n'ai pas le contexte mais ça ne serait pas plus exact de tourner ce bout
de phrase selon une combinaison parmi les choix suivants :
[...] et tous les fichiers [parmi eux] [inclus], [sans oublier] [ainsi que]
[de même que] les [archives] [fichiers d'archives] [données archivées], dont
[l'extension] [le suffixe] est un [[tilde] [~]], et les [DEAD_JOE'S]
[fichiers moribonds] [fichiers déchets] [fichiers avortons] [...]
Mon choix : [...] et tous les fichiers parmi eux, sans oublier les
fichiers d'archives, dont l'extension est un tilde [~], et les fichiers
moribonds créés suite à une erreur [...]
Dead_Joe's : je pencherais pour quelque chose du genre un fichier destiné à
exister voire à mourir en perdition car créé par une fausse manip ou un bogue
ou Word ! Donc «moribond» fait du sens.
A bientôt,
Alain
--
Rédaction, traduction, révision de documents liés au logiciel libre
Laboratoire de création terminologique
Reply to: