Re: translations of documentation
In article <firstname.lastname@example.org>, Ardo van Rangelrooij <email@example.com> writes:
> IIRC, last year Christian Leutloff (hi!) proposed a mechanism for
> this based on a so-called "skeleton". It should be in the
> debian-doc mail archive.
> It more or less comes down to the following: Each section of a
> document contains such a skeleton (using appropriate SGML entities)
> outlining all the important information including figures, examples,
> tables, etc. The author of a partiular (part of a) document for a
> particular language uses the skeleton for writing the actual text in
> that language. This means we only have to maintain these skeletons
> in a central place, and let the (team of) language author(s) worry
> about the exact wording.
Hmm. I don't really get it -- I guess I'd like to see an example.
What I was thinking was using SGML conditionals, i.e.,
<![ %LANG_EN [
The information is here.
<![ %LANG_DE [
Die Information ist heir.
Kinda icky, I guess.
I think the requirements are:
* ability to do basic versioning, i.e., translators know which sections
need to be retranslated (synopticism)
* ability to have 'non-translatable' sections, not needing translation
* ability to break out different languages in different files (?)
* ability to emit the different language versions of the document
into properly named files (i.e., index.html.de I think)
.....Adam Di Carlo....adam@onShore.com.....<URL:http://www.onShore.com/>