On 16/09/2007, at 6:50 AM, Jens Seidel wrote:
On Sat, Sep 15, 2007 at 07:52:39PM +0200, cobaco (aka Bart Cornelis) wrote:On Saturday 15 September 2007, Jens Seidel wrote:On Sat, Sep 15, 2007 at 01:57:57PM +0200, Christian Perrier wrote:Quoting Jens Seidel (email@example.com):Hi Christian, On Sat, Sep 15, 2007 at 11:34:06AM +0200, Christian Perrier wrote:The debian-l10n-english team will soon begin the review of the debconf templates for this package.can you please explain why you send such boring messages to this list? It is OK to send these to the maintainer of the affected package."This increases the probability for changes to the templates.I would replace s/increases/decreases/ ...How do you figure that? The review makes changes a near certainty?Oops, I was indeed confused. I'm also subscribed to debian-l10n- english and didn't noticed that this mail was sent to -i18n. I just assumed it's just another of this mails which float around the list and are indentedonly for some robots which parse cryptic acronyms such as ITR, ITP, or however these are called. There are so many of these mails to announce that something will sometimes start, that a process will soon stop, that it stopped, ...To be honest I did not even noticed that Christian's quote was extractedfrom the mail. I remembered that I have seen this mail already a few dozens times and have to skip it ...At least the message of the text could contain the package name so thatthey look a little bit different (once I read a message mutt doesn't print the subject bold as some other graphical readers do, the subject is nearly unreadable in this mode). Who profits from announcements that a package will soon change? Be honest, can you tell me all the packages announced this way today without looking into the archive? Unlikely! There may be some packages one prefers to translate so that a mail containing this package name gets your attention but it is not likely that you plan to translate it and change your mind after reading this message. There are probably many translators who just translate manypackages without maybe even knowing the name of the packages and who donot profit from such anouncements. A list somewhere of affected packages would reduce noise on this list and be more useful.As usual, this list will be notified when the review has been completed, opening the opportunity for translators to work on the templates translations."Yep, another of such status mails ... Should checked packages havea higher priority as others? Not for all other packages are requests totranslate so why asking only for some?"Translators, as the debconf templates of the package XXX were revised it is a good idea to update current translations and to provide new ones.ah, there's the crux of the matter 'were revised' above is exactly wrongit's 'will be revised'Right, I was again confused by the last paragraph which mentions that another mail will be sent later after the review finished.-> hence the need to hold of on translations untill the review is done andthe english strings have stabilized again (after which a call for translations will be sent out)Right, now it makes sense! Thanks. Nevertheless it doesn't reduce the noise on the lists but I'm free to unsubscribe from a few :-)once you've read 1 of these mails the subject tells you anything you need toknow, namely:"hold of on translating package X, as the english strings in it are beingrevised"Right! Only the little subject from the whole mail matters so I would prefer to see this little information somewhere else.
If there is indeed a status page showing which debconf templates are currently being reviewed by debian-english, how about placing a link to it near the top of each debconf language team page, with text (e.g.)
"Before translating a debconf template, please check it is not currently [link]under review[/link] by the Debian English team. This review process is likely to change the original strings, so please wait until it has concluded, then update your translation."
Each team could then translate that text on their page, as well. That would obviate the need for these notification emails. :) from Clytie Vietnamese Free Software Translation Team http://vnoss.net/dokuwiki/doku.php?id=projects:l10n
Description: This is a digitally signed message part