Re: [RFR] Please check English translation of ttf-ipafont license
On Mon, 11 Aug 2008 01:14:54 +0900
Hideki Yamane <email@example.com> wrote:
> Thanks Justin, I missed, so I'll see it later :)
Now I've updated it. see again at same URI.
and I don't change some legal jargon. Maybe it is less-meaning, but
it's better, I think.
> I'm not a programmer; I don't have any version control systems
> installed, so the review at the end is based on an HTML-to-text
> conversion of that URL. I hope that's okay.
(I'm not a programmer, too, and even if not a professional translator
or a lawyer ;-)
> Do they say "Program", or do they use a Japanese word?
Yes, they say it in Japanese Katakana words, "デジタル・フォント・プログラム"
so I'll use this "Program".
(Can you see above Japanese words? if not, I would recommend you to
install ttf-vlgothic pacakge, haha :-)
> Ah... that makes it a bit clearer. The word we're looking for might
> be "Distinct", or even "Original" (the opposite of "Derivative").
Okay, I'll use "Distinct" (and want to replace s/.../lovely kittens/g,
because I love cat rather than penguin :)
Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp/iijmio-mail.jp