[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] (po-debconf)://debian-edu-config



Dag iedereen,

In bijlage de ontwerptekst van debian-edu-
config_1.801_nl.po.

Groetjes,
Frans

===
www.frans-spiesschaert.homenet.org
home.base.be/vt6362833/
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-config@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 15:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-17 20:24+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian l10n Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:1001
msgid "Should the init.d/update-hostname script run at boot time?"
msgstr ""
"Wilt u dat het script init.d/update-hostname uitgevoerd wordt tijdens het "
"opstarten van het systeem?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:2001
msgid "Do you want to run enable-nat on your system?"
msgstr "Wilt u enable-nat uitvoeren op uw systeem?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:2001
msgid ""
"The enable-nat script activates NAT for your Thin-Clients and overwrites "
"your iptables rules."
msgstr ""
"Het script enable-nat activeert NAT voor uw Thin-Clients en overschrijft uw "
"iptables-regels."

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:4001
msgid "Enter the Kerberos KDC master key:"
msgstr "Voer de meestersleutel voor Kerberos KDC in:"

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:4001
msgid ""
"A password is needed as Kerberos master key and for all default principals.  "
"You can use your root password or type something else. Make sure you "
"remember the password."
msgstr ""
"U heeft een wachtwoord nodig als Kerberos meestersleutel evenals voor alle "
"standaard principals. U kunt uw wachtwoord als rootgebruiker intypen of iets "
"anders. Zorg er zeker voor dat u het wachtwoord kunt onthouden."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:4001 ../debian-edu-config.templates:9001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Noot: het wachtwoord is niet zichtbaar tijdens het typen."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:5001 ../debian-edu-config.templates:10001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Voer het wachtwoord opnieuw in ter verificatie:"

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:5001 ../debian-edu-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter the same password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Gelieve hetzelfde wachtwoord opnieuw in te typen om te kunnen verifiëren dat "
"het juist werd ingetypt."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:6001 ../debian-edu-config.templates:11001
msgid "Password input error"
msgstr "Fout bij het invoeren van het wachtwoord"

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:6001 ../debian-edu-config.templates:11001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "De twee wachtwoorden die u ingaf waren niet gelijk. Probeer opnieuw."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:7001 ../debian-edu-config.templates:12001
msgid "Empty password"
msgstr "Leeg wachtwoord"

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:7001 ../debian-edu-config.templates:12001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"U voerde een leeg wachtwoord in. Dit mag niet. Gelieve een wachtwoord te "
"kiezen dat niet leeg is."

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:9001
msgid "Enter the LDAP super-admin password:"
msgstr "Voer het wachtwoord in voor de superbeheerder van LDAP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:9001
msgid ""
"A password is used as initial password for the super-admin user of GOsa². "
"You can use your root password or type something else. Make sure you "
"remember the password."
msgstr ""
"Er is een wachtwoord nodig dat het initiële wachtwoord wordt voor de "
"superbeheerder van GOsa². U kunt uw wachtwoord als rootgebruiker intypen of "
"iets anders. Zorg er zeker voor dat u het wachtwoord kunt onthouden."


Attachment: pgp_hUWEJvoXp.pgp
Description: PGP signature


Reply to: