|| msgid ""
|| msgstr ""
|| "Project-Id-Version: glibc\n"
|| "POT-Creation-Date: 2003-05-02 14:45+0900\n"
|| "PO-Revision-Date: 2003-09-28 01:34+0100\n"
|| "Last-Translator: Bart Cornelis <cobaco@linux.be>\n"
|| "Language-Team: debian-l10n-dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
|| "MIME-Version: 1.0\n"
|| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
||
|| #. Description
|| #: ../locales/DEBIAN/templates:4
|| msgid "Select locales to be generated."
|| msgstr "Selecteer de te genereren localizaties."
s/localizaties/locatisaties/
De z in -izeren/-izatie komt mij bepaald vlaams over.
Ook elders in de vertaling.
|| #. Description
|| #: ../locales/DEBIAN/templates:4
|| msgid "Locale is a framework to switch between multiple languages for users who can select to use their language, country, characters, collation order, etc."
|| msgstr "Localizatie is het raamwerk dat gebruikers toelaat om hun eigen taal, land, karakterset, enz. te gebruiken."
Ik ben zelf redelijk gecharmeerd van "teken" in plaats van "karakter".
Attachment:
pgplPjHH1bl1K.pgp
Description: PGP signature