Bones,
Els meus comentaris. Es dóna la casualitat que com que són poques
traduccions són exactament els mateixos que ha comentat en David
Aguilera més un altre.
El 06/06/07, David Aguilera <dvd1985@gmail.com> ha escrit:
> Aquí van alguns comentaris...
>
> msgstr "Voleu actualitzar el squid.conf automàticament?"
> >> No sé mai si s'hauria de posar «el squid...» o «l'squid...». Si
> algú sap què cal fer que ho digui (jo, personalment, prefereixo la
> segona).
>
Jo hi posaria l'squid.
> msgstr ""
> "Aquests paràmetres es poden corregir ara. Trieu si voleu aplicar els canvis "
> "necessaris ara."
> >> El segon «ara» sobra (jo el treuria).
>
Suggeriment: Ara podeu corregir aquests paràmetres. Decidiu si voleu
aplicar els canvis.
A mi em semblaria millor 'decidir' que no pas 'triar' en aquest cas.
> "Els valors per 'cache_effective_user' i/o 'cache_effective_group' al vostre "
> "fitxer de configuració són incompatibles amb l'usuari/grup del directori de "
> "memòria cau. "
> >> Crec que és millor substituir les cometes " ' " per "«" i "»" (els
> "dobles menors" i "dobles majors").
>
Sí.
> I tret d'això res més. Bé, jo com sempre trobo curioses les formes
> valencianes (eixe enlloc d'aquell, engegue enlloc d'engegui), però no
> és pas discutible. De totes formes, crec que potser seria millor
> utilitzar un català més unificat (si bé no sé si resultaria molt
> complicat per als valencians...). Què n'opineu?
>
Jo també en seria partidari, tal com es suggereix a la guia de
softcatalà. Tot i que si no recordo malament (crec que ho vaig llegir
en algun correu arxivat, si m'equivoco corregiu-me, jo sóc nou aquí) a
Debian es va decidir no seguir-ho.
msgid ""
"However, please note that if you specified a cache directory different from /"
"var/spool/squid (such as /tmp), his could affect any other programs using "
"that directory."
msgstr ""
"Per altra banda, adoneu-vos que si especifiqueu un directori per la
memòria cau "
"diferent de /var/spool/squid (per exemple el /tmp), podria afectar a
altres programes "
"que utilitzen eixe directori."
-- Jo proposaria fer servir «teniu en compte» en lloc d'«adoneu-vos» i
«això podria afectar» en lloc de «podria afectar».
Salut!,
David.
> On 6/6/07, Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org> wrote:
> > Hola,
> >
> > Una curteta per revisar :)
> >
> >
>
>
>
> --
> Salutacions,
> dvd
>
>