Re: Proofreading/understanding consultants/libobi.wml
[note to self: should read to end of thread before replying]
Justin B Rye <email@example.com> wrote:
> and denominational or religious education
> "Enseignements libres" is a technical term for which this is the
> English equivalent; it seems to mean the exact opposite of what I
> would have guessed. Yet further free/libre confusion!
Well, I thought I've heard of free schools as a particular type of
school, and free education as the more general context of them, but I
might have imagined that from French or read it somewhere in EU stuff
(which often contains translatese).
> in conditions of social insecurity.
> "En situation de précarité" is French sociopolitical jargon, which
> as far as I know doesn't have a standard English translation.
I think I've seen "in precarious situations" and "in vulnerable
communities" if that means what I think it means. However, it's not
entirely obvious to me whether the jargony meaning was meant, so I
used the more conservative translation.
To me, "in conditions of social insecurity" brings an entirely
different, somewhat inappropriate meaning!
My Opinion Only: see http://people.debian.org/~mjr/
Please follow http://www.uk.debian.org/MailingLists/#codeofconduct