Re: Language aggregation in www.d.o/intl/l10n
Em Tue, 27 May 2003 11:06:47 +0000 (UTC), firstname.lastname@example.org (Bruno Rodrigues) escreveu:
> But this is just an idea of mine, that should be discussed. ;)
> For example, for packages without pt (or pt_PT) .po file, I'm
> automatically copying BR translations (keeping credits), and fuzzi'ing
> them all. This way pt translators will only need to check them and
> replace those different words between our two languages.
I did that when I translated the gtk+ potfile. The pt.po file was quite
good as a base.
> > So my doubt is: Wy have duplicated efforts doing the same thing ?
> > Please do not think in my words as an affirmation, i just want to
> > understand wy.
> One answer given in irc: do you prefer "ficheiro" or "arquivo" for
> "file" translation ?
arquivo, for sure =D...
But a simple sed script does almos all the work... changing 'directório'
to 'diretório' and 'ficheiro' to 'arquivo', almost no interaction. I
would really like our teams to work closer!
Great to see this being brought up here =)
email@example.com: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov>
Debian: <http://www.debian.org> * <http://www.debian-br.org>
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br