--- Begin Message ---
Georges Mariano wrote:
> Salut a tous,
Bonjour tout le monde
> ...
> >- epoch -> époque
Plus précisément, "epoch" n'est pas à traduire, car il s'agit du nom d'une
variable utilisée par dpkg. (qui signifie effectivement "l'époque")
Je pense que c'est idem pour "stattable" (ce qui me semble être le nom d'un
fichier contenant le "tableau des états", ne pas confondre avec "statable" :-),
mais là, je ne suis pas sûr...
> ...
>
> ># stattable, c'est pas dans mon dico :)
> >#: dpkg-deb/build.c:164
> >#, c-format, fuzzy
> >msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
> >msgstr "le script `%.50s' du responsable n'est pas analysable"
"... ne se trouve pas dans stattable" (je serais plus sûr si je connaissais les
entrailles de dpkg...)
> ...
>
> >#: dpkg-deb/info.c:93
> >msgid "info_spew"
> >msgstr ""
> "spew" = "vomit" !!
> je propose "crachage d'info"... c'est plus distingué !!! :-)
"affichage d'info"
--
* *
\ /
*-- * --*
/ \ This was TMTM (The Megabyte Text Magician)
/ * ------------------------------------------
/ norbert@globenet.org
/ http://www.globenet.org/periph
/ http://www.globenet.org/fora/tmtm
+-----------------------------------------------------------+
| stop the execution of Mumia Abu-Jamal |
| if you agree copy these 3 sentences in your own sig |
| more info: http://www.xs4all.nl/~tank/spg-l/sigaction.htm |
+-----------------------------------------------------------+
--- End Message ---